ЖАНРЫ

Японская любовная лирика
Шрифт:
* * *
Вчера, вечернею порой, лишь миг один,Короткий, как жемчужин встречных звон,Я видел здесь ее, —И нынче утром вдругМне показалось, будто я люблю!
* * *
Пусть велика земля, но даже и онаИмеет свой предел,Но в мире этом есть одно,Чему конца не будет никогда,И это бесконечное – любовь!
* * *
Ведь ты – лишь человекС непрочною судьбою.Как лунная трава цукигуса [7] .О, что ты можешь знать, мне говоря:«Мы после встретимся с тобою…»

7

Лунная трава цукигуса (Comnielina communis) – имеет способность быстро менять свой цвет, отчего в песнях встречается как символ непостоянства и изменчивости.

* * *
Когда зайдет за облака луна,Сияющая ныне в небесах,Как зеркало кристальной чистоты, —Нет, все равно не кончится тоска,А станет лишь любовь моя сильней!
* * *
Оттого, что обо мне не думает совсемИ меня не любит милая моя,Я скрываю от нее любовь.Так бутон скрывает чашечку цветка, —Но должны бутоны расцвести!
* * *
Когда бы ныне мог корабль я встретить.Который держит путь в столичные края,Я б милой передал,В каком смятенье думы,Что словно скошенные травы на лугах…
* * *
Наверно, там, где горы СимакумаЖемчужным гребнем в небо поднялись,В вечерних сумеркахИдешь ты одинокоЗаброшенною горною тропой…
* * *
Когда оградою зеленой горыМеж нами встанут множеством рядовИ мы уже не будем больше вместе, —Тебе, любимый мой, в далекий крайЯ часто не смогу подать отсюда вести…
* * *
С нетерпеньем друга ожидаю,В дом одной мне нынче не войти,Пусть роса давно уже покрылаБелотканыеЛьняные рукава…
* * *
Когда в цветенья часНе расцветают сливы,А лишь в бутонах прячут лепестки,Быть может, так они любовь скрывают?А может, снег они с тревогой ждут?
* * *
Возле моря,На скалистом берегу,Утро каждое я вижу стаи птиц,Утро каждое смотреть бы на тебя,Но тебя не видно, милый мой…
* * *
Подобно соловью, что раньше всех поетВ тени ветвей,Когда придет весна, —Ты раньше всех мне о любви сказал,И лишь тебя отныне буду ждать!
* * *
Лишь издали могу я любоваться,Дотронуться не смею никогда.Как лавр зеленый,На луне растущий [8] , —Любимая моя… Что делать с ней?
* * *

8

…лавр зеленый, на луне растущий… – По старинным японским представлениям, навеянным китайскими легендами, считалось, что на луне течет река и растет лавр.

Пока в саду своем ждала,Что ты придешь ко мне, любимый,На пряди черныеРаспущенных волосУпал холодный белый иней.
* * *
Ведь оттого, что никогда не думал,С какой тоской тебяЯ буду вспоминать,Бывали и такие ночи,Когда подушкой был не твой рукав!
* * *
Вот нить жемчужная;Как ни длинна она,Сойдутся вместе у нее концы.Не разойдутся и у нас пути —Одна нас свяжет нить, как эти жемчуга…
* * *
Эта ночь, что черна [9] ,Словно черные ягоды тута,О, пускай никогда не проходит она!Так мучительно ждать мне до ночи тебя,Каждый раз уходящего рдеющим утром!
* * *
Должно быть, наступил уже рассвет:Тидори [10] возле нас щебечут неустанно,А изголовье из твоих прекрасных рук,Из белотканых рукавов твоихМне, как и ночью, все еще желанно!

9

Эта ночь, что черна… – песня о разлуке на заре, образец одного из «общих мотивов», своеобразная японская альба.

10

Тидори – японский кулик.

* * *
О, только если высохнет до днаРека Сикама, что впадает в мореВладыки вод,О, только лишь тогдаУмрет навек моя любовь к тебе!
* * *
Схлынут волны – и в заливе НаниваСобирают водоросли-жемчугаДевушки-рыбачки…И хочу узнать:Как по именам вас называть?
* * *
Только тем, кто ищет раковины здесь,Мы охотно подаем от сердца весть.Странникам,Кому постель – трава,Мы своих имен не назовем.
* * *
Каждый раз, как только вижу яКрылья тех гусей,Летящих в тростники,Вспоминаю я разящую стрелу,Что носил ты за спиною у себя…
* * *
Вот спустилась ночь…Скоро и светать начнет…Двери распахнув,Жду, когда же он придет,Милый, что ушел в страну Кии?

Песни восточных провинций

* * *
Целый день толку я белый рис,Грубы стали руки у меня.Хорошо бы, если б в эту ночьМолодой хозяин мой пришел,Тронул их и пожалел меня!
* * *
Как на поле здесь, в Санацура,У холма я сею нынче просо —Вижу, лошадь милого пришла.Потянулась к просу, ест… Ну что ж,Все равно ее не прогоню!
* * *
Ах, одежды белотканой рукава [11] В изголовье положу-ка я себе!..Вижу, едут из Курага рыбаки,Возвращаются к себе домой, —Не вставайте, волны, на пути!

11

Ах, одежды белотканой рукава в изголовье положу-ка я себе!.. – В песне приводится любовный заговор с целью охранить возлюбленного в плаванье и привлечь к себе на ложе. Старинное поверье утверждало: если положишь в изголовье рукава своей одежды, дождешься на ложе любимого.

* * *
У Цукуба, у горы,Рано еще снегу выпадать.Что это белеет там, вдали?Верно, расстелила полотноДля просушки милая моя.
* * *
В дальней стороне Сакитама,Где стоят в заливе корабли, —Ветер злой.Канаты рвутся там…Только б не пришлось расстаться нам.
* * *
Вот из здешних мест, из Синапу,Из соседней речки Тикума,Камешек простой;Наступишь ты ногой —Для меня он станет яшмой дорогой!
Поделиться с друзьями: