Записки сантехника о кино
Шрифт:
— Ну, поллитра нам ближе.
— Подонки бывают и среди русских, и среди французов, и среди грузин, и среди чукчей. Хорошие люди тоже бывают и среди русских, и среди французов, и среди грузин, и среди чукчей. Мой лучший друг узбек. Что он хороший человек, не даст соврать Д.Ю. — он его знает.
— У меня полно родственников-узбеков. Прошу прощения у общественности — маньяков среди них не встречал.
— «Специально обучался, камрад? Академический интерес». Да, первое образование — медицинское, и поначалу серьезно подумывал о психиатрии.
— Ну, я в этом деле не сильно образованный, но мультик вызывает интерес именно по указанным тобой причинам.
— «Я с авторами не дружу, я перевожу за деньги». Слава богу! Боялся предположить что-то иное…
— Ну, он очень смешной.
— Дмитрий Юрьевич, а легко ли переводить такой мультик, типа «Поллитровой мыши», где непонятен смысл?
— Переводить — легко, только не совсем понятно, что получается в результате.
— И еще вопрос: я так понимаю, чтобы понять все шутки из «Робоцыпа», нужно знать ближе американских ведущих, ток-шоу и прочее.
— Так точно.
— Ни тех ни других я не узнаю, смешно становится через два раза на третий. Какой был смысл выпускать такой мультфильм на наши экраны?
— Дык — так всегда, камрад. Любое произведение рассчитано на определенное поле знаний зрителя. Если для тупых — значит, «Самый лучший фильм», если для умных — фильмы братьев Коганов. Иначе не бывает.
Ночь анимации с 2x2
02.03.2008
В пятницу метнулся в Москву, на «Ночь анимации», организованную каналом 2x2 в к/т «Октябрь». Билеты спрашивали от метро «Арбатская». Вокруг кинотеатра метался народ с табличками «куплю билеты». При цене за билет 650 рублей — симптоматично. Перед началом действа толкнул приветственное слово со сцены. Вместе со всеми порадовался наличию отличного канала 2x2. Сфотографировался со всеми желающими. Раздал автографы на бумажках, руках и майках.
Первым показали «Робоцып: Звездные войны» в известном переводе. Ранее с переводом не смотрел, потому местами ржал как конь, отлично получилось.
Потом показали мегаанимэ «Афросамурай». Отличный, мастерски нарисованный мультик. Остальное посмотреть не смог, надо было спать и улетать. А там давали отличный King of the Hill в известном переводе.
Было круто.
Из общения в комментариях:
— Хочется спросить, Гоблин, а предложения изготовления переводов к играм не поступает?
— Поступают.
— И вообще интересно ли это тебе?
— Смотря каких игр.
— Д.Ю., что предпочитаешь, «Мышь» или «Цыпа»?
— Это ж разное совсем. Как апельсины и устрицы.
— Какие дальнейшие планы по сотрудничеству с 2x2?
— Богатые.
— «Робоцып: Звездные войны» — это отдельный мульт или какая-то серия?
— Отдельная серия, большая. В нее собрано все про «ЗВ» что было в сериале, плюс изрядно добавлено.
— Дмитрий, не знаете ли, будут ли выпускать «Робоцып» на ДВД?
— Показ по ТВ и выпуск на ДВД — совсем разные вещи. Показывают одни, выпускают другие. Не пересекается никак вообще Ну и в целом — я перевожу, а не релизами занимаюсь.
— Нет ли в Ваших планах создания анимационных фильмов по мотивам произведений российских писателей-фантастов, таких, как Роман Злотников?
— Создание мультиков — это серьезные деньги. Серьезные затраты подразумевают серьезную отдачу. Т.е. продукт должен быть типа «Шрек» — пригодный для всех, и для детей, и для взрослых. Сделать такое очень непросто, у нас на данном этапе не получается ни у кого. Что касательно меня, то я занимаюсь исключительно сам собой — мне своих мыслей/придумок достаточно. У меня достаточно способностей придумывать сюжеты/книги /сценарии/фильмы самому, свои собственные.
— Д.Ю., а нет ли в планах работы над сериалом Metalocalypse? Над вторым сезоном?
— Даже по первому сезону предложений не поступало.
— Сериалы «Мертвая девочка» и «Веселые лесные друзья» на канале 2x2, на мой взгляд, ужасны. А ведь канал не только взрослые смотрят.
— Сериалы атомные. Но показывать их надо ночью, это да.
— Правда ли, что в числе идей есть создание игры «Правда о Брестской крепости»?
— Это на пресс-конференции на «Игромире» был гражданин из Белоруссии Он сначала поинтересовался, помогает ли в создании игры/фильма государство, — я ответил, что нет. Тогда он сказал, что если возникнет желание сделать фильм про оборону Брестской крепости — добро пожаловать в Белоруссию, власти профинансируют. Я за предложение поблагодарил. Все.
— Дим Юрич, а как на твой взгляд, «Робоцып» у нас в стране актуален? Просто у меня после просмотра такое чувство, что я половину приколов не понимаю, потому что не знаю, над чем прикалываются. Если я не совсем дурак, то это жесткий стеб над американским развлекательным телевидением, но я его не смотрел, да и большинство соотечественников тоже вряд ли.
— Как и любой американский фильм, камрад. Увы, подправить это можно только собственным «образованием» в данной области.
— Полгода назад пару раз мельком видел какие-то мульты на 2x2 в переводе Гоблина. Первая мысль была — это правда Гоблин?
— Это он.
— Вторая — чего он за такое взялся?
— Люблю мультики.
— А какой у тебя критерий по части интересно/неинтересно?
— Личные предпочтения.
— И еще — стоит ли ожидать от тебя игровых переводов в этом году?
— В этом году я занят. Потому только мультики.
Про смешариков
23.05.2008
Цитата:
ПРО СОВЕТСКУЮ МУЛЬТИПЛИКАЦИЮ
80 % советской мультипликации — это дидактическое кино. Его делали редакторы, которые считали, что они должны обучать детей. Это была прямая дидактика. Сюжет сводился к следующему. Дети сказали: «А давайте пойдем поиграем в лесок!» Они пошли, заблудились, встретили радугу, белочек, комариков, а потом им комарики показали дорогу домой. Они вернулись и решили дружить с комариками. Конечно, были мощные фильмы — работы Норштейна, Хитрука… Но одно дело — говорить о вершинах «Союзмультфильма», а другое — говорить: мы хотим весь сериал снять, как эти вершины. Наша задача работать, как если бы не было 80 % советских мультфильмов. Понятно, что с точки зрения изобразительности мы не можем претендовать на такой изыск, который был в «Союзмультфильме». Мы намеренно сделали своих персонажей такими незатейливыми. Мы поняли, что если мы сделаем персонажей точно ориентированными на старших дошкольников, то дети за этими персонажами могут пойти достаточно далеко — во взрослую историю, в реально взрослую. Простые, почти примитивные персонажи — за это нас упрекает половина художников, например Норштейн. Да, наши персонажи — это не самый мощный элемент сериала. Но когда мы пытались их сделать изысканными, стильными, артхаусными, мы понимали, что при этом мы теряем всех старших дошкольников.
ПРО ЗАПАД
«Смешариков» уже начинают покупать на Западе, правда, очень осторожно. Но я и не планировал там никакого победоносного прорыва. Мы с Татарским давно поняли одну вещь: никогда не нужно работать на заграницу. Если ты будешь делать кино для того зрителя, которого ты знаешь и понимаешь, придут дяди и тети с Запада и скажут: «А что это вы тут делаете, а?» Ведь Тарковский, например, никогда не рассчитывал на западного зрителя. Тут важно понимать одну вещь: наше общество не является уникальным, оно абсолютно традиционалистское, раньше это называлось страна третьего мира. Нашу интеллигенцию это травмирует, и она говорит: ну да, третий мир, но с великой мировой культурой… Это тоже миф. Спросите у любого интеллигента: Пушкин — мировой поэт или национальный? Ответ будет — мировой. Но Пушкин есть языковая величина, он невероятно важен для русского языка, он его формировал. Именно поэтому он не может быть величиной мирового масштаба. А у русской интеллигенции, у всего русского общества есть комплекс национальной неполноценности. Мы обижаемся, если что-то имеет национальный масштаб, нам этого мало — подавай масштаб мировой.
esquire.ru