Здесь водятся драконы
Шрифт:
Берт и Зеленый Рыцарь обменялись удивленным взглядом. Неужели они нечаянно подслушали пророчество? Или же это просто совпадение?
— Мальчик! — проскрежетала третья ведьма, закончив петь. На ней был надет тяжелый плащ с капюшоном, и она жестом подозвала друзей подойти ближе к костру. — Мальчик! Где же ты? А, вот ты где. Неси-ка его сюда. Да пошевеливайся!
Юноша — или высокий мальчик на пороге юношества — показался у входа в пещеру с другой стороны костра, таща за сбой медный котел.
У него были песочного цвета волосы, простая одежда, лицо все в саже, но губы решительно сжаты. Пусть мальчик и прислуживал ведьмам, но было совершенно ясно, что он хороший работник.
— Мальчик, принеси котелок — у нас гости, большая редкость, конечно, но если мы как следует не накормим их, они вряд ли вернутся, — произнесла первая ведьма.
— Да уж, — прошептал Джек Чарльзу. — Как будто это единственная причина.
— Возможно, и не единственная, — сказала вторая ведьма. У нее были длинные седые волосы, аккуратно убранные под шарф, а на лице — злобная ухмылка, доказывающая, что слух ее оказался острее, чем думал Джек. — Но, возможно, вам следует искать не нашего гостеприимства.
— Э-э, рады познакомиться с вами, — сказал Джон. — А как к вам обращаться, э-э, дамы?
— Кажется, я слышала вопрос, — сказала первая ведьма с яркими глазами, в которых светился ум, увешанная богато украшенными ожерельями. — Наших имен не спрашивали с… — Она почесала голову черепом птицы на палке. — Сколько лет уж прошло?
— С тех пор, как он прибыл на Авалон, — ответила вторая ведьма, ткнув крючковатым пальцем в сторону рыцаря. — Лет семьдесят?
— Да, — согласно кивнула третья ведьма. — Припоминаю. Был вторник.
— Сегодня вторник, — подсказал Джек.
— Ну, это нам облегчает задачу, правда, зайчик мой? — сказала первая ведьма. — По вторникам я Керидвен [42] . Она — Келедриэль [43] . — Керидвен махнула рукой в сторону второй ведьмы. — А ее зовут Кул [44] , - закончила Керидвен, указывая на мрачную третью ведьму.
— Не хочу быть Кул, — надулась третья ведьма. — Хочу быть Гвинфар [45] .
42
Керидвен — богиня плодородия в валлийской мифологии. Имя означает «серп луны». Керидвен, в валлийской мифологии богиня плодородия и мать Афагдду, самого уродливого мужчины на свете. Чтобы как-то компенсировать этот изьян, Керидвен один год и один день варила в котле знания напиток, который должен был сделать Афагдду мудрым и уважаемым. Присматривал за котлом ее второй сын, Гвион Бах. Однако Афагдду не суждено было обрести пророческий дар: капля зелья попала па пален, Гвиону Баху, и тот без задней мысли слизнул ее. В ярости Керидвеп поймала и съела виновника, но потом возродила его в облике Талиесина, величайшего из валлийских бардов всех времен.
У богини был еще один не менее уродливый сын, бесстрашный воин Морфан. Он сражался на стороне короля Артура в его последней битве при Камлане.
В начале сражения рыцари Мордреда опасались вступать в бой с Морфаном, так как считали, что подобным уродством может обладать только Сатана
43
Келедриэль — связей с мифологией не найдено.
44
Кул — связей с мифологией не найдено.
45
Гвинфар (Gwynhfar) — похоже на один из вариантов написания имени Гиневра или Гвиневера, т. е. жена короля Артура. Подтверждения нет.
— Но Кул, дорогая, — с укором сказала Керидвен, — во-первых, ты можешь быть Гвинфар только по воскресеньям, а сегодня вторник. Во-вторых, Гвинфар давно покинула нас и вышла замуж за того противного парня [46] , так что ты в любом случае не можешь ею быть. Кроме того, одна из нас должна быть Кул.
— Ну почему это должна быть я? — проворчала Кул.
— Ты моложе всех, — прокудахтала Келедриэль, — и не можешь стать Керидвен, пока не пробудешь Кул пару-тройку столетий.
46
Противный парень (дословно Бородавка — Wart fellow, но wart как прилагательное означает еще «противный, неприятный») — предполагаю, что по аналогии с Жучком ведьмы давали некоторым, так сказать кодовые имена. Затрудняюсь предположить, кого они так назвали. Раз это супруг Гвинфар, то не Король ли Артур?..
— Все это очень непонятно, — сказал Чарльз.
— Я называю их «миледи», всех трех, — вмешался рыцарь. — Не думаю, что имеет значение, кто из них вам ответит.
Джек подошел к костру и помог мальчику водрузить котел на камни. Мальчик благодарно кивнул и вернулся в пещеру.
— Хороший мальчик на побегушках наш Жучок, — заметила Керидвен. — Уж как я рада, что мы решили не есть его.
Чарльз не сдержал дрожи.
— Так вот для чего нужен, э-э, большой котел?
— О, нет, дорогуша, — ответила Келедриэль. — Туда нельзя совать живое существо — если только хочешь потом еще использовать его.
— Милая, ты сейчас говоришь о другом котле, — поправила Керидвен, — о том, с воронами и рунами. Помнишь, его еще украл тот странный парень [47] ? За год или за три до того, как у нас появился Жучок.
— Странный, — хмыкнула Кул. — Ха. Он за это еще поплатится. Это был мой любимый котел.
— Только потому, что ты там хранила всякие диковинки, — сказала Керидвен. — Беды и духов, видения и тени.
— Их было легко туда класть, — сказала Келедриэль. — А вот вынимать трудно — раз откроешь котел и не знаешь, что вырвется наружу. Но — простите! — мы же совсем забыли о гостях! — воскликнула она.
47
Странный парень (дословно Личинка — Maggot fellow, другое значение maggot — человек с причудами) — еще одно «кодовое имя».
— Та песня, что вы пели, когда мы подошли, — начал Берт, — в ней вы упомянули Паралон…
— Паралон! — воскликнул Жучок, который слушал, стоя у входа в пещеру. — Там же живет король! И его рыцари!
— Ну вот, натворили вы дел, — проворчала Кул. — Только он сядет на своего конька — рыцари, отвага и прочее, — так не слезет несколько дней.
— Я стану рыцарем, — гордо сказал мальчик. — Настоящим рыцарем — не то что, м-м, ну вы поняли.
Страж нахмурился, но нельзя было не заметить, что он смотрел на мальчика с любовью.
— Мальчишка.
Джон улыбнулся и потрепал юношу по волосам.
— Уверен, что станешь, Жучок.
— Если миледи отпустят, — сказал Зеленый Рыцарь, — то я не отказался бы от молодого сквайра [48] , - при этих словах Жучок просиял, — чтобы пополнить на «Индиговом Драконе» запасы воды перед долгим путешествием.
Берт стал возражать, говоря, что им не нужны дополнительные припасы, но рыцарь перебил его:
— Лучше побеспокоиться заранее, чем потом. — Он повернулся к пареньку. — Ну? Чего ты ждешь?
48
Сквайр — почетный титул в Великобритании (первоначально, в раннем средневековье, титулом награждался оруженосец рыцаря).
Не дожидаясь дальнейших распоряжений, Жучок со всех ног побежал по тропинке, и на лице Зеленого Рыцаря появилось странное выражение удовлетворения. Берт изумленно посмотрел на Стража и на удаляющегося Жучка, но промолчал.
Зеленый Рыцарь повернулся к Моргане.
— Мы пришли спросить вашего совета.
— Совет мы вам уже дали, — сказала Кул. — Или ты не слушал?
— Нет твердой руки у власти в Паралоне, — сказала Келедриэль. — По крайней мере, человеческой. Что было утеряно, надо отыскать; что разделено — соединить.
— Но без наследника Картографа все втуне, — сказала Керидвен.
— Еще не поздно, — выдохнул Берт с видимым облегчением. — Я привел Джона как раз вовремя.
На это Моргана не ответила; старухи просто смотрели в огонь. Через некоторое время Зеленый Рыцарь сделал жест, что пора уходить, и они пошли обратно на корабль.
Пока Берт прощался со Стражем, Джон поднялся на борт «Индигового Дракона» и огляделся в поисках Жучка.
— Ну, Эвин, — обратился он к девушке, — воды у нас теперь достаточно?