ЖАНРЫ

Записки сантехника о кино
Шрифт:

За всей возней до сих пор не доделаны ни «Апокалипсис», ни «Лебовски». Даже ответы на вопросы прогрессивным методом — и те не сделаны.

Блин.

Из общения в комментариях:

— Goblin, не по теме, но все же. Давно хотел узнать, что значила фраза в Heat, когда Нил говорит что-то вроде: «Ты можешь представить, я граблю винный магазин, а у меня на груди татуировка — «прирожденный неудачник»». Что имеется в виду?

— Как я понимаю — он авторитетный и удачливый вор, ерундой не занимается. Винные лавки грабят только задроты, а татуировка «лузер» — она еще более усиливает задротность.

— Дмитрий Юрьевич, как же Вы «Лебовского» не доделали, если он уже есть в сети? Я его только вчера скачал.

— Это бета-версия, там ошибки есть.

— Камрады правду говорят, что King of the hill — про американскую глубинку (если я правильно понял)?

— Дело происходит в Техасе, все герои — реднеки.

— Если так — тогда супер! Обожаю Redneck Rampage! Придется вскорости искать твой перевод этого сериала.

— Ну, он не такой смешной.

— И еще вопрос — как тебе сам King of the hill?

— Нормально.

— И как тебе Redneck Rampage?

— Отличный.

— А что такое актуальная проблема? То, о чем стряпают статейки журналисты, или то, что действительно беспокоит граждан?

— Меня, например, серьезно волнует рост национализма.

— Я никоим образом не отрицаю актуальность проблемы межнациональных отношений, но сюжет про убийство чеченский мальчиком русского отчима-офицера считаю надуманным и выбранным сугубо для жюри международного кинофестиваля.

— Кино надо посмотреть, там несколько не так.

— Михалков стал ярко выраженным попсовиком.

— При всем при том среди нашего говна он торчит как утес — ибо профессионал.

— Дима, тебе переехать-то помочь?

— А как ты помогаешь?

— В качестве грузчика.

— Ты там рядом где-то или как?

— Могу отломать чего!

— Я так и знал!!!

Это ПЕАР!!!

29.09.2007

Прокрался на MTV. Точнее, MTV прокралось ко мне — давал уроки перевода Показывали на этой неделе, посмотреть не получилось.

Из общения в комментариях:

— Насколько помню, в одной из твоих новостей ты говорил, что владеешь методом ускоренного чтения. Именно поэтому тебе удается так быстро читать.

— Мне не кажется, что я очень быстро читаю.

— Очень интересует, по какому методу ты обучался?

— Метод ровно один.

1. Прекратить проговаривать про себя текст.

2. Тренируешь боковое зрение, чтобы не бегать глазами.

Все.

— Сам обучался или ходил на специальные курсы?

— Сам.

— Что ты можешь порекомендовать человеку, который совершенно не в теме?

— Запишись на курсы — стоит недорого, польза несомненная.

— Я слышал, что один мужик после курсов скорочтения жаловался, что художественная литература читается без эмоций. Просто как кусок информационного текста.

— Этот мужик — дурак.

— А отличается ли усваивание прочтенной таким методом информации от усваивания при обычном чтении?

— Есть иллюзия, что да На самом деле — нет. На самом деле мозги параллельно рисуют картинку, нормально все читается, и эмоции и т. п. — в любом случае всегда есть время обдумать потом прочитанное. Граждане, методом не владеющие, не представляют, что можно перечитать два и три раза.

— Конкретно про того мужика не знаю — может, и дурак.

— Самый настоящий дурак.

— Но есть мнение, что особо понравившиеся моменты в книге читаются медленнее — вроде как деликатес потребляешь и не набрасываешься на него с черпаком. Не то чтобы проговаривая, но задумываясь. Собственно, после такого прочтения всяческие цитаты из особо понравившихся кусков и запоминаются.

— Камрад, ты вообще в курсе — как и с какой скоростью у нормального человека работает мозг?

— В одной книге (М. Шнайдер. «Энциклопедия самоисцеления) указывалось, что исключение «беготни глаз» из процесса чтения — верный путь к близорукости.

— Если ты читаешь по 10 часов в день — безусловно.

— Кстати, очень интересно, недавно пересматривал «Карты, деньги, два ствола», вроде бы в переводе «Полного Пэ». Там еще в титрах что-то про переводческую артель. Это твой перевод? Потому как по тексту там встречались моменты, очень неприятно режущие неточным переводом, искажающим смысл. Особенно резанул перевод разговоров Планка и наркотов, которых пришли грабить… Причем ляпы именно из категории тех, что регулярно встречаются тут как «перлы». Интересно, это чужая подделка под «Полный Пэ» или просто производственный брак?

— Кстати, очень интересно, недавно пересматривал «Большой куш», вроде бы в переводе хер знает кого. По тексту там встречались моменты, очень неприятно режущие неточным переводом, искажающим смысл. Особенно резанул перевод разговоров Планка и наркотов, которых пришли грабить… причем ляпы именно из категории тех, что регулярно встречаются тут как «перлы». Не подскажешь, это не мое?

— Гоблин, зачем Вы пиарите телевидение?

— Я пишу о том, куда я прокрался.

Поделиться с друзьями: