За ночью рассвет
Шрифт:
— Сильвия, моя дорогая, ты приехала! — И тут же зарыдала у нее на груди.
— Каролина, милая, я слышала, что у беременных женщин меняется настроение, как погода в мае, но думала, что это лишь слухи.
— Сильвия, мне так жаль, так жаль, что тебе пришлось пережить такое горе! Я неделю не могла успокоиться, когда узнала о произошедшем! Но я так счастлива видеть тебя! — продолжала всхлипывать Каролина.
Сильвия аккуратно отстранила от себя подругу:
— Давай мы все же выйдем из кареты и пройдем в дом. Я все-таки устала. И Патрик, кажется, уснул.
Действительно, мальчик еще некоторое время назад задремал, и сейчас его не разбудили даже громкие голоса подруг.
— Да-да, прости меня, я совершенно не соображаю от радости! Мне так тебя не хватало! Я лично проследила, чтобы в доме все убрали к вашему приезду. И комнаты приготовили для юного графа! Вам нужно отдохнуть с дороги, я сейчас уйду, а вечером, если ты не возражаешь, мы ждем тебя и Патрика у нас дома. Поближе познакомишься с Себастьяном, отец и мать тоже будут, они так хотели тебя увидеть!
И девушки простились до вечера.
В доме ничего не изменилось с того времени, как Сильвия его покинула. Сад стал выглядеть еще более запущенным, но яблони сгибались под тяжестью своих ветвей, дорожки к ним были расчищены, и даже в фонтане серебрилась вода. К глазам Сильвии подступили слезы, однако она быстро заставила себя успокоиться. Она еще сможет поплакать в тишине, наедине со своими мыслями и воспоминаниями. Сейчас нужно помочь Марии разобрать все вещи и посмотреть, как устроился Патрик.
А вечером их ждал ужин в доме господина Ла Димона. Себастьян Ла Димон был очень приятным молодым человеком двадцати пяти лет, спокойным, немного стеснительным, но улыбчивым, и явно очень влюбленным в свою супругу. Сильвия хорошо помнила его по своей прошлой жизни в городе. Когда супруга начинала чрезмерно волноваться, тот брал ее за руку и незаметно пожимал пальцы, и Каролина сразу же успокаивалась. Она смотрела на своего Себастьяна таким же влюбленным взглядом. Сильвия была невероятно счастлива за них. Господин Лессарж при встрече обнял Сильвию крепко-крепко, и они какое-то время так и стояли молча, обнявшись. Госпожа Лессарж тихонько утирала слезы, глядя на эту картину. Юный граф де Ланье, несколько смутившись, стоял за спиной мачехи. Наконец, когда эмоции от встречи поутихли, все расселись и приступили к трапезе. Мсье Лессарж и Себастьян расспрашивали Сильвию о ее жизни, поездке, о планах, старясь не касаться темы гибели графа. Они рассказывали о том, что происходило в последнее время в городе и по соседству, делились опасениями о возможных мятежах. Сильвия же, в свою очередь, интересовалась жизнью новоиспеченной госпожи Ла Димон. Патрик, в основном, молчал, но если ему задавали вопрос, то отвечал уверенно и больше не краснел и не прятался.
После ужина решено было остаться ночевать у Ла Димонов. У мальчика давно закрывались глаза, да и Сильвия, так и не успевшая отдохнуть с дороги, уже засыпала. От выпитого вина и разговоров клонило в сон, и на печальные мысли сил уже не было.
Конечно, сударь, я провожу вас.
— Спасибо, не стоит, я прекрасно знаю дорогу. Спокойной ночи.
— Спокойной ночи, ваша светлость, хороших снов. — Сильвия была даже рада, что герцог ушел, ведь его присутствие приводило ее в какой-то трепет, пугало и беспокоило. Однако когда она осталась в столовой одна, ей стало совсем не по себе.
Поднявшись наверх, Сильвия направилась в свою спальню, но проходя мимо библиотеки, вдруг услышала шум и какой-то стук. «Наверное, слуги неплотно закрыли ставни», — подумала она и вошла в комнату. Сквозь распахнутое окно было видно, что происходит на улице. Ветер дул с такой неистовой силой, что огромные деревья ложились на землю. Дождь лил как сумасшедший. Все вокруг озарялось вспышками молний — огромных, через все небо. Всего за несколько секунд у окна образовалась огромная лужа, в которой валялись осколки упавшей со стола вазы. Сильвия бросилась туда и вдруг замерла. В тот проклятый день тоже была гроза. Муж попросил ее открыть окно, она открыла, а когда обернулась, все уже было кончено. На мгновение Сильвии показалось, что она слышит голос графа, и женщина вдруг подумала, что пока будет стоять так, не поворачиваясь, Ричард будет жив. Она не чувствовала, что платье промокло, не ощущала ледяного холода бьющего ей в лицо ветра. Как завороженная она смотрела в черную пустоту леса. «Только не оборачивайся», — думала она, все больше подаваясь вперёд, — «только не оборачивайся». Вдруг кто-то резко оттолкнул ее от окна. Видимо, Д’Арси тоже услышал шум и решил посмотреть, что происходит. Он с неимоверной ловкостью и легкостью захлопнул тяжелые ставни. У слуг на это уходило гораздо больше времени.
От резкого толчка в Сильвии как будто что-то сломалось. Она стала медленно оседать на ковер, зажимая рот руками, в глазах стоял ужас, она отчаянно старалась заглушить звуки, рвавшиеся из ее горла. Ей хотелось выть, кричать, она кусала кулаки, только чтобы не дать вырваться наружу этому крику. Со дня гибели мужа она так ни разу и не заплакала. Казалось, в ее груди росла огромная глыба льда, абсолютный холод. Теперь лед вдруг треснул, слезы полились из глаз. Д’Арси опустился на ковер рядом с девушкой и крепко прижал ее к себе. Сильвия больше не могла себя сдерживать. Дикий, почти звериный вой заглушили объятия Д’Арси. Он что-то тихо говорил ей, гладя по голове и по спине. И Сильвия зарыдала, просто заплакала, слезы текли так легко, и с каждой секундой глыба льда внутри таяла, а пустоту заполняло горячее тепло. Сильвия не знала, как долго они просидели так, обнявшись, от рыданий не было сил даже шевельнуть рукой. Постепенно слезы высохли, она все еще всхлипывала, но ее уже не трясло, как раньше. Вероятно, от усталости, девушка даже не заметила, как уснула.
Проснулась она уже утром в своей постели. Мария рассказала потом, что ночью ничего не объясняя, ее спящую, в совершенно мокром платье в спальню принес Д’Арси. И сразу после этого он покинул замок, не став дожидаться, пока хозяйка проснется.
От ночной грозы не осталось и следа, солнце ярко светило, отражаясь в лужах. В душе уже не было прежнего холода. Увидев часы мужа, лежащие на столе, Сильвия заплакала даже с каким-то облегчением. Ничто не мешало ей теперь оплакивать Ричарда. Ночной припадок, случившийся с ней, пошел Сильвии на пользу. И еще, она чувствовала благодарность по отношению к Д’Арси. Странное чувство к человеку, которого раньше ненавидела.
Глава 16. Домой!
Потекли дни и недели, в которые Сильвия училась жить без любимого супруга. Ей хотелось вернуть радость и улыбки в их дом, слышать в нем смех. Патрик, как и обещал Д’Арси, снова заговорил. И теперь, когда отца не было рядом, невольно тянулся к мачехе, как к человеку, который так же оплакивал смерть графа, как и он. Тем не менее, их отношения все еще нельзя было назвать теплыми.
Узнав о случившемся, Лессаржи сразу же стали звать Сильвию к себе. Каролина порывалась приехать к любимой подруге, ведь из-за болезни мужа графиня даже не присутствовала на ее свадьбе. Сейчас Каролина была на сносях, и ни супруг, ни отец не хотели, чтобы она ехала так далеко навестить Сильвию, поэтому всячески уговаривали графиню посетить Альес. И тогда ей пришла в голову мысль о путешествии. Разве не путешествия развеивают душевную тоску, залечивают раны и успокаивают душу? Сильвии невыносимо было и дальше находиться в замке, где все напоминало о Ричарде, ей хотелось глотнуть свежего морского воздуха, гулять по незнакомым паркам, видеть вокруг себя других людей. Ей подумалось, что такое путешествие может сблизить их с Патриком. Решив действовать без особых промедлений, она уже за обедом завела с пасынком разговор о путешествии.
— Патрик, а ты уже бывал на юге?
Мальчик немного удивился вопросу, отличному от обычных разговоров о погоде, лошадях и прогулках.
— Нет, сударыня. Отец никогда не брал меня с собой на настоящую войну, а путешествовали мы очень редко. Обычно мы ездили только в столицу. Еще иногда с его светлостью и кузеном мы навещали соседей.
— А тебе было бы интересно взглянуть на южные земли? Съездить на мою родину? Ведь именно там мы и познакомились с твоим отцом.
Мальчик на мгновение замялся, но потом уверенно ответил:
— Да, сударыня. Я был бы очень рад.
— Тогда решено. Мы поедем навестить моих друзей, а потом, если захотим, можем отправиться на море.
Глаза мальчика загорелись.
— На море? Мы были там с отцом однажды. Всего один день, но это было незабываемо!
— Ну тогда так и поступим!
На следующий день начались приготовления. Сильвия написала Каролине и господину Лессаржу, что собирается приехать через пару недель. И отправила записку герцогу Д’Арси, в которой сухо уведомила его светлость об их планах. В ответ она получила такой же краткий ответ с пожеланиями приятного путешествия.