ЖАНРЫ

Завоевание Америки Ермаком-Кортесом и мятеж Реформации глазами «древних» греков

Носовский Глеб Владимирович

Шрифт:

Согласно испанским = османским источникам, вождь Куаутемок тоже был обласкан Кортесом, захватившим его в плен. Куаутемока не только не казнили, то даже передали ему значительную власть и поручили навести порядок в городе Мешико и вообще в разгромленном государстве. Правда, говорится, что в некий момент на него обрушился гнев конкистадоров за укрывательство сведений о золоте ацтеков. Тем не менее, после пыток, Куаутемок остался жив, и какое-то время принимал участие в дальнейших событиях периода конкисты. Правда, стал калекой.

• Русские источники говорят, что после пленения Маметкул был отправлен в МОСКВУ. А испанская версия утверждает, что плененный Куаутемок был назначен Кортесом руководителем восстановительных работ в городе МЕШИКО. Мы уже неоднократно видели, что названия МОСКВА, МОСОХ, МЕШЕХ, МЕШИКО, МУЖИК, МЕКСИКА принадлежат одному и тому же «смысловому кусту». Позднейшие хронисты могли путать европейскую Москву с американским Мешико. Тем более, что само название МЕШИКО появилось на территории Америки именно в результате ордынского завоевания континента. И тем более, что именно в XVI веке город Москва СТРОИЛСЯ как столица Великой = «Монгольской» Империи, как Второй Иерусалим, см. нашу книгу «Библейская Русь».

• Отличие двух сравниваемых версий — в описании дальнейшей судьбы Маметкула-Куаутемока. Русские источники ничего не говорят о Маметкуле после того, как тот был обласкан царем Федором Ивановичем и поступил на службу в русскую армию. Испанская = османская версия сообщает, что после нескольких лет службы под начальством Кортеса Куаутемок был обвинен в заговоре и зверски казнен. Две приведенные версии не противоречат друг другу. Выходит, что русские летописцы не были осведомлены в последних годах жизни Маметкула-Куаутемока. Либо по каким-то причинам умолчали о его казни. Либо же эти сведения были вычеркнуты романовскими редакторами.

В Мехико поставлен памятник Куаутемоку = Маметкулу. Памятника Кортесу = Ермаку в Мексике, ясное дело, сегодня нет [24], с. 104.

Кстати, название известного города ТАБАСКО, расположенного на реке того же названия, могло появиться в Америке в результате переноса сюда названия сибирского города ТОБОЛЬСКА в эпоху колонизации Америки. Считается, что сибирский Тобольск был основан казачьим головой Чулковым в 1587 году на месте татарского города Бицик-Тура, где будто бы проживала жена хана Кучума [89], «Тобольск». Тобольск находится на реке Иртыш, близ впадения в него реки Тобола.

33. Современная неразбериха в написании и произношении некоторых имен, упоминаемых в старинных документах

Оказывается, в современных исторических трудах и, что особенно примечательно, В ПЕРЕВОДАХ ПЕРВОИСТОЧНИКОВ, во многих случаях закрепилось неправильное написание и произношение некоторых старинных имен. Причем этот процесс искажения и последующего закрепления ошибок продолжается и сегодня. Об этом вслух говорят сами историки. Не все, конечно. Некоторые. Добросовестные. Правда, лишь в комментариях и специальной литературе. Наверное, чтобы не привлекать к этому важному и опасному для скалигеровской истории факту внимание широкой общественности. А мы привлечем. Цитируем.

«Мешики (mexicanos — мешиканос, позднее мехиканос, неправильное — мексиканцы) — „люди МЕШИ“ (от имени МОСОХ, МЕШЕХ — Авт.), от легендарного вождя X–XI вв. — одно из трех самоназваний астеков-теночков; астеки — „люди из Астлана“, от легендарной прародины Астлан; теночки — „люди Теноча“, от вождя XIII в., основателя Теночтитлана. И в названиях Мешико-Теночтитлан были увековечены имена вождей Меши и Теноча… В книгах по истории конкисты и вообще о Латинской Америке, и в популярных, и в НАУЧНЫХ, изданных на русском языке, УСТАНОВИЛАСЬ НЕПРАВИЛЬНАЯ ТРАНСКРИПЦИЯ МНОГИХ ИНДЕЙСКИХ СЛОВ. В каждом издании представляются самые непохожие, противоречащие друг другу варианты их написания. Объясняется эта НЕРАЗБЕРИХА следующим образом.

Во-первых, в XVIII–XIX вв. как НАУЧНОМУ, так и широкому кругу русских читателей написание индейских и испанских слов стало известно благодаря переводам с иностранных изданий, чаще всего с немецких (реже с французских и английских), где написание индейских и испанских слов соответствовало немецкому произношению. Отсюда, вместо „АСТЕКИ“ — „АЦТЕКИ“, вместо „МЕШИКО“ — „МЕКСИКА“, вместо „сапотеки“ — „цапотеки“ и т. д.

В современных испанских и в большинстве других иностранных изданий индейские слова сохраняют испанскую орфографию XVI в. В XVI в., во времена конкисты и после нее, алфавиты, разработанные ХРИСТИАНСКИМИ СВЯЩЕННОСЛУЖИТЕЛЯМИ для обращения индейцев в христианство (послужившие также и для записи рассказов индейцев, НАПИСАНИЯ ХРОНИК и т. д.) в основе своей имели латинский алфавит, многие буквы и их сочетания в них произносились не по-латински или испански, а служили передаче фонетического строя индейских языков. К тому же В XVI ВЕКЕ ЧАСТЬ БУКВ В ИСПАНСКОМ ПРОИЗНОСИЛАСЬ ИНАЧЕ: так, буква X произносилась как русская Ш, Mexico — Мешико, позднее ее стали произносить как русскую X и стало Мехико; буква Z произносилась как русская С, aztecas — астеки; а сочетание TZ соответствовало русской Ц, Chichen Itza — Чичен Ица, и т. д.

Во-вторых, путаницу в орфографию индейских слов также вносит художественная литература. Так, благодаря широко известному роману Р. Хаггарда „Дочь Монтесумы“ чаще всего используется написание имени правителя астеков — Монтесума, вместо Мотекусома» [10], с. 323.

И далее по поводу имени Мотекухсомы добавляется следующее: «Мотекусома (науа Motecuhzoma — Гневный Властелин; Мотекусомацин (Motecuhzomatzin)) — более правильное; у Берналя Диаса — Монтесума (Montezuma)» [10], с. 332.

Отсюда следуют важные выводы. Мы узнаём, что первичное звучание индейских слов и имен XVI века дошло до нас в сильно искаженном прочтении латино-язычных авторов хроник. Первичный материал был пропущен через фильтр европейской латыни, придуманной, как мы уже неоднократно показывали, в XV и особенно в XVI веках, см. книгу «Реконструкция», Словарь Параллелизмов. В результате возникли заметные искажения. Яркий пример тому — название АСТЕКИ, переделанное европейцами в АЦТЕКИ. Но ведь первичное звучание АСТЕКИ практически тождественно с хорошо знакомым нам словом ОСТЯКИ, которое использовалось русскими источниками для обозначения «сибирских» противников Ермака-Кортеса во время завоевания Царства Кучума. Лукаво заменив ОСТЯКОВ = АСТЕКОВ на АЦТЕКОВ западноевропейские реформаторы затуманили подлинную суть дела. В данном случае — не очень сильно, поскольку все равно близость названий ОСТЯКИ и АЦТЕКИ сохранилась. Но в других случаях мы видим уже более значительные искажения. Например: Мотекухсома — Мотекусома, Монтесума и т. п. Здесь, например, появилось и закрепилось лишнее Н. Современные комментаторы все списывают на «естественные искажения» при переводах. Безусловно, такое бывало. Но мы уже имеем все основания утверждать, что главным здесь было желание позднейших редакторов исказить до неузнаваемости описания многих важнейших событий эпохи XII–XVII веков.

Наконец, на всю эту тенденциозную «редакторскую деятельность» XVII–XVIII веков наложились позднейшие искажения, о которых нам только что рассказали. Например, немецкие прочтения старинных имен.

Таким образом, имея дело со старинными летописями, следует ПОСТОЯННО иметь в виду, что они часто доносят до нас не подлинное звучание имен и названий, а их искаженные отблески.

Обратим внимание на еще одну любопытную деталь. Берналь Диас, рассказывая о боях конкистадоров с индейцами, пишет: «Никогда не забуду адского шума, свиста и крика при каждом нашем выстреле; буду всегда помнить, как они с заклинаниями бросали вверх землю и солому и как вопили: ALALA, ALALA; как они делали вид, что не замечают своих потерь» [10], с. 57.

Но ведь возгласы АЛАЛА или АЛЛА практически тождественны с восклицаниями АЛЛАХ, звучавшими позднее из уст мусульман на полях боев XVII–XVIII веков. Видны общие корни. Кроме того, мы неоднократно сталкивались с переходами Л — Р и наоборот. Так что боевые выкрики АЛЛА могли быть вариантом знаменитого УРА, звучавшего над ордынскими войсками во время атак.

Рис. 8.215. Золотое кадило Архангельского Собора. Взято из [17], с. 32.

Поделиться с друзьями: