Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Японские пятистишия
Шрифт:
Аллеи все усыпаны листвой,Окрашенною в ярко-алый цвет:То осень…Не сомнут опавшую листвуНикто теперь не навещает сад!
Киёвара Фукаябу
Стоит зима, а с облачного небаНа землю падают прекрасные цветы…Что там, за тучами?Не наступила ль сноваВесна, идущая на смену холодам?
Неизвестный автор
У водопада
Для кого расстелено на солнцеЭто полотно, что блещет белизною?Красотой его любуются веками,А вот взять его себеНикто не может!
Фудзивара Киёскэ
О, этот мир, печальный мир и бренный!И все, что видишь в нем и слышишь, — суета.Что эта жизнь?Дымок в небесной бездне,Готовый каждый миг исчезнуть без следа…
Харумити Цураки
Чуть вымолвишь: «вчера».Глядишь — уже «сегодня»,И «завтра» наступает вслед за ним…Как воды Асука — и месяцы и дниБегут и исчезают незаметно…
Сюндо Намики
Реки горные разбились о плотины,Что внизу на водах блещущих воздвиглисьВетром злым.Поток остановилиГруды облетевших алых листьев!
Нидзёин Сануки
Как эти камни, что лежат у береговИ в час прилива в волнах исчезают,Так рукава мои…Они влажны от слез,А люди ничего не видят и не знают!
Неизвестный автор
Не весь еще растаял белый снег,Но пусть опять идетИ на землю ложится.Когда весною встанет дымка над землей,Мы белизной его не сможем любоваться!
Аривара Юкихира [70]
Когда найдется человек, который спроситТебя нежданно обо мне,Ответь тогда,Что жизнь влачит он в СуманоураИ горькую судьбу переживает тяжко.
Ки Тосисада

70

Аривара Юкихира (818–893) — поэт, брат Аривара Нарихира (см. выше); стихотворение сложено им в бухте Суманоура (провинция Сэтцу), где поэт жил в ссылке.

Хоть знаю я: простились мы сегодня,А завтра я опять приду к тебе,Но все-таки…Как будто ночь спустилась,На рукаве дрожат росинки слез…
Саканоэ Корэнори
Ах, даже отраженная в водеРасцветшая недавно хризантемаСегодня стала вянуть на глазах…Возможно ль, что на дне, под голубой волною,Ложится тоже иней иногда?
* * *
Будто бы луна внезапно озарилаНебо, разливая белый свет,Так сверкаетВ Ёсино повсюдуВыпавший на землю белый снег!
Неизвестный автор
Пурпурная листва осенних кленовВдоль берегов несется по реке.Как видно, нынче от потоков горных,От тающих снеговВ реке — прилив воды.
Фудзивара Садайэ [71]
Весенней ночью я отдался снам,И мне пригрезился, как в дымке, мост боговИ вдруг исчез…А между пиков горОдно лишь небо в лентах облаков!

71

Фудзивара Садайэ (Фудзивара Тэйка, 1162–1241) — выдающийся деятель литературы, поэт и критик; известный составитель антологий: «Синкокинсю», «Хякунин-иссю», «Синтёкусэнсю».

* * *
В саду от лепестков сверкавшей вишниВесенний ветер не оставил и следа,И если кто-нибудь придет теперь туда,Ему покажетсяЧто вся земля в снежинках…
* * *
Ты мне лгала, [72] что «горы в вечных соснахНе перейдет волна — и не пройдет любовь»,И в волнах слез моих,Перехлестнувших горы,Блестят лучи луны на рукаве…

72

Ты мне лгала… — В песне использована старинная любовная клятва: «Так же, как никогда не перейдет волна через горы, покрытые соснами, — я никогда не разлюблю тебя».

* * *
Как знак, что, несмотря на годы,На долгий срок,В душе жива любовь,В лазурных небесах подул внезапно вновьНесущий сердцу весть далекий ветер!..
* * *
На поле Касуга зеленая траваИз-под землиЕдва взошла на свет,И кажется таким жестоким мнеСнег, спрятавший ее от взора белой пеной.
* * *
Моя любовьКак облако в лазури,Плывущее неведомо куда,Встречаться нам с тобою не судьбаИ даже тешиться надеждою напрасно…
* * *
В прекрасном ЁсиноВсе горы в легкой дымке.В селенье старое,Где белые снега лежат кругом,Пришла теперь весна!
* * *
Благоуханьем сливовых цветовНаполнена небес далеких вышина,И вешней ночи ясная лунаТо заблестит,То скроется за дымкой…
* * *
Не забывай меня! Пускай рукав атласный,Где отражался лик луны в слезах,Не будет рукавов моих касаться,Ты все равно на память сохраниЛучи луны в слезах прощальных!
* * *
Взгляну кругом — и нет уже цветов,Не видно даже алых листьев клена,Лишь в бухтахБедные рыбачьи шалаши…О, сумерки осенние у моря!..
Фудзивара Садаката
О, если бы трава «влюбленных ложе», [73] Что на Горе свиданий [74] расцвела,Недаром так звалась,Тогда б ко мне, быть может,Тайком от всех людей ты все-таки пришла!

73

…трава «влюбленных ложе» — старинное народное название плюща.

74

Гора свиданий — старинное народное название горы на острове Хонсю.

Неизвестный автор
У кленов алых листья облетели,Но мы жалеть об этом не должны…Зачем жалеть?Через просветы в веткахУвидим нынче яркий блеск луны!
Таира Канэмори
Любовь к тебе на дне души скрываю,Но все равно ее не утаишь,Во всем сквозит,И люди замечают,И даже спрашивают: «Ты о чем грустишь?»
Сайгё-хоси [75]

75

Сайгё-хоси (1118–1190) — монашеское имя выдающегося поэта-лирика Сато Норикиё, творческое наследие которого составило два тома стихов. Необычайная судьба этого странствующего поэта нашла широкое отражение в ряде более поздних произведений японской литературы. С его именем связано множество рассказов, легенд, анекдотов.

Поделиться с друзьями: