ЖАНРЫ

Замогильные записки Пикквикского клуба
Шрифт:

При этой забавной рчи молодой парень залился превеселымъ смхомъ.

— Все на свт трынъ-трава! — сказалъ м-ръ Прейсъ. — Сиди y моря и жди погоды, a покамстъ, кути на пропалую: не такъ ли?

— Разумется такъ, — сказалъ молодой джентльменъ.

— Мы съ тобой не разойдемся никогда, мой милый, — сказалъ Прейсъ. — Ты, какъ и я, видлъ свтъ и знаешь цну жизни.

— Да-таки я испыталъ кое что на своемъ вку и могу сказать, что видлъ свтъ, — отвчалъ молодой человкъ. Онъ смотрлъ на свтъ черезъ грязныя окна трактирныхъ буфетовъ.

Чувствуя невольное отвращеніе отъ этого разговора и отъ грязнаго общества двухъ собесдниковъ, м-ръ Пикквикъ хотлъ уже потребовать для себя особый нумеръ, но пріостановился на минуту, когда въ комнату вошли два незнакомца весьма благородной наружности, и одтые по джентльменски. При вид ихъ молодой парень бросилъ въ каминъ свою сигару и шепнулъ товарищу, что теперь длишки его будутъ авось устроены превосходно. Затмъ онъ смло подошелъ къ незнакомцамъ и остановился передъ ними.

Оказалось, однакожъ, что "длишки" молодого человка устраивались далеко не такъ, какъ онъ предполагалъ. М-ръ Пикквикъ невольно подслушалъ суровый разговоръ двухъ незнакомцевъ, разсуждавшихъ о безпутномъ поведеніи и о неоднократномъ злоупотребленіи великодушнаго прощенья. Наконецъ, одинъ изъ этихъ джентльменовъ, старшій по лтамъ, повелъ рчь на счетъ тюрьмы въ улиц Благо Креста, причемъ бдный юноша, несмотря на свое знакомство съ жизнью и людьми, склонилъ свою голову на столъ и зарыдалъ во всеуслышаніе {И было о чемъ. Молодой человкъ надялся до настоящей минуты, что отецъ его или родственники заплатятъ его долги, и онъ будетъ освобожденъ изъ Spunging-House, куда, впрочемъ, могли посадить его за буйство или вообще за безпорядочную жизнь. Надежда не сбылась. Его отведутъ въ Whitecross-Street, въ улицу Благо Креста, гд находится долговая тюрьма и вмст исправительный домъ. Должно замтить, что въ Англіи, какъ и везд, тюрьмы имютъ различныя степени и названія. Всхъ тюремъ въ конц восемнадцатаго вка считалось въ одномъ Лондон восемнадцать, и въ нихъ содержалось ежегодно до 50,000 арестантовъ разнаго рода. Теперь число тюремныхъ заведеній ограничивается только тринадцатью. Главнйшія и вмст древнйшія между ними: Тауеръ или Башня Ньюгетъ, гд прежде содержались безразлично всякіе арестанты. Такой же характеръ имлъ такъ называемый Флитъ или флотская тюрьма, получившая особенную извстность и значеніе въ шестнадцатомъ вк. Впослдствіи Флитъ и Маршальси были обращены исключительно въ долговыя тюрьмы. Но въ 1815 году построили для содержанія должниковъ новую тюрьму, называемую Oilspur street Compter. Скоро однакожъ этотъ тюремный замокъ смнился другимъ, построеннымъ для этой цли въ Уайткросс или улиц Благо Креста. Авторъ, написавшій свой романъ въ 1838 году, поведетъ м-ра Пикквика въ Флитъ. Эта тюрьма, какъ и Маршальси, совсмъ уничтожена въ 1842 году, и должниковъ стали заключать въ такъ называемую Queen's Prison, или тюрьму Королевы — обширнйшее зданіе, помщенное въ конц города, за кварталомъ Боро. Въ этомъ замк 224 комнаты, и число должниковъ, содержимыхъ въ нихъ, переходитъ весьма часто за пятьсотъ. Должно замтить, что въ Лондон, преимущественно усиліями лорда Брума, произошли значительныя измненія относительно устройства, содержанія и внутренняго порядка тюремныхъ замковъ, и мы должны предупредить читателей, что многія описанія Диккенса, помщенныя какъ въ этой, такъ и въ послдующихъ главахъ, представляются теперь совершеннйшимъ анахронизмомъ. Примч. перев.}. Вполн довольный этимъ внезапнымъ изліяніемъ гуманныхъ чувствъ бднаго юноши, очевидно совращеннаго дурнымъ товариществомъ съ истиннаго пути жизни, м-ръ Пикквикъ позвонилъ слуг и, вслдствіе настоятельнаго требованія, ему немедленно отвели особую комнату съ ковромъ, столомъ, стульями, буфетомъ, диваномъ, и украшенную сверхъ того изящнымъ зеркаломъ и разными старинными картинами. Здсь онъ имлъ удовольствіе слышать весьма ясно игру на фортепіано м-съ Немби и шумъ ея маленькихъ дтей. Между тмъ, онъ заказалъ для себя завтракъ, и къ завтраку подосплъ м-ръ Перкеръ.

— Ага, почтеннйшій, — сказалъ маленькій адвокатъ, — пригвоздили наконецъ вашу милость, э? Ну, тужить нечего я полагаю, потому что вы убдитесь въ нелпости своего поведенія. Сегодня я сдлалъ окончательный итогъ неустойки и всхъ судебныхъ издержекъ по этому длу: чмъ скоре мы покончимъ, тмъ лучше. Времени терять нечего. Немби скоро долженъ воротиться домой. Что-жъ вы скажете, почтеннйшій? Сами вы напишете вексель на вашего банкира, или мн поручите эту обязанность?

Говоря это, маленькій адвокатъ самодовольно потиралъ руками; но веселость его совсмъ исчезла, когда онъ взглянулъ на суровое лицо м-ра Пикквика.

— Перкеръ, — сказалъ м-ръ Пикквикъ, прошу васъ не говорить мн объ этомъ ни полслова. Я не вижу никакой надобности оставаться въ этомъ дом. Пусть ведутъ меня въ тюрьму сегодня же, сейчасъ.

— Вамъ нельзя идти въ Уайткроссъ, почтеннйшій, — сказалъ Перкеръ. — Невозможно! Тамъ уже занято шестьдесятъ кроватей, и тюрьма заперта шестнадцать часовъ въ сутки.

— Ну, такъ пусть ведутъ меня въ другую тюрьму: мн все равно, — сказалъ м-ръ Пикквикъ. — Только, чмъ скорй, тмъ лучше.

— Вы можете идти въ Флитъ, почтеннйшій, если ужъ непремнно вы ршились заточить себя, — сказалъ Перкеръ.

— Флитъ, такъ Флитъ, нечего тутъ долго думать, — сказалъ м-ръ Пикквикъ. — Позавтракаю, и маршъ въ тюрьму.

— Погодите, почтеннйшій, погодите: эти вещи не такъ скоро длаются, — возразилъ м-ръ Перкеръ. — Да и стоитъ ли торопиться прибытіемъ въ такое мсто, откуда не чаютъ вырваться вс другія живыя души? Мы еще должны напередъ получить Наbeas corpus {Юридическій латинскій терминъ. Такъ называется данная изъ Суда королевскихъ адвокатовъ (Sergeant's Inn) бумага, уполномочивающая переходъ изъ одного суда въ другой, или, смотря по обстоятельствамъ, изъ одной тюрьмы въ другую. Приказъ объ освобожденіи отъ тюремнаго заключенія тоже называется Наbeas corpus. Примч. перевод.}. Въ суд не будетъ сегодня засданія до четырехъ часовъ. Намъ слдуетъ подождать.

— Очень хорошо, — сказалъ м-ръ Пикквикъ съ невозмутимымъ спокойствіемъ. — Въ такомъ случа, мы здсь можемъ пообдать въ два часа. Озаботьтесь на счетъ обда, Самуэль, и распорядитесь, чтобъ приготовили котлеты подъ картофельнымъ соусомъ.

Такимъ образомъ, м-ръ Пикквикъ остался непреклоннымъ, несмотря на вс убжденія и юридическія доказательства своего адвоката. Котлеты явились и исчезли въ свое время; Самуэль нанялъ карету, и они отправились въ судъ, прождавъ около часа м-ра Немби, который сегодня обдалъ очень долго, потому что y него были гости.

Въ суд (Sergeants'inn) засданіе производилось уже давно, и въ этотъ день было, повидимому, очень много дла, судя по чрезмрной хлопотливости адвокатскихъ писарей, которые безпрестанно входили и выходили съ кипами бумагъ подъ мышкой. Президентствовали двое судей, одинъ изъ King's Bench, другой изъ Common Pleas. Когда пріятели наши дохали до низкихъ сводовъ, образующихъ входъ въ судебную палату, Перкеръ на минуту остановился y воротъ расплатиться съ извозчикомъ и получить y него сдачу, a м-ръ Пикквикъ, удалившись на нкоторое разстояніе, принялся наблюдать толпу страннаго народа, сгруппировавшагося около суда.

Всего боле обратили на себя его вниманіе трое или четверо мужчинъ весьма невзрачной наружности, которые съ какими-то особенными ужимками раскланивались съ проходившими адвокатами. Ясно, что здсь были y нихъ постоянныя дла, но какія именно, м-ръ Пикквикъ недоумвалъ. Одинъ изъ нихъ былъ долговязый и немножко прихрамывавшій джентльменъ въ черномъ истасканномъ фрак и бломъ галстух; другой — дюжій и толстый дтина въ такомъ же фрак и запачканномъ красномъ галстух; третій былъ сухопарый верзила съ рябымъ и пьянымъ лицомъ. Они ходили взадъ и впередъ, забросивъ руки назадъ, и по временамъ съ безпокойными физіономіями перешептывались съ писарями. М-ръ Пикквикъ припомнилъ, что ему случалось довольно часто видть этихъ господъ, когда онъ проходилъ мимо Суда королевскихъ адвокатовъ, и теперь любопытство его было возбуждено въ высшей степени.

Онъ уже хотлъ освдомиться на счетъ нихъ y м-ра Немби, который стоялъ подл, поправляя огромное золотое кольцо на своемъ мизинц, какъ тутъ подосплъ Перкеръ и, замтивъ, что времени терять не должно, пошелъ въ судъ. Лишь только м-ръ Пикквикъ сдлалъ нсколько шаговъ за своимъ адвокатомъ, хромоногій джентльменъ подскочилъ къ нему и, учтиво прикоснувшись къ полямъ своей шляпы, вручилъ ему писанную карточку. Не желая оскорбить отказомъ вжливаго незнакомца, м-ръ Пикквикъ взялъ карточку и положилъ ее въ свой жилетный карманъ.

— Вотъ сюда, почтеннйшій, — сказалъ Перкеръ, оборачиваясь, передъ входомъ въ одну изъ конторъ, къ своимъ товарищамъ, которые шли позади. — Ба! вамъ что надобно?

Послдній вопросъ относился къ хромоногому джентльмену, который тоже, не бывъ замченъ м-ръ Пикквикомъ, шелъ вмст съ ними. Въ отвтъ на это хромоногій джентльменъ прикоснулся опять къ полямъ своей шляпы и указалъ съ весьма учтивыми ужимками на м-ра Пикквика.

— Нтъ, нтъ, — сказалъ Перкеръ, улыбаясь, — намъ не нужно васъ, почтеннйшій, намъ не нужно васъ.

— Прошу извинить, сэръ, — отвчалъ хромоногій. — Джентльменъ взялъ мою карточку. Надюсь, вы воспользуетесь моими услугами, сэръ. Джентльменъ кивнулъ мн. Онъ скажетъ вамъ. Вы вдь кивнули мн, сэръ?

— Пустяки, пустяки! Вы вдь и не думали кивать, Пикквикъ? Ошибка, почтеннйшій, ошибка, — сказалъ Перкеръ.

— Этотъ господинъ подалъ мн свою карточку, — сказалъ м-ръ Пикквикъ, вынимая ее изъ жилетнаго кармана. — Я счелъ нужнымъ взять ее, и мн въ самомъ дл, интересно было взглянуть на досуг, что это такое.

Поделиться с друзьями: