Взлет и падение «Свенцового дирижабля»
Шрифт:
Все, что мне нужно — это вся твоя любовь.
Все, что ты дашь мне — это всю твою любовь.
Все, что мне нужно — это вся твоя любовь.
Все, что ты дашь мне — это всю твою любовь.
GALLOWS POLE
(Trad. — arr. J. Page and R. Plant)
Hangman, hangman, hold a little while
Think I see my friends coming riding many a mile Friends, did you get some silver?
Did you get a little gold?
What did you bring me, my dear friends, to keep me from the gallows pole?
What did you bring me to keep me from the gallows pole?
I couldn’t get no silver,
I couldn’t get no gold You know that we’re too damn poor to keep you from the gallows pole
Hangman, hangman, hold it a little while I think I see my brother coming riding many a mile
Brother, did yon get some silver?
Did you get a little gold?
What did you bring me, my brother, to keep me from the gallows pole?
Brother, I brought you some silver, yeah,
I brought a little gold
I brought a little of everything to keep yon from the gallows pole
Yes, I brought you to keep you from the gallows pole
Hangman, hangman, turn your head awhile
I think I see my sister coming riding many a mile
Sister, I implore you, take him by the hand
Take it to some shady bower, save me from the wrath of this man
Please, take him, save me from the wrath of this man
Hangman, hangman, upon your face a smile
Tell me that I’m free to ride, ride for a many a mile
Yes, you got a fine sister, she warmed my blood from cold
She brought my blood to boiling hot to keep you from the gallows pole
Your brother brought me silver, your sister warmed my soul
But now I laugh and pull so hard and see you swinging on the gallows pole
Now I laugh and pull so hard and see you swinging on the gallows pole swinging on the gallows pole swinging on the gallows pole swinging on the gallows pole swinging on the gallows pole
ВИСЕЛИЦА
(Трад. — аран. Дж. Пэйдж и Р. Плант)
Палач, палач, обожди немного,
Я вижу — вроде друзья мои едут…
Они промчались верхом немало миль.
Друзья, достали ли вы серебра?
Достали ли вы хоть немного золота?
Принесли ли вы хоть что-то, чтобы уберечь меня от этой виселицы?
Принесли ли вы хоть что-то, чтобы уберечь меня от этой виселицы?
«Я не смог достать тебе серебра, я не смог достать тебе золота,
Ты же знаешь — мы слишком бедны, чтобы уберечь тебя от этой виселицы…»
Палач, палач, обожди немного,
Я вижу — вроде брат мой едет, он проехал верхом немало миль.
Брат, достал ли ты серебра?
Достал ли ты хоть немного золота?
Принес ли ты хоть что-то, чтобы уберечь меня от этой виселицы?
«Брат, я принес тебе немного серебра, да, я принес немного золота.
Я принес всего понемногу, чтобы уберечь тебя от этой виселицы,
Да, я принес хоть что-то, чтобы уберечь тебя от этой виселицы…»
Палач, палач, посмотри-ка туда,
Я вижу — вроде сестра моя едет, она проехала верхом немало миль…
Сестра, умоляю тебя, возьми его за руку,
Отведи его в тенистый шалаш, спаси меня от гнева этого человека!
Прошу, возьми его с собой и спаси меня от гнева этого человека!
Палач, палач, улыбка у тебя на лице.
Молю тебя, скажи, что я свободен и могу ехать прочь, прочь за много-много миль…
«Ах да, сестра твоя хороша, она согрела мне кровь…
Она согрела меня так, что кровь кипела у меня в жилах, чтобы уберечь тебя от этой виселицы.
Твой брат дал мне серебра, твоя сестра ублажила мою душу,
А теперь я смеюсь и тяну за веревку, и смотрю, как ты болтаешься на этой виселице!
А теперь я смеюсь и тяну за веревку, и смотрю, как ты болтаешься на этой виселице, болтаешься на этой виселице, болтаешься на этой виселице, болтаешься на этой виселице, болтаешься на этой виселице!»
TANGERINE
(J. Page)
Measuring a summer’s day
I only find it slips away to grey
The hours, they bring me pain
Tangerine, Tangerine
Living reflection from a dream
I was her love, she was my queen
And now a thousand years between
Thinking how it used to be
Does she still remember times like these
To think of us again?
And I do
Tangerine, Tangerine
Living reflection from a dream
I was her love, she was my queen
And now a thousand years between
ТАНДЖЕРИН 6
(Дж. Пэйдж)
Тянулся летний день,
Его краски блекли у меня на глазах,
Долгие часы тянулись, причиняя мне боль.
Танджерин, Танджерин,
Живая тень моей мечты!
Я был ее возлюбленным, она была моей королевой,
Но тысячелетия разделили нас.
Я вспоминаю о былом.
6
Прим. переводчика — имя мистической девушки означает «мандарин».
Вспоминает ли она порой о нем,
И о том, как мы были вдвоем?
Думаю, да.
Танджерин, Танджерин,
Живая тень моей мечты!
Я был ее возлюбленным, она была моей королевой,
Но тысячелетия разделили нас.
THAT’S THE WAY
(J. Page — R. Plant)
I don’t know how I’m gonna tell you
I can’t play with you no more
I don't know how I’m gonna do what mama told me
My friend, the boy next door