Вводное слово в искусство перевода
Шрифт:
При переводе с одного национального языка на другой переводчик по отношению к одному из них чувствует себя иностранцем. Совсем иначе дело обстоит с переводом на эсперанто. Здесь само понятие «иностранства» не существует. Человек, владеющий этим языком, ощущает в нем свою национальную «собственность», и поэтому манипулирует в процессе перевода с той же степенью свободы, инициативы и «дозволенности», с которой ведет себя переводчик национального языка, переводящий на свой родной язык.
Этому способствует также тот факт, что эсперанто-лексика является более моносемантичной, чем лексика национального языка. А традиция, которая шаг за шагом внедряется в эсперанто, в большой степени определяется логикой и «здравым смыслом». Но, конечно, и здравый смысл в различных языко-системах несет на себе следы этих систем. Поэтому здравый смысл эсперантистов является категорией, которая на каждом шагу и каждую минуту контролируются в жизни теми отголосками, которые приходят от представителей других национальных языко-систем. И поэтому рождающаяся в определенной «лингвосистеме» и несущая на себе в течение известного промежутка времени следы этого «первородства» форма языка эсперанто далее становится общепринятой и переходит в норму или отрицается, отбрасывается и исчезает.
Если провести аналогию между переводом с национального языка на национальный и с национального языка на эсперанто, то на данном этапе, с одной стороны — это как бы пересадка с одного курсирующего поезда на другой иного направления. С другой стороны — это пересадка с поезда в лес, где необходимо самостоятельно разыскивать или прорубать путь. Но и перспективы при этом различные. С одной стороны — ограниченность стенками вагона, с другой — широкий пейзаж и манящие дали.
Но это пока все еще метафоры на подходе к цели. А изучать мы будем все грани единого явления «языковой конформности», совершенно искусственно рассекая его на упомянутые четыре явления или грани или компонента, которые в жизни туго переплетены в один узел комплексного соответствия. Следовательно, отвлекаясь от фактической «правды жизни», мы будем на некоторой стадии рассматривать каждую из этих граней как самостоятельную. Но при этом ни на секунду не будем упускать из виду этой отвлеченности подхода, памятуя, что они всегда выступают «единым фронтом» — все вместе и одновременно. Начнем мы наше исследование лексическим соответствием. Начинающий переводчик всегда переводит слова. И всегда стремится найти такое одно слово языка перевода, которое даст ему стопроцентное соответствие с аналогичным словом оригинала. Это стремление можно понять, очень часто при переводе этого оказывается достаточно. Но при этом переводчик должен сразу усвоить самый главный тезис. Очень часто такой подход к переводу есть принцип крайне враждебный самой идее хорошего перевода. Конечно, можно было бы механически заменять слово за словом элементы языка №1 элементами языка №2, если бы словари обоих этих языков были абсолютно идентичными. Но этого на практике нет. Сопоставляя два словаря (в расмматриваемом случае Р-Э), в каждой строчке переводчик натыкается на пробелы то в Р, то в Э. И это значит, что стремление к такой механизированной замене очень опасно и терпит или таит в себе фиаско немедленно. Такая замена почти всегда дает не перевод, а искажение.
Но, естественно, могут быть такие случаи, когда замена слова языка №1 словом языка №2 будет и оправданна и правильна. Например, если вся «фраза» состоит из одного слова (скажем, «да!») или если, например, речь идет о надписи на вывеске «Парикмахерская» или «Молочная» или «Книжная лавка». Но и в таких случаях, если одно-единственное слово фразы представляет собой не известный материальный предмет («стол», «сыр», «улица»), а слово, несущее более значительную психологическую нагрузку (например, «угораздило» или «прохлаждаетесь» или «влетит»), то здесь уже приходится считаться с влиянием второй пары соответствия, о которой будет речь впереди.
Таким образом, самым первым принципом, который должен усвоить переводчик, является «дословный перевод (почти) всегда неправильный». Вот одно из многочисленных искажений этого типа. В Риге выражение «делать нечего» перевели на эсперанто дословно и пустили в широкое плавание как «nenion fari», т.е. «ничего не делать».
На русском языке, пользуясь омонимическими значениями слова «перевод», можно сказать: «Перевод слов есть перевод (пустая трата) слов!»
Глава 1. Лексическое соответствие
Но тем не менее слова существуют, слова являются первичной материей языка. Да и в проблемах перевода имеется «лексическое соответствие», что в общем значит соответствие слов. Как же поступать переводчику? Ведь перескочить через слова, чтобы добраться до смысла и в конечном счете до текста — невозможно. Покажем сущность лексического соответствия на конкретных примерах. Здесь общий методологический подход характеризуется тем, что слово стремятся уразуметь в контексте. Т.е. учитывая, что окончательный смысл слову придают его спутники, слова, находящиеся с данным словом в «локтевой связи», стремятся «выщелочить» этот окончательный смысл, используя контекст. Ну, а если этого контекста нет, то его присовокупляют искусственно, пользуясь своеобразной «вероятностью», диктуемой более широким отрезком изложения, текста и т.п.
Для примера возьмем два русских очень простых слова: «принять» и «выйти». Стоит только взять какое-либо конкретное применение такого слова, и тут же можно легко увидеть, какая странность или даже карикатура получается, если попробовать автоматически при помощи словаря заменять слова. Можно, конечно, взять для этого эксперимента и другие слова. Важно лишь, чтобы такое слово отличалось полисемантичностью. И для переводчика такое слово всегда представляет собой «камень пректновения». Обычно в словарях этим словам уделяется огромное место со множеством пояснений, примеров применения и различным изложением тонкостей, потому что только познакомившись со всем набором значений, которые может принимать такое слово в окружении своих друзей и соседей, можно правильно со знанием дела выбрать для него эквивалент на языке №2, отвечающий данной конкретной обстановке. Но даже представление для пояснений тонкостей этого слова большой «текстовой площади» в словаре не решает проблемы. Польностью перебрать или регламентировать весь диапазон значений и специфики невозможно. Пришлось бы целый том посвятить одному-единственному слову подобного типа. Поэтому многое остается за кадром. И очень трудно человеку, подходящему к слову через словарь, правильно употреблять его в жизни, где традиция внедряется в процессе многолетних упражнений. И поэтому мгновенно коллектив определяет иностранца по неловкому включению слова или слов в предложение, где положено быть не этому или не этим, а другим собратьям. В словарях очень часто перечисляют семейства или гнезда, помечая их цифрами, но и это не исчерпывает всех вариаций.
Итак, мы остановились на слове «принять» (akcepti). В словаре Ожегова даются 16 гнезд для этого слова.
1. Взять даваемое, получить в свое распоряжение:
• Принять подарок — Akcepti donacon;
• Принять радиограмму — Akcepti radiogramon;
• Принять товар — Akcepti (enstokigi, endeponigi) varon;
• Принять по акту дела — Konfirmi per akto la transprenon de funkcioj (de teko, de ofico);
Спокойно принять известие — trankvile reagi al la sciigo;
2. Занять должность, пост:
• Принять пост директора — Ekokupi la postenon de direktoro; enposteni^gi kiel direktoro;
• Принять полк — I^gi regimentestro; regimentestri^gi; ekestri la regimenton; i^gi komandanto de regimento;
• Принять сан епископа — Episkopi^gi; esti promociita episkopagrade; transiri, supreniri, supri^gi al episkopa grado;
3. Включить в состав, допустить к участию:
• Принять на службу — Enoficigi; akcepti, preni por ofico;
• Принять в университет — Enmatrikuligi en universitaton;
• Принять в свою группу — Anigi al sia grupo;
4. Допустить:
• Принять посла — Akcepti ambasadoron (посетителя — vizitanton);
• Принять гостей — Gastigi (iujn homojn);
Хорошо принять — Gastame regali;
5. Согласиться с чем-либо:
• Принять чей-то совет — Agi lau ies konsilo;
• Принять оправдание — Aprezi (taksi, konsideri) senkulpigon ^gusta;
6. Подтвердить, утвердить:
• Принять закон — Le^gigi; konfirmi, dekreti le^gon;
• Принять резолюцию — Rezolucii; baloti por rezolucio;
• Принять проект — Konfirmi projekton;
7. Осуществить:
• Принять решение — Decidi; adopti decidon; alpreni decidon; decidi^gi;
• Принять намерение — Intenci; ekhavi intencon; ekposedi intencon;
• Принять участие — Partopreni;
• Принять присягу: а) принять у кого — Akcepti ^juron de soldatoj; б) принять кому — ^Juri soldate; deklari ^juron;
• Принять оборот — Preni turnon; preni direkton; alpreni direkton;
• Принять меры — Uzi rimedojn; apliki rimedojn;
• Принять обязательства — ^Juropromesi; sin devontigi; deklari devopromeson; deklari devi^gon; alpreni sindevigon;
• Принять труд — Sin ^sar^gi per la laboro;
8. Стать пожалованным:
• Принять сан — Altgradi^gi en eklezio; pastri^gi; esti promociita eklezia hierarkiano;
• Принять награду — Ricevi rekompencon;
• Принять жалованную грамоту (поместье) — Ricevi honoran ^carton (bienon);
• Принять подданство — Civitani^gi; ricevi civitanecon; esti promociita civitano;
9. Приобрести вид, свойство:
• Принять позу — Sin pozigi; pozi; ^sajnigi poze; ekpozi; sin meti en pozon; alpreni pozon;
• Принять вид — Ekhavi aspekton; ^sajnigi aspekte; alpreni aspekton; ^sajnigi sin; ^sajnigi aspekton;
• Принять форму — Akcepti formon; ekhavi formon; okupi formon;
10. Заставить себя сделать, проглотить:
• Принять душ — Sin du^si; sin super^spruci subdu^se; sin lavi subdu^se; esti du^se superver^sata; du^se lavi sin; plenumi du^san proceduron;
• Принять ванну — Plenumi akvoproceduron en kuvo; sin bani en kuvo;
• Принять чашу — Akcepti kalikon; eltrinki kalikon;
11. Выпить:
• Принять лекарство — Gluti medikamenton (miksturon, pilolon, pulvoron); trinki miksturon;
12. Считать, полагать:
• Принять за правило — Ekuzi kiel nepran regulon; agi lau fiksita regulo (tradicia regulo, reglamento);
• Принять за знакомого — Erare konsideri iun kiel konatulon; trakti iun kiel konatulon; erare vidi en iu konatulon;
• Принять за чистую монету — Preni kiel validan moneron; preni falsa^jon kiel valoron; simplanime ekkredi;
• Принять по достоинству — Aprezi lau meritoj; akcepti lau indo (merito);
13. Противодействовать:
• Принять в штыки — Renkonti per bajonetoj; renkonti urtike; akre protesti kontrau; kontraustari kun (per) bajonetoj;
• Принять в дубье — Kontraubatali per klaboj kaj bastonoj;
14. Двинуть или двинуться в сторону:
• Принять вправо — Sin movi dekstren;
15. Поняв, повторить:
• Принять сигнал — Konfirmi ricevon de signalo (per ripeto);
16. Взаимодействовать, вступить:
• Принять бой — Iri batale kontrau batalo; iri renkonten al batalo; ne eviti batalon; renkonti batale;
• Принять ребенка (младенца) в роддоме — Aku^sigi infanon en aku^sejo;
Второе слово, которое мы решили взять, — «выйти». Если снова обратиться к словарю Ожегова, то в нем указаны следующие семейства или гнезда этого слова:
1. Оставить пределы чего-то.
2. Появиться, оказаться.
3. Израсходоваться, иссякнуть.
4. Получиться, стать, образоваться.
5. Сделаться.
Даже из рассмотрения этих характеристик гнезд легко видеть, насколько различные значения совмещаются в одном этом слове. Но в практике применения это разнообразие куда богаче и значительнее. Это слово часто применяется с предлогами (как типично непереходный глагол).
Вышло без затруднений — Solvi^gis sen embarasoj; rezultis sen malfacila^joj (penoj); sukcesis sen problemoj;
Выйти в люди — I^gi renoma homo, estimata persono; atingi gravan postenon en socio;
Выйти в тираж — Amortizi^gi; trafi en liston de ^suldoelpago, pruntoelpago;
Выйти в отставку — Eksi^gi; eksofici^gi; pensiuli^gi; demisii^gi; emeriti^gi; senvalidi^gi;
Выйти в отличники — Esti notita, kiel distingito; konkeri distingon pro laboro (lerno k.t.p.).
Выйти в круг — Eliri en la dancrondon; iri mezen de la dancrondo;
Выйти в стрелку (о колосе) — Ekspiki^gi; gramenaco eligis spikon;
Выйти возле утеса (о тоннеле) — Ekportali ^ce roko (klifo); ricevi eliron ^ce la roko;
Выйти вокруг пня (о грибах) — Aperis, elkreskis (fungoj) ^cirkau arbostumpo;
Выйти вон — Eliri for; foriri; fori^gi;
Вышли впору (сапоги) — Rezulti^gis ^gustamezuraj (botoj); ekkonformi^gis; estis selektitaj lau mezuro; konformis lau mezuro; konforme (laumezure) rezultis;
Выйти для показа — Iris promeni por sin montri;
Выйти для отметки — Sin montri nur ke oni notu (^ceeston);
Выйти до ветра — Eliri por natura bezono; viziti necesejon, tualeton;
Выйти за угол — Iri postangulen;
Выйти за отметку (об уровне) — Superi markitan (fiksitan) nivelon (limon);
Выйти замуж — Edzin^gi;
Выйти за глаза — Apriore bonrezulti; taugi sen bezono kontroli;
Выйти за двоих — Sin anonci sola anstatau duopo (ambau);
Выйти за дело — Esti punita pro kulpo; elpa^si batale pro ^gusta kauzo;
Выйти за пределы дозволенного — Transpa^si limojn de permesito;
Выйти из подчинения — ^Cesi subi^gi; ^cesi subordi^gi; ^cesi obei;
Выйти из народа — Veni (fonti, deveni) el mezo de popolo;
Выйти сухим из воды — Elakvi^gi seka; eviti (merititan) punon; resti netu^sita;
Выйти из затруднения — Elrampi el embaraso; majstre venki malfacila^jojn;
Выйти из рода — Deveni (fonti) el gento; elgenti; deveni; fonti;
Выйти из корня — Blasti^gi el radiko; elkreski el radiko;
Выйти из трубы — Eltubi^gi; eli^gi (elflugi) el tubo;
Выйти из яйца — Elovi^gi; elkovi^gi; el^seli^gi;
Выйти из берегов — Superakvi bordojn; diluvi bordojn; inundi bordojn; elbordi^gi;
Выйти из границ приличия — Malobservi reglamenton de deco; transpasi limojn de konveno; fari kio ne licas;
Выйти из себя — Ekkoleregi; eli^gi el la hauto pro kolero; eksciti^gi; senpacienci^gi; perdi memregon (sintenon);
Выйти из моды — Eksmodi^gi; malmodi^gi; i^gi eksmoda;
Выйти из употребления — ^Cesi esti uzata; maltaugi^gi; ^cesi esti aplikata; i^gi neuzebla;
Выйти из доверия — Perfidi konfidon; elkonfidi^gi;
Выйти из-за туч — Aperi el-post nuboj; montri^gi el malantau nuboj;
Выйти из-за угла — Aperi (veni) el-post angulo;
Выйти из-за леса — Aperi (vidi^gi) super pintoj de arbaro; supreniri arbaron;
Выйти из-под полы — Esti eltirita (el^sovi^gi) el-sub la basko; elsubbaski^gi;
Выйти из-под надзора — Esti liberigita el-sub observo; finis esti observata (de polico);
Выйти из управляемости — I^gi nestirebla; perdi stireblecon; eli^gi el stireblo;
Выйти к милой — Rendevui la karulinon; veni al rendevuo;
Выйти к чаю — Veni al te-trinko; veni al vesperman^go; veni al tea ceremonio; aperi al te-regalo;
Выйти как ни в чем не бывало — Konduti kvazau nenio okazis;
Выходить между строк — Riveli^gi inter linioj;
Вышла размолвка — Okazis kvereleto, malpaci^go (inter ili);
Выйти на волю — Forlasi malliberejon; liberi^gi el prizono; esti liberigita el prizono;
Выйти на фото — Montri^gi (ricevi^gi, produkti^gi) sur foto; esti sukcese fotita; sukcese rezulti (bildi^gi) sur foto;
Выйти на демонстрацию — Ekmar^si demonstracie;
Выйти на парад — Almar^si paradon; ekmar^si parade;
Выйти на смотр — Veni por parada revuo; militparadi;
Выйти на сцену — Aperi sur scenejo; elpa^si de scenejo; veni al scenejo; sursceni^gi;
Выйти в свет — Esti eldonita; aperi en libromagazeno; esti presita;
Выйти на славу (о празднестве) — Rezulti brile, eminente, glore, perfekte;
Выйти на славу (о хлебе) — Plej prospere baki^gi; bonege baki^gi; esti eminente bakita;
Выйти на славу (о молодце) — Knabo i^gis belheroo; junulo prodi^gis;
Выйти на след — Kapti la postsignon; kapti spuron kaj eksekvi ^gin;
Вышел на борьбу — Elpa^sis por lukto; komencis batalon (lukton);
Вышел на бой — Sin ^jetis (lancis, impetis) al batalo; eklancis batalon;
Вышел на проверку — Venis al kontrola nomvokado; venis por esti kontrolata;
Вышло на проверку — Post kontrolo evidenti^gis; kontrolo montris;
Вышло на деле — Efektive (reale) evidenti^gis; efektivi^gis en realo;
Вышло на долю — Sortis; falis fato; ricevis post divido; falis al li sorto;
Вышел на медведя — Iris ^casi urson; ekluktis kontrau urso; ek^casis urson;
Вышли на лоб (глаза) — Okuloj elorbiti^gis;
Вышел на первый план — Eliris la unuan planon; ekokupis priman planon (antauan planon);
Вышел на верную дорогу (из лесу) — Ekpa^sis la ^gustan vojon (el arbaro);
Вышел на верную дорогу (после скитаний по жизни) — Trovis sian ^gustan destinon; ^guste elektis vivovojon;
Вышло наружу (всё) — Krimo malkovri^gis; artifiko senmaski^gis; la vero malkovri^gis;
Вышел навстречу — Eliris renkonten; renkontis; faris kompromison; trairis duonvojon renkonten;
Вышел над деревней (месяц) — Ekbrilis (aperis) luno super vila^go;
Вышел от тещи — Eliris de la bopatrino;
Вышел от Пакена — Estis produktita de Paken-firmao;
Вышел перед строем — Sin prezentis antau la spaliro (de ta^cmento);
Вышло по-хорошему — Fini^gis bonprospere (feli^ce);
Вышла по воду (девица) — Iris al puto (knabino); iris por akvo; eliris por alporti akvon;
Вышел по лестнице на крышу — Supreniris (surgrimpis) tegmenton per ^stuparo (eskalo);
Вышел по лестнице на улицу — Descendis (malsupreniris) lau ^stuparo al la strato;
Вышел при жилете — Ekpa^sis paradaveste kun ve^sto (kun ve^sto vestita);
Вышел с козыря — Ekatutis; metis atutan karton;
Вышел с насморком — Iris eksteren kun nazkataro; foriris el hejmo ^ce malvarmumo;
Вышел с черного хода — Foriris lau malparada eliro; malaperis per malantaua pordo;
Вышел через коридор — Trairis eksteren lau koridoro;
Вышел срок — Fini^gis tempolimo;
Вышел недотепа — Elkreskis ^slemilo; i^gis plumpa gapulo;
Вышел хороший врач (из него) — Li atingis nivelon de bona kuracisto; li bone renomi^gis kiel kuracisto;
Вышла задача — Problemo solvi^gis, estis ^guste (korekte) solvita; estis trovita ^gusta solvo de tasko;
Вышел пасьянс — Paciencludo bonsolvi^gis, bone rezultis;
Пасьянс не вышел — Paciencludo fiaskis;
Вышел хороший костюм — Finrezultis bona kostumo; la kostumo i^gis bone tajlorita;
Вышел ему выигрышный билет — Trafis al li gajna bileto;
Вышел камуфляж — Rezultis miso (malagrabla^jo); falis vea surprizo;
Вышел ему реприманд — Fini^gis la afero por li per skoldo (ripro^co);
Вышла газета — Aperis ^jurnalo; estis eldonita (ellasita) ^jurnalo;
Вышел пшик — Rezultis fiasko;
Вышел сахар (весь) — Estas konsumita tuta sukero;
Вышла ему козырная карта — Kunmeti^gis (falis, trafis) ^ce li atutaj kartoj;
Вышел в сад — Li eliris en ^gardenon;
Вышел в море (корабль) — ^Sipo navigis en la maron;
Вышел крепким (чай) — Teo infuzi^gis forta; (мальчик) — Knabo elkreskis forta;
Вышел учителем — En instituto li ricevis gradon de instruisto; rezultis al li i^gi instruisto;
Вышло ему боком — Tio fini^gis al li dolore (fiaske, katastrofe); rezulto por li i^gis a^ca;
Не вышел лицом — Viza^go lia estis malbela;
Вышел скверно на фото — Fu^se montri^gis sur foto; foto kripli^gis;
Вышел первым экраном — Aperis sur ^cefaj ekranoj; estis demonstrita unuaekrane;
Вышло ему атаманить (батрачить, стать капитаном) — Sortis al li atamani, kamplabori ^ce bienulo, kapitani;
Вышло ему принять удар — Li estis destinita ricevi la frapon;
Выходит, он не виноват — Sekve, li estas senkulpa.
Из всего этого видно, что одно русское слово может служить в большом количестве случаев и ситуаций. Следовательно, здесь уже ощутимо начинается та особенность перевода, которую можно выразить правилом «нельзя переводить слова». Нужно очень хорошо понять, о чем идет речь в данной ситуации. Только поняв полностью смысл и ориентируясь в излагаемой ситуации, можно сделать правильный выбор необходимых выразительных средств. Решение о пригодности лексических средств дает смысл, который может быть, как оказывается, совершенно различным при использовании одних и тех же слов. Здесь выступают на сцену «локтевые связи» между словами, которые и дают окончательный смысл данному слову или в каком-то направлении меняют его оттенок. Всё это хорошо известные особенности лексического соответствия в теории перевода. Здесь необходимо лишь уточнить особенности этого соответствия. Искомое слово, которое должно удовлетворить требованиям данного смысла, связано со своими спутниками целым рядом «нитей сродства» (смысловой, материальной, стилевой, образной, ритмической, звуковой и др.). И только при способности подбираемого слова соединить все эти нити, проходящие через него (через данное слово), можно считать задачу выполненной и слово приемлемым.
Несколько конкретных примеров лексического соответствия
В наших примерах попытаемся представить некоторые случаи, которые часто создают «камень преткновения» для начинающего переводчика. В русском языке есть несколько слов, звучащих или одинаково или близко между собой, которые приходится при переводе уточнять на основании локтевых связей. В первую очередь это группа слов «сам—самый»:
Это тот же самый человек. Tio estas la sama homo.
Это самый лучший человек. Tio estas la plej bona homo.
Он сам это подтвердил. Li mem tion konfirmis.
Он пришел сам (один, без сына). Li venis sola.
В самом деле. Efektive.
У самого берега. ^Ce la bordo mem.
У него урожай сам-пят. Li ricevis kvinoblan rikolton.