Южная роза
Шрифт:
….и теперь она злится не на него, а почему-то на себя…
… и ей хочется поблагодарить его за спасение, но заставить себя сделать это она не может…
«Я не чудовище и не зверь, Элья! Но я и не ангел».
Почему ей до безумия хочется узнать, что случилось с его женой и дочерью?
И, может, стоило бы пойти и спросить его об этом прямо, не мучаясь догадками одна хуже другой, но стыд не давал сдвинуться с места.
А если он спросит, почему она хочет это узнать? И подумает неизвестно что!
Она совсем запуталась и уже не знала, где правда, а где ложь.
Потому что вчера прочитала о блуждающих грозах…
И в книге было описано всё то, что она видела: и ярко-алые молнии, танцующие над озером, и лиловые тучи, и скорость, с которой шла эта стихия в долину - всё было очень похоже. А ещё утром Йоста приехал из Эрнино и сказал, что на подъезде к городу со стороны перевала молния убила двух человек, которых гроза застала в дороге.
И этими людьми могли оказаться они с Форстером.
Ей нужно было во всём разобраться, и она старалась избегать хозяина дома всеми силами.
Наверное, Габриэль истерзала бы себя всеми этими мыслями, но вовремя появился Натан и сказал, что прибыли саженцы из Ровердо, и хорошо было бы определить их куда-нибудь, потому что мессир Форстер занят – беседует с закупщиками о подписании контрактов на поставку мяса.
Натан прислал садовника – столетнего деда Йосты и ещё двух помощников, и Габриэль увлеклась работой. Саженцы оказались трехлетками в больших деревянных кадках, они были свежими и в отличном состоянии, а некоторые из них даже цвели.
Габриэль занялась планировкой оранжереи, распределяя саженцы по цветам и высоте, и забывшись, наконец, перестала терзаться стыдом и изводить себя муками совести.
Когда они закончили, солнце уже коснулось вершин деревьев на западной стороне рощи, и отпустив работников, Габриэль посидела немного на скамейке, любуясь на плоды их трудов – розы рассадили группами, а на входе сделали арку. Осталось только поставить ещё одну скамейку и столик, тот самый, за которым любила пить чай мона Джулия.
Кармэла уже трижды приходила звать Габриэль на обед, но ей хотелось сначала закончить работу. Наконец, она встала, с удовлетворением окинула ещё раз взглядом оранжерею и направилась в дом, специально выбрав дорогу мимо конюшен, чтобы никого не встретить, вернее, чтобы не встретить мессира Форстера. Пожалуй, что обед, плавно перетекающий в ужин, она съест в своей комнате. Но, словно в насмешку над её стыдом и страхами, мессир Форстер оказался именно там.
– Синьорина Миранди! Вы очень кстати, не могли бы вы подойти! – он стоял в воротах конюшни, похлопывая ручкой кнута по голенищу, и явно был не в духе.
Сердце у Габриэль упало, и забилось часто, а руки стали холодными. Она подошла на негнущихся ногах, остановилась чуть поодаль, и увидев стоящих позади хозяина Йосту с растерянным лицом, и конюха, тихо произнесла:
– Добрый день.
– Кто вчера седлал вашу лошадь? – резко спросил Форстер, проигнорировав приветствие.
Габриэль подняла на него недоумённый взгляд.
– Йоста.
– Я так и думал. Так может, паршивец, ты объяснишь мне, как же так вышло? – Форстер посмотрел на Йосту.
– Хозяин… я не знаю…
Йоста стоял испуганный, смотрел то на Габриэль, то на Форстера, а конюх бормотал что-то про стойло, сено и Царицу гор.
– Что произошло? – спросила она с тревогой.
– Что произошло? Хм. А я вам скажу. Ну-ка вон отсюда, обалдуи! – приказал Форстер своим людям. – Идёмте! Полюбуйтесь на это!
В стойле стояла Вира и выглядела она, конечно, ужасно: вчерашняя гроза не прошла для неё даром – все бока лошади были изодраны ветками. Форстер осторожно провёл по её спине ладонью. А затем достал из кармана деревянную коробочку и посыпал на спину несчастного животного немного порошка.
– Смотрите!
На тёмной шкуре лошади, там, где её коснулись частицы порошка, отчётливо проступил странный белёсый знак.
– И что это?
– спросила Габриэль недоумённо.
– Какое-то клеймо?
– Клеймо? Нет! Это - печать грозы. Я ещё вчера удивился, когда вы сказали, что Вира понесла. Вообще-то это самая смирная кобыла, какие вообще попадались на моём веку. Но теперь мне понятно. Её накормили волчьей травой, и поставили этот знак.
– Ho зачем?
– 3ачем? Да затем! Кто-то хотел убить вас, Элья, - жёстко ответил Форстер и впился взглядом в её лицо.
– Убить? Меня? Ho... зачем?
– она даже растерялась.
– Хотел бы я знать!
– он смахнул порошок со спины лошади.
– Уж понятно, что это сделал не обалдуй Йоста и не наш конюх, но кто тогда? Может, надоумите меня кому вы успели здесь так насолить?
– Волчья трава? Печать грозы?
– она не понимала о чём говорит Форстер. – Они хотели отравить лошадь? Что вообще всё это значит?
Убить её? Милость божья, он же это не всерьёз?
– Ну, а что, по-вашему, это может значить! Кто-то накормил Виру волчьей травой, чтобы лошади мерещилось всякое. Вот почему она понесла. А печать грозы, хм... притягивает молнию K тому, на ком она стоит. Кто-то знал про грозу, про то, что вы поедете в Эрнино, про вашу лошадь, кто-то, кто сильно вас не любит, Элья. Этот кто-то хотел травить не вашу лошадь! Этот кто-то хотел, чтобы в вас попала молния или вы сломали себе шею! Ну же, думайте, кто это может быть? – он прислонился плечом к столбу.
Габриэль вспомнила, как вчера садилась в двуколку к Натану, и заметила на холме Ханну, недалеко от того места, где едва не упала с Виры. Её серую в яблоках лошадь нетрудно было узнать издали. Сколько времени она стояла там, наблюдая, как промокшая Габриэль бредёт домой?
Но едва она обернулась, и Ханна тут же исчезла в кустах. И вот сейчас ей в голову пришло лишь то, что из всех окружающих именно Ханна ненавидит её больше всех, с того самого дня, как они впервые встретились на дороге у озера. И если кто-то и желает от неё избавиться, то это она.
Но если она скажет об этом Форстеру, то ненавидеть её будет не только Ханна, но и весь дом, потому что, судя по его лицу, он непременно накажет виновницу. Накажет Ханну ради южанки. Она вспомнила, как вчера все неодобрительно смотрели на неё, когда она вернулась в Вопхард. Наказания Ханны ей точно не простят. А ей нужно как-то продержаться здесь ещё две недели.
– Не знаю, - пожала она плечами, - вам виднее, мессир Форстер, это вы мне сказали, что «такой пылкой южной красавице стоит опасаться здесь всего». Видимо, вы были недалеки от истины и знали о ком идёт речь. В отличие от меня.