ЖАНРЫ

Вводное слово в искусство перевода
Шрифт:

Во вторую очередь — это русское слово «и». У него тоже несколько значений:

Брат и сестра. Frato kaj fratino.

Вы пойдете в лес, и я с вами. Vi iros en arbaron, mi ankau iros kun vi.

Он так и начал свою речь. ^Guste tiel li komencis sian paroladon.

И рада бы душа в рай, да грехи не пускают. ^Gojus la animo trafi en paradizon, sed pekoj ne lasas.

И без тебя с тобой. Kun vi e^c sen vi.

И я с вами согласен. Mi ankau konsentas kun vi.

И как он умел рассказывать! Mirinde, kiel li povis rakonti!

И поехал бы, да времени нет. Nepre mi veturus, sed mankas tempo.

И сам не рад. E^c mem ne ^gojas.

Не могу и подумать об этом. E^c pensi pri tio mi ne povas.

Не только поет, но и танцует. Ne nur (sole) kantas, sed ankau dancas.

О нем и говорят. ^Guste pri li oni parolas.

И, полно! Ve, sufi^cas! Nu, vane! Fino, lasu!

Ну и наделал же! Jen fia^jon produktis.

Так и не кончил. Tiel, bedaurinde, li ne finis.

Следующие три слова — «едва», «хотя» и «за» в различных сочетаниях проявляют свои «коварные замашки».

Он едва коснулся двери, как она открылась. Apenau li tu^sis la pordon, ^gi tuj malfermi^gis.

Едва он встал, сейчас же за работу. Apenau li levi^gis, tuj ek al laboro!

Едва ли верно то, что вы говорите. Dubindas, ^cu estas vera tio, kion vi diras.

Хотя читает много, но знает мало. Kvankam legas multe, sed scias malmulte.

Хотя бы один раз еще побывать там. Almenau unu fojon ankorau bon^sancu viziti tiun lokon.

За то, что он сделал, будет наказан. Pro tio, kion li faris, li estos punita.

Зато сердце у него доброе. Kompense li havas bonan koron.

Далее будут взяты самые разнообразные примеры для того, чтобы наиболее выпукло показать основную суть лексического соответствия, единое содержание, выражаемое одинаковыми и неодинаковыми словами.

Тары-бары-растабары (вариант: тары-бары-пустые амбары). Смысл: «пустая болтовня, бесполезная и бестолковая». Варианты перевода: Konversacio sen senco, sen scio. ^Cebarila babilo pri lila kamomilo. Longa parolo pri rolo de lolo.

Ни пуха, ни пера! Смысл: «желаю удачи!» Prosperon (sukceson, progreson) facilflugann plume-lanugan!

Авось да небось! Eble-subite-dubeevite! Eble-hazarde-bon^sance-bonfarte!

Без нажима (без педалирования). Sen altruda elmontro de autora intenco. Sen altrudo per kruda aludo.

Болеть душой за… Zeloti pri… Enmeti animon por sukceso.

Болельщик. Zeloto. Kunemocia sportspektanto. Kunsufera sport-spektanto. Sporta kunsuferulo.

Баснословная цена. Fable-neprobable alta prezo. Fable alta prezo-salto.

Бросить тень. ^Jeti ombron de firenomo je honesta homo.

Березовая каша. Regalo per betula vergaro.

Бить наотмашь. Bati lar^gsvinge (vastsvinge).

Благим матом. Kria^ci sen^stope. Stride kria^ci kvazau bu^cate.

В полном смысле слова. En plena senco (porto) de la vorto.

В согласии с духом и буквой. Lau skribito kaj spirito. Lau vorto kaj forto. Lau litero kaj esenco. Lau la realo kaj materialo.

Валом валит. Multas-tumultas (la venanta popolo). Svarme-svarmas.

Встреча в верхах. Supranivela renkonto. Pintnivela renkonto. Renkonto de ^statestroj.

Вот-вот. Tuje. Venontmomente. Surlime de. Jen-jen.

В разгаре. En disblovo. En disfloro. En arda brulo. En sino de kulmino.

Взять в толк. Kapti esencon de la senco.

Воздушные замки. Aeraj palacoj.

В мгновенье ока. Kun rapideco de lumo. Fulmrapide.

Взрыв смеха. Eksplodo de rido.

Везде и всюду. ^Ciuvoje-^ciusojle. ^Ciuvoje-^ciustrate. ^Ciukampe-^ciuroke.

В пух и прах. Disperso kaj disblovo. En cindron kaj polvon.

Во весь опор. Plengase. Plenvapore.

Вверх тормашками. Piede-super-verte.

В том-то и дело. ^Guste en tio esenco (kerno, ^cefa punkto, la grava^jo)

Вот я и решил. Jen ^guste pro tio mi decidis.

Вокруг да около. Rondsence-cirkonference. Rondkure-^cirkauire. Rondpa^se-^cirkausalte.

Горькая ирония. Koroda ironio. Amara ironio. Maldol^ca ironio. Dolora ironio.

Горячая пора. Arda sezono. Ur^ga tempo. Ur^gage. Varmega dumo.

Грудь колесом! Bruston parade eligu rade! Elstarigu ripojn rade!

Гвоздь сезона. Najlo de l' sezono.

Где-где (а в море достаточно). Ie povas esti aliel (sed en maro sufi^cas). Ie eblas alio (sed en maro plenas).

Дистанция огромного размера. Distanco de vasta spaco. Distanco de ega bilanco.

Диву даться. Sub miro sen spiro. Senspiro pro miro kaj admiro.

Дело дошло до того, что… La afero ^gisis… La afero alnivelis…

Долгоиграющая пластинка. Mikrokanala disko.

Держись покрепче! Tenu vin firme (forte, fide)! Kiom eble plej kro^ce!

Далеко не везде. Tute ne ^cie. Malproksime de tio, ke estu ^cie.

До нитки (промок). Pluvo ^gisis ^ciun fibron.

До мозга костей. ^Gis medolo.

Еле-еле (душа в теле). Apenau-sin-teno je vivofadeno. Plej ete.

Еще бы! Kaj kiel aliel? Nur tio mankus! Certe! Sendube!

Ждать гораздо большего. Atendi multeplion.

Заводила. Iniciatulo.

Завиральные идеи. Absurdaj ideoj. Piede-super-nuboj-starantaj ideoj.

Загвоздка. Stumbligilo.

Зажимщик критики. Tenajlisto de kritiko. Tenajlulo fanatika por kritiko.

Заковыристый. Embarasa. Ruze kunmetita. Perplekseska. Paraboleska. Mallapidareska.

Затрапезный. ^Ciutaga. ^Gis-forfroto-uzita. Maloriginala.

За каменной стеной. Sub sekura protekto.

Замок на песке. Palaco sur sablo.

И бровью не ведет. E^c sen movo de brovo. E^c neniu movo de brovo.

Изюминка. Fajrero de spirito. Fajrero de viglo. Fajrero de karaktero. Fajrero de virineca ^carmo.

И как тут не… ^Cu oni povas ne… ^Cu oni audacus (kura^gus, kapablus) ne…

Камень преткновения. Stumbliga ^stono. Bara ^stono. ^Stono de kontraupu^so.

Как сыр в масле. Kiel froma^go en butero.

Как две капли воды. Kiel du akvogutoj. Kiel du pizeroj. Kkiel sono kaj e^ho.

Кипят страсти. Bolas pasioj.

Кипеть событиями. Bolas eventoj. Svarme pasias eventoj. Remburite per eventoj.

Как перекати-поле. Kiel salsolo lau venta volo. Vage ruli^gas kiel salsolo trans lolo. Ruli^gas kiel salsolo sub blovo de eolo.

Короче говоря. Unuvorte. Koncize dirante. Koncizadire. Resume.

Львиная доля. Leona ono. Ono de leono.

Ловкач. Frauda lertulo.

Лихач. Ventokapa ^soforo. ^Soforo-malobservanto de signaloj. Neglektsignala fu^s-^soforo.

Мороз по коже. Frosto surhauta. Formikoj surhautaj. Nokauto-sur-hauto.

Молочные реки, кисельные берега. Laktaj riveroj, kiselaj bordoj.

Миндальничать. Prude teneri. Timo de ago. Neprudentaj mol-agoj.

Нет нужды. Ne estas neceso. Mankas bezono. Ne necesas. Superfluas.

Ни сучка, ни задоринки. Senaspre-senrajpe. Sendorne-senborne. Senkorode-senaspre. Sennajle-senfajle.

Неувязки и недоработки. Neperfekta^joj kaj fu^sagordoj. Fu^sagoj kaj mis^gustigoj. A^caj kunla^coj. Fu^sfaktaj kontaktoj. Sentaktaj fu^saktoj. Kla^caj kunla^coj. Malakordoj misordaj.

Ни шатко, ни валко. Rampaprogrese-etsukcese.

Непочатый край. Virga novalo. Virge fekunda grundo. Netu^sita civito. Netu^sita tero ermita. Netu^sita edeno spirita. Netu^sita aero evita. Netu^sita granito. Netu^sita grundo mita. Netu^sita heredito. Netu^sita intermito.

Ни-ни. Nul-nule.

На месте преступления. Dum krimago mem. ^Ce viktimo de ^jusa krimo. ^Ce la loko de krimo farata. Dum krima faro.

Наличие доброй воли с обеих сторон. Ekzisto de bona volo ambauflanke. ^Ceesto de bona volo ambauparte.

На подножном корму. Vivado per neperlaboritaj bonoj. Vivi per man^go de subpieda fura^go.

Носить на руках. Ame porti surbrake.

Наобум. Subite-senmedite. Senpripense. Subite kvazau frap-okcipite.

На пятки наступать. Trafi kalkanojn de antaukuranto. Trafi kalkanojn de atingato dum vetkuro.

Невзначай. Eksterdezire. Surpriz-hazarde. Senintence.

Невпроворот. ^Sar^go super eblecoj. Netrafarebla laborpleno. Amasi^go de laboroj super homaj kapabloj.

Навылет. Traen.

Ни зги. Nula videblo. Neniu videblo. Sen spureto de videblo.

Ни с того ни с сего. Nek pro kauzo, nek pro klauzo. Nek pro tio, nek pro alio. Nek de tio, nek de alio. Nek pro genio, nek pro nenio.

На седьмом небе. Sur la sepa ^cielo.

На запятках. Sur lakea loko.

Ну и натворил! Jen kian a^con faris!

Наяривает. Kaskadi (sinforgese) per sonoj, piruetoj, ^jongla^joj.

Открыть новую страницу в летописи. Malkovri (malfermi, foliumi) novan pa^gon en la analo.

Озарение творца. Ekkonscio de kregenio. Epifanio de kreanto.

Очертя голову. En nebremsebla elano. Kun stoika audaco. En senretreta impeto. Sin^jete-impete.

Перебои с… Malregula^joj (pauzoj, misoj, interrompoj, intermitoj, fu^sado) en livero (fluo, procedo)…

Погорел. Fiaskis. Malprosperis. Bankrotis.

По первому зову. Lau unua alvoko. Lau unua signalo. Lau alvoka sono de trumpeto (tamburo).

По сути дела. Lau esenco de scienco. Lau vero de afero. Lau artikolo de interpolo. Lau realo de materialo. Lau litero (karaktero, konsidero) de l' afero. Lau esenco (kerno) de la afero.

По необходимости, а не от души. Lau bezono, sed ne impono. Lau igo, sed ne anima inklino. Lau determino, sed ne anima inklino.

По пути. Lau vojo. Lauvoje. Samvoje. Samdirekte. Oportunavoje por ambau (^ciuj). Vojo, akceptebla por kelkaj. Vojoj, irotaj de opoj.

Проще простого. Pli simpla ol simplo. Pli simpla ol pomo. Pli simpla ol samovaro.

Принять в штыки. Renkonti urtike. Akcepti histrike per bajonetoj.

Пруд пруди. Dense-intense. Mile-defile. Abunde-fekunde. Gige-dige.

Повести бровью. Ekmovo per brovo. Mieni per brovo.

Прохлаждаться. Dol^ce farnienti. Malhaste prokraste. Atende-kontente.

Полно! Sufi^cas! Plu ne necesas! Ne plu!

Речь идет о… Temas pri…

Рытвины и ухабы. Kavoj kaj buloj. Fendoj kaj faukoj. Truoj kaj stumpoj. Blokoj kaj ^sokoj. Bre^coj kaj faukoj. Tuberoj kaj kavoj. Ravenoj kaj blokaj terenoj.

Рука об руку. Paralele kun… Brak-^ce-brake kun… Man-en-mane kun…

Разбить наголову. Frakasavenke disbati. Frakase venki.

Сорвал. Fiaskigis. Malprosperigis. Malsukcesigis. Malaran^gis.

След в след. Sekvi lauspure.

Сплошь и рядом. Malrare kaj are. Ofte kaj ope. ^Ciuloke-^ciutempe. Apude kaj fore.

Сноровисто. Elanalerte. Lertakapable. Certe-lerte. Lerte-majstre.

Склоняться к мысли. Inklini al la penso. Adheri al la penso (ideo). Ali^gi al penso.

Сыграть на… Gajne ekludi (elludi) ion. Fari prosperan finon al… per…

Семенить ногами. Altfrenvenca movo per piedoj. Altfrekvenca pa^sado.

Стоять на своем. Defendi sian pozicion. Firme adheri sian vorton (diron, proponon). Insiste pledi por sia pozicio. Obstine adheri propran vidpunkton.

С кандачка. Menssalte-pensfalte. Elpafi proponon de rezono histriona.

С грехом пополам. Pene-svene.

Скрипят перьями. Knaras per plumoj.

Слово за слово. Vorto vokis vorton. Vorto kro^cis vorton. Vorto tiris vorton. Vorto ^cenis vorton. Vorto sekvis vorton.

С бухты-барахты. De vorto-lukto barakta. De senca-lukto-barakta. De logiko-lukta barakto. De penso-lukta barakto.

Тут как тут. Venis pli baldau ol oni atendis. Surprize li jam estis tie. Aperis, kiel falis de ^cielo. Tuje venis. Surprize aperis.

Точь-в-точь. Strek-streke. Punkt-punkte. Strikt-strikte.

Трах-тарарах. Frap-tra-frapar'. Frap-bru-triktrak'. Krak-tra-krak'.

Твердый как булат. Duro kiel silika naturo. Malmola kiel ^stalo. Malmola kiel dura alojo.

Туда-сюда. Tien-reen.

Так-сяк. Tiel-aliel.

То да это. Tio-plio-alio.

То да сё. Tio-alio. Tio kaj jeno. Jeno kaj diveno.

То-то и оно. ^Guste en tio estas la kerni (esenco, ^cefa^jo, plej grava punkto).

То и дело. Oftas egalpauze (kun regulaj pauzoj, intermitoj).

То же, что и… La samo, kio (kiel)…

То ли дело … Kiel estus ^gue… Kiel estus ^carme (agrable, bone, rave)…

Узы дружбы. Amikaj ligoj.

Умиляться до слёз. Ekzalti ^gis larmoj (senhaltaj).

У разбитого корыта. Reveni ronde al mizera komenco. ^Ce la fendita trogo. Fali en fino en primitivan mizeron. Fali en fino en mizeron de origino. Fino per komenca ruino.

Формула, лишенная конкретного содержания. Sentenco sen konkreta senco. Formulo, senigita de konkreta enhavo.

Фигли-мигли. Malicaj sagacoj. Afablaj fraudoj. Flataj fripona^joj.

Царит дух взаимопонимания и доверия. Dominas (regas) la spirito de interkompreno kaj reciproka fido (konfido).

Что толку? Kie estas enhavo? Kie estas senco? Forestas senco. Estas sensence.

Чистить перышки. Purigi plumojn (antau parado, revuo). Sin beligi antau alveno de atendataj gastoj.

Что есть духу. Plenspire. Plenvapore. Plengase. Tutaforte. Tutapotence.

Шпарит. Impetas plenpove. Impetas kun plena rapido.

Яблоко раздора. Pomo de kontesto.

Сложные слова. Аффиксы

Рассматривая лексическое соответствие как одну из граней переводческого комплекса, мы не делили лексики по признакам частей речи. Это является областью второго члена пары формального соответствия, а именно грамматического или структурного. Но и внутри этой пары есть некоторого рода своеобразный переходный или мостовой элемент. Это область сложных слов и аффиксов.

Относительно сложных слов мы ограничимся лишь самой общей классификацией и самыми общими соображениями, необходимыми переводчику в работе. А понадобится ему это искусство буквально на каждой странице его перевода, если не на каждой строчке. Поэтому ему придется хорошо усвоить принципы построения сложных слов. Что же касается суффиксов и приставок, то их регламентация дана во всех учебниках и словарях эсперанто. Поэтому мы коснемся лишь нескольких из них, чтобы дополнить то, что обычно говорится об этом предмете в учебниках. Естественно, и аппаратом аффиксов переводчик должен овладеть в совершенстве.

Словообразование путем сложения двух или более корней либо слов для получения третьего в эсперанто является одним из мощных каналов выхода в область множественности лексики, пользуясь ограниченным набором исходных слов. В реальной практике языка человек непрерывно в ходе выражения своих мыслей составляет нужные слова, как бы извлекая их из расположенной перед ним клавиатуры или наборной кассы. Два слова с разных сторон, характеризующие отдельные особенности третьего (в языке фактически отсутствующего), образуют это третье недостающее слово. Вследствие этого переводчик должен научиться этому колдовству составления отсутствующих слов при помощи двух (или более) известных, как это делает любой оратор, любой писатель.

В эсперанто прослеживается такая тенденция в этом словообразовании. Имеются четыре категории сложных слов:

Лексическая категория, когда оба составляющих теряют свою исходную семантику полностью, но приобретают при этом новую семантику в комплексе, например, terpomo, akvomelono, partopreni, vo^cdoni и др.

Функциональная категория, когда одно из комплекса меняет семантику, например, litkruro, tagman^go, ^capobeko, melon^capelo и др.

Традиционная категория, когда оба члена комплекса полностью сохраняют свою исходную семантику, которую они имели порознь. И поэтому в комплексе они составляют не одно, а фактически два слова, например, gazetartikolo, dommastro, domsojlo, kursfino, montosupro и т.п.

Фразеологическая категория (симбиозная), в которой имеются разные пути сложения, удвоения, ударения с инверсией, а также группа длинных слов, образуемых при помощи ряда дефисов. При этом дефис выполняет ту роль, что он аффиксы превращает в корневые слова, например: ^gis-larmoj-ekzaltanto, unu-fojon-por-^ciam-eco и т.п.

Замечания о некоторых аффиксах

Аппарат приставок и суффиксов в эсперанто отличается от аналогичных систем национальных языков своей строго (однозначно) регламентированной семантикой. Этот процесс проведен настолько строго и последовательно, что эти морфемы превратились в самостоятельные корневые слова, с помощью которых определяется данная функциональная категория или определенное родовое понятие. Путем нормальных словообразовательных операций эти слова порождают множество производных слов, сплошь и рядом уже несущих не родовое, классификационное понятие, но и совершенно конкретные частные слова. Но главное свойство аффиксов как слов нужно всегда себе четко представлять. Аффиксы имеют очень узкую семантику, что делает их сродни терминам. И эту свою семантику они не теряют ни при каких комплексных соединениях.

Отдельного упоминания заслуживают несколько отдельных аффиксов, которые не только выполняют свое функциональное назначение, но еще оказывают влияние на корни.

Суффикс «ad» используется для выражения длительного действия, часто повторяющегося и протекающего в течение длительного времени. При сопоставлении с особенностями русского текста «ad» выражает главным образом многократность действия. Но этот суффикс обладает еще очень интересным свойством влияния на корень. Он обращает предметное понятие в действенное: щётка — broso, чистка щёткой — brosado. Martelo — молоток, битьё молотком — martelado.

Суффикс «ig» превращает любое слово в переходный глагол: purigi — чистить, edzigi — женить, bruligi — жечь. А если глагол уже переходный, то при помощи этого суффикса он приобретает значение побудительности: skribigi — заставить (побудить) написать.

Суффикс «i^g» превращает любое слово в непереходный глагол. Verdi^gi — позеленеть (зазеленеть), detrui^gi — развалиться (разрушиться).

Суффикс «um», введенный в язык как суффикс-заменитель для связи между коренным и производным словом, когда эта связь не может быть выражена ни одним из имеющихся суффиксов, принял какие-то свои собственные своеобразные значения и функции, в которых неопределенность и невыразимость создали целый класс своеобразных слов, фактически уже имеющих характер новых корневых слов: uma^jo — штуковина (чертовщинка), umema — увильчивый (уклончивый от прямого выражения, действия).

Среди приставок следует обратить внимание на «ek», «re» и предлог «sen», когда он выступает в роли приставки.

Префикс «ek» любой корень превращает в слово, выражающее действие или состояние: ekvojo — начало движения по пути, ekmajstro — освоение, ekkubuto — толчок локтем, ekforto — усилие.

Аналогичную функцию выполняет префикс «re»: revojo — обратный путь (возвращение по пути), revido — встреча вновь (свидание), ree^ho — отклик (отзвук).

Поделиться с друзьями: