Я еще скелет? Да сколько можно! Книга III
Шрифт:
Глава 14
Отряд Клыка двигался по узким переулкам промышленного района, растворяясь в вечерних тенях. Впереди шёл сам командир — волк-зверолюд с проседью на морде и шрамом через всю правую щеку. За ним, цепочкой, крались ещё десять бойцов: арахниды с намотанными на запястья паучьими нитями, двое минотавров с тяжёлыми дубинами, несколько кобольдов — юркие разведчики с отравленными кинжалами.
— Там, — прошептал один из кобольдов, ткнув когтистым пальцем в сторону перекрёстка.
Караван из трёх телег медленно скрипел по булыжной мостовой. Впереди шли двое охранников — орки в кожаных доспехах с короткими мечами на поясах. Сзади — ещё трое, те же орки, только с арбалетами. Груз был накрыт брезентом, но угловатые очертания знакомых ящиков не вызывали сомнений: оружие.
— Всё по плану, — буркнул Клык, сплюнув в сторону. — Грубо, быстро, шумно. Они должны решить, что мы обычные бандиты.
Он поднял руку, отсчитывая про себя. Раз. Два. Три.
— Вперёд!
Бойцы «Подполья» выскочили из переулков с рычанием и воплями. Никакой скрытности, никакого профессионализма — только голый напор и показная ярость.
Охранники каравана вздрогнули, но не побежали. Один из орков выхватил меч, второй выставил арбалет, но Клык был быстрее — он прыгнул вперёд, сбив стрелка с ног одним ударом когтистой лапы. Минотавр грохнул дубиной по земле рядом с головой второго охранника — тот взвизгнул и бросился прочь, роняя оружие.
— Бегите! — заорал кто-то из охраны. — Их слишком много!
Телеги дёрнулись, лошади заржали. Возницы хлестнули кнутами, и караван рванул вперёд, оставляя за собой клубы пыли.
— Не гнаться! — рявкнул Клык. — Пусть валят.
Бойцы замедлились, позволяя каравану скрыться за углом. Один из арахнидов облизал челюсти, явно разочарованный.
— Эй, командир, — сказал он, кивая на телеги. — А как же груз?
Клык усмехнулся, показав клыки.
— Груз нам не нужен, мы строим ловушку.
Он повернулся к кобольдам.
— Тащите наши ящики. Здесь оставим четыре штуки, лучшие арбалеты и взрывные болты тоже оставляем здесь, на видном месте.
Кобольды заработали быстро — выволокли ящики из одной из брошенных телег, сорвали крышки, продемонстрировав содержимое, а затем небрежно прислонили их к стене переулка. Оружие блестело в тусклом свете магических фонарей — новенькое, дорогое, явно только что с оружейной мастерской.
— Красота, — протянул один из минотавров. — Жалко бросать.
— Не жалко, — отрезал Клык. — Наш план и есть лучшее оружие.
Отряд растворился в темноте так же быстро, как и появился.
Прошёл час. Переулок был пуст, только ящики стояли у стены, словно кто-то их забыл впопыхах.
Из-за угла показался патруль — шестеро бойцов в потрёпанных кольчугах и с кривыми мечами на боку. Это были люди другого клана, тоже связанного с Гольдштейном. Их лидер — низкорослый, но широкоплечий орк с кривым носом — остановился, увидев ящики.
— Стойте, — буркнул он, подняв руку.
Патруль замер. Орк подошёл ближе, присел на корточки и заглянул в один из ящиков.
— Ого, — протянул он медленно.
— Что там? — спросил один из его людей, подходя.
— Арбалеты, — ответил орк, вытаскивая один из них и прицеливаясь в пустоту. — Гномьей работы, дорогущие. И ещё болты… взрывные.
Он выпрямился, оглядываясь по сторонам. Переулок был пуст. Никого.
— Странно, — пробормотал он.
— Может, караван напали, — предположил один из бойцов. — Бандиты бросили лишнее, когда драпали.
Орк почесал затылок, явно раздумывая. Потом ухмыльнулся, показав жёлтые клыки.
— Ну и дураки. Это ж подарок судьбы.
— Заберём? — спросил другой боец, уже потянувшись к ящикам.
— Конечно заберём, — рявкнул орк. — Ещё чего, бросать добро. Грузите быстро, пока никто не увидел.
Патруль с радостным гомоном начал таскать ящики, споря, кому что достанется. Никто из них не заметил тени на крыше соседнего здания — силуэты бойцов «Подполья», которые молча наблюдали за сценой.
Элитный квартал города выглядел как декорация к аристократической опере: мраморные фасады, кованые решётки, ухоженные газоны и аллеи, усыпанные белым гравием. Здесь жили те, кто мог позволить себе не думать о завтрашнем дне — аристократы, крупные торговцы, магические семьи. Здесь каждый шаг охранялся, каждая улица патрулировалась, а каждый гость проходил проверку на входе в квартал.
Но Лиандри не нуждалась в проверках.
Она шла по аллее, и никто не обращал на неё внимания. Сегодня она была баронессой Элоизой де Вальмонт — бледнокожей, черноволосой красавицей в строгом синем платье с высоким воротником и кружевными манжетами. Иллюзия была безупречна: от едва уловимого аромата духов до манеры держать веер.
Впереди, у ворот особняка барона Ренальдо, она заметила свою цель — полную, румяную женщину в ярко-розовом платье, обшитом бархатом и золотыми нитями. Жена барона, баронесса Изабелла.
Лиандри ускорила шаг, позволяя своему каблуку громко стукнуть по камню. Изабелла обернулась, и на её лице мелькнуло узнавание.
— О, дорогая! — воскликнула она, протягивая пухлые руки в перчатках. — Какая неожиданность! Я и не знала, что вы в городе!
Лиандри изобразила на лице смущённую улыбку, слегка наклонив голову.
— Изабелла, душечка моя ненаглядная, — произнесла она с лёгким акцентом, будто только что приехала из столицы. — Да, я здесь всего пару дней. Решила навестить старых знакомых.
— Как чудесно! — Изабелла подошла ближе, её лицо сияло от любопытства. — Вы останетесь на чай? Нет? Ах, как жаль!
Лиандри покачала головой, опуская глаза.
— Боюсь, у меня не так много времени. Но… — она замялась, словно решая, стоит ли говорить дальше, — … я хотела вас предупредить.
Изабелла замерла. Её глаза округлились.
— Предупредить? О чём?
Лиандри оглянулась по сторонам, словно боясь, что кто-то подслушивает, а затем наклонилась ближе, понижая голос до почти неслышного шёпота.