ЖАНРЫ

Вводное слово в искусство перевода
Шрифт:

Пуритане должны носить два фиговых листка — на глазах. Puritanoj devas porti du figajn foliojn — sur la okuloj.

В начале было слово, а в конце одни фразы. En la komenco estis la vorto. Kaj en la fino nuraj frazoj.

Окно в мир можно заслонить газетой. La fenestron en la mondon oni povas ^srmi per gazeto.

И голос совести ломается. La vo^co de konscienco ankau mutacias.

Диалог полуинтеллигентов равен монологу четвертьинтеллигента. Dialogo de duoninteligentoj egalas al monologo de kvaroninteligentoj.

Диктовать может и неграмотный. Dikti povas ankau senalfabeta.

Кто потерял голову, у того она часто болит. Kiu perdis la kapon, tiu ofte havas kapdoloron.

То, что один поэт говорит о другом, можно сказать не будучи поэтом. Kion diras unu poeto pri alia, oni povas diri e^c ne estante poeto.

В некоторых источниках вдохновения музы моют ноги. En iuj fontoj de inspiro Muzoj lavas piedojn.

Не сотвори себе кумира по собственному подобию. Ne kreu al vi idolon lau propra modelo.

Люди не эгоисты: никто не жалуется на себя. Homoj ne estas egoistoj: neniu plendas kontrau si mem.

Когда запахло фиалками, навоз сказал: «Ну что ж, работаем на контрастах». Kiam ekodoris violoj, organika sterko diris: «Estas klaro, ni laboras je kontrastoj».

И «happy end» — всего лишь конец. Ankau «happy-end» estas entute nur fino.

Миг познания своей бездарности — это проблеск гения. La momento de ekkono pri propra sentalento estas ekbrilo de genio.

Не пиши своё кредо на заборе. Ne skribu vian kredon sur barilo.

Разрушая памятники, сохраняй пьедесталы — всегда могут пригодиться. Detruante monumentojn, zorge konservu la piedestalojn — ili povas taugi.

На него падала тень подозрения; и в этой тени он купался. Sur lin falis ombro de suspekto; kaj en tiu ombro li sin banis.

Некоторые характеры тверды, но эластичны. Kelkaj karakteroj estas duraj, sed elastaj.

Если ты без позвоночника, не лезь из кожи вон. Se vi ne havas vertebraron, ne strebu elrampi el la hauto.

Вот мученик: висел на кресте, не прибитый! Jen estas martiro: pendis surkruce nealnajlita.

Наконец-то я достиг дна. В этот момент снизу постучали. Fine mi atingis la fundon. Tiumomente oni frapis demalsupre.

У каждого века своё средневековье. Al ^ciu epoko apartenas sia mezepoko.

Посыпал голову пеплом своих жертв. Li ^sutis sur sian kapon cindron de siaj viktimoj.

Сальто морале куда опаснее, чем сальто-мортале. Salto morala estas multe pli dan^gera, ol saltomortalo.

Не взывай ночью о помощи — ещё соседей разбудишь. Ne alarmu nokte pri helpo — vi povas veki najbarojn.

Поэты — как дети: когда сидят за столом, ногами не достают до земли. Poetoj estas kvazau infanoj: kiam ili sidas ^ce siaj tabloj, ili ne atingas piede plankon.

Откройся, Сезам! я хочу выйти. Malfermi^gu, Sezam'! Mi volas eliri.

По скромности он считал себя графоманом, а был доносчиком. Pro modesteco li konsideris sin grafomano, sed li skribis denuncojn.

Если бы козла отпущения можно было еще и доить! Estus bone, se kapron de absolvo oni povus ankau melki!

Некоторые заключительные замечания

В зависимости от того, насколько удачно построены отдельные фразы, насколько они отражают особенности, специфику языка №2 (эсперанто), и все произведение будет читаться (и главное, читаться вслух, произноситься) легко и плавно или, напротив, читателю придется спотыкаться и форсировать препятствия, рытвины и ухабы, преодолевая трудности в карабкании через языковые нагромождения, если отдельные фразы будут строиться без учета внутренней гармоничности. В достижении с одной стороны точности, а с другой — особой плавной текучести скажутся характер переводчика и выбор выразительных средств. Существенными в этом плане являются симметричность и уравновешенность структуры, о чем будет речь в 4-й главе, но также и отсутствие «всего лишнего», многословия и различных огрехов, которых в пылу «творчества» переводчик может не заметить.

Что касается звуковой стороны дела, то добиваться слаженности помогает только практика. Для проверки этой стороны переводчик должен читать вслух перевод, который он сделал, в особенности в разных сомнительных местах. Но он должен пользоваться и другим способом проверки (или, лучше сказать, самопроверки). Он должен отложить перевод на некоторое время. А затем вновь вернуться к нему и прочесть, уже не обращаясь к оригиналу. При этом ему станут более ясными различные неудачи, промахи и излишества. Так, после нескольких перерывов с возвратами, он может придать своему произведению ту степень изящества, которая сделает перевод как бы оригинально написанным на эсперанто.

Глава 4. Стилистическое соответствие

А. Общие направления в теории и практике перевода

Самой высокой, самой сложной и самой ответственной формой соответствия является стилистическое соответствие. Оно подготовляется всей работой предыдущих трех аспектов или подсоответствий. И если каждая из переведенных в отдельности фраз была отработана с необходимой степенью тонкости понимания всех особенностей переводимого текста, его смысла, ритмики, мелодики, то этим и достигается как будто и завершающее стилистическое соответствие. В действительности при беглом прочтении (а в особенности при внимательном прочтении вслух) переведенного текста всегда оказывается необходимым вносить в отдельные места уточняющие или улучшающие поправки, производить своеобразное рафинирование. То ли этого требуют соображения смысла, то ли звучания или соображения композиционной гармоничности, сообщающей тексту уравновешенность, симметричность, а главное и окончательное соображение относится к общему стилистическому строю текста.

Подобно тому как в сборочном (монтажном) цехе наиболее четко просматривается вся слаженность в работе цехов и отделов предприятия, так и в переводе конечным результатом работы является плавный, слаженный, сбалансированный, уравновешенный текст, этим и отражающий в себе стилистическое соответствие.

Для его проверки и оценки, т.е. для установления, насколько выразительность перевода производит идентичное впечатление по сравнению с впечатлением от прочтения оригинала, необходимо перевод прочесть вслух целиком или крупными частями в один присест. При этом тотчас бросаются в глаза и воспринимаются на слух все шероховатости и неудобоваримости. Далее об этом будет сказано подробнее в разделе «Критерий качества».

По конечному результату, т.е. по тому, насколько строго выдержано стилистическое соответствие, сразу видно, сколь совершенно отработаны все три вида соответствий, о которых речь была выше.

По характеру стилистического соответствия все литературные произведения распадаются на три основных категории.

• Научно-технический текст, куда следует отнести всякое литературное произведение, в котором изложение фактов или мыслей ведется в стремлении наибольшей точности и в которых значительную нагрузку несет терминология.

• Тексты художественных произведений в прозе, где основная задача заключается в передаче неискаженной образности оригинала.

Тексты поэтических произведений, в которых при равновпечатляющей образности особая роль принадлежит стихотворной форме, звукописи, ритмике, мелодике, системе рифмования и другим особенностям произведения, ставящим проблемы перевода этого жанра в особую рубрику.

Научный перевод требует максимальной точности в передаче смысла. Здесь можно не считаться ни с какими излишествами и передавать отдельные слова оригинала группами слов и даже целыми фразами. Лишь бы все тончайшие нюансы мысли нашли свое отражение и воплощение в переводе.

В литературном переводе уже на передний план выступают известные требования формы. Здесь должна быть адекватной образность, и вообще требуется настолько глубокое осмысление текста, чтобы произведение приобрело характер оригинала, написанного на языке перевода. В свою очередь этот жанр требует строгого выдерживания стилистических особенностей языка оригинала, т.е. сохранения в переводе в нужных местах нейтральной лексики, высокого стиля, архаики, канцеляризмов и т.п.

В поэтическом переводе необходимо воссоздать на языке перевода такое произведение, которое вызвало бы ту же эмоцию, настроение, реакцию читателя или слушателя, которую получают при знакомстве с оригиналом. При этом должна быть наиболее адекватная поэтическая форма, пользуясь канонами языка перевода. Здесь также переводное стихотворение должно производить впечатление написанного оригинально. И так как наложение сковывающих требований ритма, рифмы, метра и т.п. существенно отодвигает переводное поэтическое произведение от оригинала, то здесь уже не идет речь о ясно уловимом речевом соответствии. Здесь требуется истинно поэтическое произведение, воссоздающее ту же эмоциональность, но теми же или уже другими языковыми стредствами — это несущественно.

Например, поэт Н. Заболоцкий определяет сущность переводного поэтического произведения как «произведение, в котором не повторяется то, что сказано в оригинале, но даются мотивы, по которым это сказано».

Вот и поставим себе задачей дать специфику каждой из этих категорий текстов в указанном смысле. Т.е. проследим за особенностями стилистического соответствия для пары языков, из которых один чрезвычайно развит в своих идиоматических традиционных формациях, а другой с более моносемантической лексикой, без идиом, почти формализованный. Но фактически никакой язык, служащий для человеческого общения (в том числе и искусственный) не может обойтись и не может быть освобожден полностью от омонимов, двусмысленностей, использования прямого, смещенного и переносного смыслов слов, образности, тропов и других особенностей языка, как орудия взаимопонимания, отражающего сущность человеческого мышления и тем отличающегося от машинного мышления, которому свойственен сугубо моносемантический язык.

Само собою разумеется, по мере дальнейшего развития эсперанто также станет языком широкой идиоматичности и, возможно, какой-то своей специфической традиционности. Но его идиоматичность, по-видимому, всегда будет отличаться большой логической прозрачностью. Другими словами, всегда будет очень легко на основании смысла отдельных слов понять целиком идиоматическое выражение и поставить его в соответствие с аналогичными по смыслу идиоматическими выражениями того или иного, а может быть, даже и нескольких различных, национальных языков. И обратно, выявить для данного идиоматического выражения национального языка его аналог в форме довольно легко расшифровываемого идиоматического выражения на эсперанто. По роли различных категорий литературных произведений в жизни главную нормирующую роль играет художественная проза, поэтому и мы в своей работе главное внимание уделим именно этой категории.

В теории и практике перевода выявляются различные направления и школы, среди которых уже сейчас можно распознать два главных направления, которым можно дать условные наименования:

• Программное.

• Интуитивное.

Их различия заключаются в том, что первое оперирует языками подобно тому, как в математике используется понятие конформного отображения или в технике методика сборных элементов. Сопоставляя собранные таким образом фразы, выражающие одну и ту же мысль на двух языках, анализируют их по такой схеме:

Поделиться с друзьями: