ЖАНРЫ

Взлет и падение «Свенцового дирижабля»

Кормильцев И.

Шрифт:

Пойдем, это здесь неподалеку!

Расскажи всем своим друзьям,

Что нет лучше спутника в поле, чем дрозд с голубыми глазами.

Пойдем, пойдем, я тебе покажу

То, чего мы не знали, сидя за кирпичными стенами.

Я уверен в том, что нет в мире

Дружбы чище, чем наша;

Ангелы поют у нас под деревьями —

И это прекрасно.

Ничего бы я так не хотел,

Как провести остаток моих дней, живя с тобой в простоте,

Ты — лучшая собака из всех, с которыми я знаком

И это так прекрасно.

Когда ты станешь старой и твои глаза помутнеют,

И старый Пастырь уже не погонит тебя на работу,

Мы будем как встарь гулять по проселочной дороге,

И я буду петь тебе те же старые песни, и ты будешь слышать, как я повторяю твое имя.

HATS OFF TO (ROY) HARPER

(Trad. — arr. Charles Obscure)

When I done quit hollerin’ baby

I believe I’ll shake ‘em on down

Get my babe won’t be late

You know by that I mean seconds late ah must I holler

Must I shake ‘em on down

Well I’ve been mistreated, babe

I believe I’ll shake ‘em on down

Shake ah

Well, I ain’t no monkey

I can’t climb no tree

No brown skin woman

Gonna make no monkey out of me

I ain’t no monkey I can’t climb no tree

I’ve been mistreated babe I believe

I’ll shake ‘em on down

Well I’ve been mistreated babe

I believe I’ll shake ‘em on down

Listen mama

Gave my baby a twenty dollar bill

If that don’t get her, sure my shot, shot, shot-gun will

Yeah, I gave my baby a twenty dollar bill

If that don’t get that woman

I’m sure my shot-gun will

ШЛЯПЫ ДОЛОЙ, КОГДА ВХОДИТ (РОЙ) ХАРПЕР 8

(Трад. — аран. Чарльз Обскур)

Когда я усталый, не смей хныкать, детка,

8

Прим. переводчика — Рой Харпер — легендарный английский фолк-сингер. Пэйдж и Плант посвятили эту песню ему, как человеку, который первым внес интонации черной музыки на британскую фолк-сцену.

Поверь, я сам утрясу все с ними.

Только не смей приходить поздно,

Ты знаешь, стоит тебе опоздать на секунду,

И я не буду хныкать

И не буду ничего ни с кем утрясать.

Детка, они меня оскорбили,

Поверь мне, я все утрясу с ними сам,

Ох утрясу!

Знаешь, я не мартышка,

Чтобы лазить по пальмам для других,

И ни одна черная баба

Не сделает меня мартышкой.

Я не мартышка,

Чтобы лазить по пальмам для других.

Меня оскорбили, детка,

Поверь мне, я все утрясу с ними сам.

Знаешь, меня оскорбили, детка,

И я все утрясу с ними сам.

Послушайте, мамаша,

Я дал моей крошке двадцатку.

Если этого мало, возьмите пулю, пулю, пулю впридачу.

Да, я дал моей крошке двадцатку,

И если этого мало этой бабе,

То уж пули ей точно хватит.

LED ZEPPELIN — FOURTH ALBUM

1971

ЛЕД ЗЕППЕЛИН — ЧЕТВЕРТЫЙ АЛЬБОМ

Black Dog

Rock And Roll

The Battle Of Evermore

Stairway To Heaven

Misty Moutain Hop

Four Sticks

Going To California

When The Levee Breaks

Черная Собака

Рок-Энд-Ролл

Вечная Битва

Лестница В Небо

Улет На Туманные Горы

Четыре Палочки

На Пути В Калифорнию

Когда

Прорвет Плотину

BLACK DOG

(J. Page — R. Plant — J. P. Jones)

Hey, hey, mama, said the way you move

Gonna make you sweat, gonna make you groove

Oh, oh, child, the way you shake that thing

Gonna make you burn, gonna make you sting

Hey, hey, baby, when you walk that way

Watch your honey drip, can’t keep away

I gotta roll, can’t stand still

Got a flamin’ heart, can’t get my fill

Eyes that shine, burning red

Dreams of you all through my head

Hey baby, oh, baby, pretty baby

Darling, can’t ya do me now?

Hey baby, oh, baby, pretty baby

Darling, can’t ya do me now?

Hey, didn’t take too long ‘fore I found out

What people mean by down and out

Spent my money, took my car

Started tellin’ her friends she gonna be a star

I don’t know but I been told

A big legged woman ain’t got no soul

All I ask for, all I pray

Steady rollin’ woman gonna come my way

Need a woman gonna hold my hand

Tell me no lies, make me a happy man

ЧЕРНАЯ СОБАКА 9

(Дж. Пэйдж — Р. Плант — Дж. П. Джонс)

Хэй, хэй, мама, ты шевелишься так,

Видно, хочешь вспотеть, видно, хочешь поймать кайф.

О, о, детка, ты двигаешь ей так,

Видно, жжет не на шутку, видно, сильный зуд.

Хэй, хэй, крошка, когда ты идешь,

Из тебя капает мед, и я бегу за тобой…

9

Прим. переводчика — название песни никак не связано с ее содержанием. Оно появилось просто потому, что во время записи этой композиции некая черная бездомная собака породы «лабрадор» все время забегала в студию.

Меня несет куда-то, я не могу стоять,

Мое сердце горит, его нечем залить.

Светятся красным твои глаза

В моих снах, сжигая мой мозг.

Хэй, детка, о, детка, милая детка,

Дорогая, может, прямо сейчас?

Хэй, детка, о, детка, милая детка,

Дорогая, может, прямо сейчас?

Хэй, прошло немного времени, и я узнал,

Что имеют в виду, когда говорят «остаться без штанов» —

Она потратила все мои деньги, забрала мою машипу,

Поделиться с друзьями: