Здесь водятся драконы
Шрифт:
Улыбаясь, Чарльз дрожащей рукой написал свое имя длинными витиеватыми буквами:
Чарльз Уильямс [123]
Он протянул книгу и ручку Джеку.
— Спасибо, — сказал Джек. — Не подержишь ее для меня?
— О чем речь.
Джек задумался на минуту, расписался и передал атлас Джону, который с недоумением уставился на подпись:
К.С. Льюис [124]
123
Чарльз Уильямс — Чарльз Уолтер Стансби Уильямс (англ. Charles Walter Stansby Williams, 20 сентября 1886, Лондон—15 мая 1945, Оксфорд), британский писатель, поэт и литературный критик, теолог. Член литературного общества «Инклингов».
Чарльз Уильямс был единственным ребёнком в семье служащего, Ричарда Уолтера Стансби Уильямса. Учась в лондонской школе Сент-Олбани, за большие успехи в учёбе был награждён правом обучения в престижном Университетском колледже Лондона.
Из-за финансовых трудностей в семье был вынужден прервать своё образование и в 1908 поступить на работу в издательство «Oxford University Press». Вначале Уильямс работал корректором, а позже занял одну из ведущих позиций в руководстве издательства, оставаясь там до самой смерти.
Одновременно Уильямс активно занимался литературным творчеством. Хотя Уильямс не имел высшего образования, за многолетнюю издательскую и литературную деятельность ему была присуждена почётная степень магистра искусств Оксфордского университета.
Библиография
«Война в небесах» («War in Heaven», 1930, русский перевод — 1996)
«Иные миры» («Many Dimensions», 1931, русский перевод — 1996)
«Место Льва» («The Place of the Lion», 1931, русский перевод — 2010)
«Старшие арканы» («The Greater Trumps, 1932, русский перевод — 1998)
«Тени исступления» («Shadows of Ecstasy», 1933, русский перевод — 2010)
«Сошествие во ад» («Descent into Hell», 1937, русский перевод — 2009)
«Канун дня всех святых» («All Hallows' Eve», 1945, русский перевод — 1999)
124
К.С. Льюис — Клайв Стейплз Льюис
— Всегда ненавидел имя Клайв, — признался Джек. — Мой брат Уорни прозвал меня Джеком, вот и прилипло.
— Звучит логично, — заметил Берт. — А теперь ты, Джон.
Джон взял ручку и помедлил, глядя на друзей, которые стали его союзниками, наперсниками, его семьей за то короткое время, что они знали друг друга. Он думал о том, как они сошлись вместе, о цене, которую каждый из них заплатил, чтобы совершить то, что должно было, — но все же это было большое приключение и, как он подозревал, только первое из тех, через которые им суждено пройти. В конце концов, мир так велик.
— Это чтобы помнить будущее, — сказал Джон.
— За будущее, — откликнулись Джек и Чарльз.
— Отлично сказано, сынок, — пробормотал Берт.
Джон написал свое имя четким аккуратным почерком:
Дж. Р.Р. Толкиен [125]
и закрыл книгу.
Эпилог
На высоком утесе Острова на Краю Света сидел Верховный Король, рассеянно покусывая длинную травинку из тех, что стали отрастать на полях, разоренных войной.
125
Дж. Р.Р. Толкиен
Поблизости находился круг из стоящих камней, который успокаивал короля уже одной только своей близостью, и могила дорогого друга, оказывающая, как ни странно, такое же воздействие.
Он сидел, жуя травинку и глядя в темноту за великим водопадом, и размышлял.
Всего за несколько коротких дней весь мир — если точнее, два мира — безвозвратно изменились, и теперь как Верховный Король на Серебряном Престоле Паралона он должен был удостовериться, что изменения пошли на пользу жителям сотен стран, даже тем, кто не признал его королем и не поддержал его. Таково бремя правления.
Он размышлял о женщине, с которой путешествовал, трудился бок о бок, делился мечтами; о том, осталась бы она с ним и помогла бы править королевством, если бы он попросил.
Артус размышлял о том, действительно ли его призыв вернул драконов, или то было вмешательство Самаранта.
Он размышлял о том, что было бы, если бы драконы не явились в тот самый момент, когда он призвал их, или — что еще хуже — не явились вообще.
Он размышлял о том, что может случиться, если ему снова понадобится позвать их. За время, прошедшее с войны, драконы в небе перестали быть диковинным зрелищем, но, при всем при том, их никогда не видели в таком количестве, как в тот раз, когда они прилетели в решающий момент битвы.
Он размышлял о том, что действительно находилось там, в бездне; и что было под ней. Он размышлял о том, будет ли конец падению, если шагнуть за край водопада, или оно будет длиться вечно.
А порой…
Порой он просто размышлял.