Замогильные записки Пикквикского клуба
Шрифт:
— Вы безчестный человкъ, сэръ, вы… вы, — окликнулъ старикъ Уардль, задыхаясь отъ злобы.
— Почтеннйшій, почтеннйшій, — сказалъ сухопарый джентльменъ, положивъ свою шляпу на столъ, — присутствіе духа и спокойствіе прежде всего. Scandalum magnum, личное оскорбленіе, большая пеня. Успокойтесь, почтеннйшій, сдлайте милость.
— Какъ вы смли увезти мою сестру изъ моего дома? — продолжалъ Уардль.
— Вотъ это совсмъ другая статья, — замтилъ адвокатъ, — объ этомъ вы можете спросить. Такъ точно, сэръ, какъ вы осмлились увезти сестрицу м-ра Уардля? Что вы на это скажете, сэръ?
— Какъвы смете меня объ этомъ спрашивать? — закричалъ м-ръ Джингль такимъ дерзкимъ и наглымъ тономъ, что сухопарый джентльменъ невольно попятился назадъ. — Что вы за человкъ?
— Что онъ за человкъ? — перебилъ старикъ Уардль. — Вамъ хочется знать это, безстыдная тварь? Это м-ръ Перкеръ, мой адвокатъ. Послушайте, Перкеръ, я хочу преслдовать этого негодяя, судить по всей строгости законовъ, послать къ чорту — осудить — истребить — сокрушить! — A ты, — продолжалъ старикъ, обратившись вдругъ къ своей сестр,- ты, Рахиль… въ твои лта связаться съ бродягой, — бжать изъ родительскаго дома, покрыть позоромъ свое имя; какъ не стыдно, какъ не стыдно! Надвай шляпку и сейчасъ домой. — Послушайте, поскоре наймите извозчичью карету и принесите счетъ этой дамы, слышите? — заключилъ онъ, обращаясь къ слуг, котораго, впрочемъ, не было въ комнат.
— Слушаю, сэръ, — отвчалъ Самуэль, появляясь точно изъ подъ земли: онъ, дйствительно, оставаясь въ корридор, слушалъ всю бесду, приставивъ свое ухо къ замочной скважин пятаго нумера.
— Надвай шляпку, Рахиль, — повторилъ старикъ Уардль.
— Не слушайся его, не трогайся съ мста! — вскричалъ Джингль. — Господа, совтую вамъ убираться подобру поздорову… длать вамъ нечего здсь: невст больше двадцати одного года, и она свободна располагать собой.
— Больше двадцати одного! — воскликнулъ Уардль презрительнымъ тономъ. — Больше сорока одного!
— Неправда! — отвчала съ негодованіемъ двственная тетка, отложившая теперь свое твердое намреніе подвергнуться истерическимъ припадкамъ.
— Правда, матушка, правда. Просиди еще часъ въ этой комнат и теб стукнетъ слишкомъ пятьдесятъ!
Двственная тетка испустила пронзительный крикъ и лишилась чувствъ.
— Стаканъ воды, — сказалъ человколюбивый м-ръ Пикквикъ, когда въ комнату вбжала содержательница трактира, призванная неистовымъ звономъ.
— С_т_а_к_а_н_ъ воды! — кричалъ раздражительный Уардль. — Принесите-ка лучше ушатъ и окатите ее съ головы до ногъ: это, авось, скоре образумитъ старую двку.
— Зврь, просто зврь! — отозвалась сострадательная старушка, изъявляя совершеннйшую готовность оказать свою помощь двственной тетк. — Бдная страдалица!.. Выпейте… вотъ такъ… повернитесь… прихлебните… привстаньте… еще немножко…
И, сопровождая свою помощь этими и подобными восклицаніями, добрая трактирщица, при содйствіи своей горничной, натирала уксусомъ лобъ и щеки двственной тетки, щекотала ея носъ, развязывала корсетъ и вообще употребляла вс т возстановительныя средства, какія съ незапамятныхъ временъ изобртены сестрами милосердія для любительницъ истерики и обморока.
— Карета готова, сэръ, — сказалъ Самуэль, появившійся y дверей.
— Ну, сестра, полно церемониться. Пойдемъ!
При этомъ предложеніи истерическіе припадки возобновились съ новой силой.
Уже трактирщица готова была обнаружить все свое негодованіе противъ насильственныхъ поступковъ м-ра Уардля, какъ вдругъ кочующій актеръ вздумалъ обратиться къ ршительнымъ мрамъ.
— Эй, малый, — сказалъ онъ, — приведите констебля.
— Позвольте, сэръ, позвольте, — сказалъ м-ръ Перкеръ. — Не благоугодно ли вамъ прежде всего обратить вни…
— Ничего не хочу знать, — перебилъ м-ръ Джингль, — она свободна располагать собою, и никто, противъ ея собственной воли, не сметъ разлучить ее съ женихомъ.
— О, не разлучайте меня! — воскликнула двственная тетка раздирательнымъ тономъ. — Я не хочу, не могу…
Новый истерическій припадокъ сопровождался на этотъ разъ дикимъ воплемъ.
— Почтеннйшій, — проговорилъ вполголоса сухопарый джентльменъ, отводя въ сторону господъ Пикквика и Уардля. — Почтеннйшій, положеніе наше очень незавидно. Мы стоимъ, такъ сказать, между двухъ перекрестныхъ огней и, право, почтеннйшій, если разсудить по закону, мы не имемъ никакой возможности сопротивляться поступкамъ леди. Я и прежде имлъ честь докладывать вамъ, почтеннйшій, что здсь — magna collisio rerum. Надобно согласиться на пожертвованія.
Продолжительная пауза. Адвокатъ открылъ табакерку.
— Въ чемъ же собственно должны заключаться эти пожертвованія? — спросилъ м-ръ Пикквикъ.
— Да вотъ видите ли, почтеннйшій, другъ нашъ стоитъ между двухъ огней. Чтобы съ честью выпутаться всмъ намъ изъ этой перепалки, необходимо потерпть нкоторый убытокъ въ финансовомъ отношеніи.
— Длайте, что хотите: я согласенъ на все, — сказалъ м-ръ Уардль. — Надобно, во что бы ни стало, спасти эту дуру, иначе она погибнетъ съ этимъ негодяемъ.
— Въ этомъ нтъ ни малйшаго сомннія, — отвчалъ адвокатъ. — М-ръ Джингль, не угодно ли вамъ пожаловать съ нами въ другую комнату на нсколько минутъ?
Джингль согласился, и вс четыре джентльмена отправились въ ближайшій пустой нумеръ.
— Какъ же это, почтеннйшій, — сказалъ сухопарый джентльменъ, затворяя за собою дверь, — неужели никакихъ нтъ средствъ устроить это дло? Сюда, почтеннйшій, сюда, на пару словъ къ этому окну: мы будемъ тутъ одни, садитесь, почтеннйшій, прошу покорно. Между нами, почтеннйшій, говоря откровенно, — согласитесь, почтеннйшій, вы увезли эту леди изъ-за денегъ: не такъ ли, почтеннйшій?
М-ръ Джингль нахмурилъ брови.
— Ну, да, точно такъ, почтеннйшій, я понимаю, что вы хотите сказать, и заране вамъ врю. Мы съ вами люди свтскіе, почтеннйшій, и хорошо понимаемъ другъ друга… не то, что эти простаки. Намъ ничего не стоитъ провести ихъ: не такъ ли, почтеннйшій?
М-ръ Джингль улыбнулся.
— Очень хорошо, — продолжалъ адвокатъ, замтивъ произведенное впечатлніе. — Теперь, почтеннйшій, дло, видите ли, вотъ въ чемъ: y этой леди, до смерти ея матери, нтъ и не будетъ ничего, кром разв какой-нибудь сотняги, да и то едва ли.
— Мать с_т_а_р_у_х_а, — сказалъ м-ръ Джингль многозначительнымъ тономъ.
— Истинная правда, почтеннйшій, я не спорю, — сказалъ адвокатъ, откашливаясь и вынимая платокъ изъ кармана, — вы справедливо изволили замтить, что она с_т_а_р_е_н_ь_к_а. М-съ Уардль происходитъ отъ старинной фамиліи, почтеннйшій, старинной во всхъ возможныхъ отношеніяхъ. Основатель этой фамиліи прибылъ въ Англію съ войскомъ Юлія Цезаря и поселился въ Кентскомъ графств. Всего замчательне то, почтеннйшій, что только одинъ изъ членовъ этой фамиліи не дожилъ до девяноста лтъ, да и тотъ погибъ насильственною смертью въ половин XVI вка. Старушк теперь семьдесятъ три года, почтеннйшій: старенька, я согласенъ съ вами, и едва ли проживетъ она лтъ тридцать.