Взлет и падение «Свенцового дирижабля»
Шрифт:
КРАНЖ 17
(Дж. Бонэм — Дж. П. Джонс — Дж. Пэйдж — Р. Плант)
Я расскажу тебе о моей хорошенькой штучке, но я не скажу, как ее зовут — она моя подруга, но я не скажу тебе, откуда ива; если я скажу, ты больше не придешь ко мне; я не скажу тебе, что я собрался сделать, но я-то знаю; короче, я расскажу тебе про мою женщину: открываю газету — и что я вижу? моя девочка глядит на меня; когда она идет — это надо видеть, а когда она говорит — это надо слышать, а когда она смотрит мне в глаза, она — моя крошка; я ее хочу, я ей говорю: «Скажи мне, детка, чего ты хочешь? Я знаю, чего ты хочешь — ты хочешь любить меня и еще одного парня… Не смей называть меня бедняжкой, я никому не позволю меня жалеть!»
17
Прим. переводчика — происхождение этого названия следующее: во время записи этой песни, задуманной как пародия на фанк типа Джеймса Брауна, «Цеппелины» придумали специальный танец «The Crunge», который, якобы, является последним писком моды. Продолжая розыгрыш, они даже хотели первоначально поместить на вкладыше пластинки инструкцию с танцевальными па.
Нет, я тебе больше ничего не скажу, мне нечего больше сказать: она — моя крошка, слушай, я ее так люблю, она — та женщина, которая мне нужна, и больше того, она — моя крошка; она живет по соседству, и других таких нету, я знаю только одну такую; я не скажу тебе кой-чего, но ты должен знать: она — моя крошка, и я люблю ее; только от нее у меня обмирает внутри, только от ее любви мне хочется наполнить собой весь мир — ведь она такая девочка, что мне хочется прыгать и кричать; она такая девушка — я сам не пойму, что со мной — слушай, слушай!
DANCING DAYS
(J. Page — R. Plant)
Dancing days are here again
As the summer evenings grow
I got my flower, I got my power
I got a woman who knows
Chorus:
You know it’s alright I said it’s alright
You know it’s all in my heart
You’ll be my only, my one and only
Is that the way it should start
Crazy ways are evident In the way that you’re wearing your clothes
Suppin’ booze is precedent As the evening starts to glow
Chorus.
I told your mamma I’d get you home
But I didn’t tell her I had no car
I saw a lion he was standing alone
With a tadpole in a jar
Chorus.
Dancing days are here again
As the summer evening grows
You are my flower, you are my power
You are my woman who knows
Chorus.
ДНИ ПЛЯСОК
(Дж. Пэйдж — Р. Плант)
Снова настали дни плясок;
Как только пришли длинные летние вечера,
Я нашел нужный цветок и обрел свою власть,
Встретил понятливую женщину.
Припев:
Ты знаешь, как это здорово,
Я говорю тебе — это здорово.
Ты знаешь, это все от чистого сердца —
Ты будешь моей единственной, только моей —
Не с этого ли стоит начать?
То, что ты безумна,
Видно из того, как ты одета,
Из того, что вечер только начался,
А ты уже пьяна.
Припев.
Я сказал твоей маме, что провожу тебя домой,
Но забыл сказать, что у меня нет машины.
Я видел по дороге одинокого льва,
Державшего в лапах банку с головастиком. 18
Припев.
Снова настали дни плясок,
18
Прим. переводчика — имеется в виду вывеска паба «Лев и головастик» (The Lion & The Tadpole) в Старгроуве (Stargrove), Эпсом, где происходила работа над альбомом «Houses Of The Holy».
Как только стали длинными летние вечера,
Ты — мой цветок, ты — моя власть,
Ты — моя понятливая женщина.
Припев.
D’YER MAK’ER
(J. Bonham — J. P. Jones — J. Page — R. Plant)
Oh oh oh oh oh oh
You don’t have to go oh oh oh oh oh
You don’t have to go oh oh oh oh oh
You don’t have to go
Ay ay ay ay ay ay
All those tears I cry ay ay ay ay ay
All those tears I cry ay ay ay ay ay
Baby please don’t go
When I read the letter you wrote me
It made me mad mad mad
When I read the letter you wrote me
It made me sad sad sad
But I still love you so
I can’t let you go
I love you, ooh baby, I love you
Oh oh oh oh oh oh
Every breath I take oh oh oh oh oh
Every breath I make oh oh oh oh oh
Baby please don’t go
Ay ay ay ay ay ay
You hurt me to my soul ay ay ay ay ay
You hurt me to my soul ay ay ay ay ay
Darling please don’t go
When I read the letter you wrote me
It made me mad mad mad
When I read the letter you wrote me
It made me sad sad sad
But I still love you so
I can’t let you go
I love you, ooh baby, I love you
Oh oh oh oh oh oh
You don’t have to go oh oh oh oh oh
You don’t have to go oh oh oh oh oh
(Baby please don’t go)
(Baby I still love you so)
(Whatever happened to Rosie and the Originals?)
D’YER MAK’ER 19
(Дж. Бонэм — Дж. П. Джонс — Дж. Пэйдж — Р. Плант)
О, о, о, о, о, о,
Не уходи — о, о, о, о, о!
Не уходн — о, о, о, о, о!
Не уходи…
Ай, ай, ай, ай, ай. ай,
Сколько я пролил слез — ай, ай, ай, ай, ай!
Сколько я пролил слез — ай, ай, ай, ай, ай!
19
Прим. переводчика — название этой песни практически непереводимо. Оно происходит от шутки, обыгрывающей манеру произношения кокни, в которой «Jamaica» (Ямайка) звучит неотличимо от «Do you make her» (Ты ее заставил). Шутка следующая: один кокни говорит другому: «У меня жена в отпуск уехала». — «Ямайка?» — «Да нет, сама». Первоначально эта композиция с элементами реггей должна была называться просто «Jamaica», но затем название решили зашифровать, чтобы заставить поломать голову американцев, для которых этот фонетический юмор непонятен.
Детка, прошу тебя, не уходи…
Когда я прочитал письмо, написанное тобою,
Я сошел с ума, сошел с ума, сошел с ума.
Когда я понял, что в нем за новость,
Я погрузился в печаль, печаль, печаль.
Но я все равно люблю тебя,
Я не могу тебе позволить уйти.
Я люблю тебя — о, детка, как я люблю тебя!
О, о, о, о, о, о,
Каждый твой вздох — о, о, о, о, о!
Каждый твой шаг — о, о, о, о, о!
Детка, прошу тебя, не уходи…