Желание моего сердца
Шрифт:
— Мои агенты? — ахнула Блайд.
— Пусть войдут, — вместо тестя ответил Роджер.
Дженнингз посмотрел на герцога и, дождавшись утвердительного кивка, вышел за дверь. Минутой позже в кабинет почти вбежали Родейл и Хибберт. Увидев Блайд, они замерли на месте как вкопанные.
— Вы что-то хотели сообщить моему отцу? — спросила Блайд.
— Миледи, мы просим прощения, но не можем допустить, чтобы вы полностью разорились на торговле зерном и шерстью, — поклонился Родейл.
— Я доверяю своей дочери, — вставил герцог.
— Увы, после ее замужества мы стали в ней сомневаться, сказал Хибберт.
— О да, милорд, — кивнул Родейл. — Леди Блайд и лорд Роджер начали настоящую войну цен.
— Папа, клянусь, от этого не страдали ни поставщики, ни агенты, — поспешила заверить Блайд. — Только я была в убытке.
Герцог Ричард вопросительно посмотрел на агентов:
— Если никто, кроме моей дочери, не потерял деньги, то в чем проблема?
— Милорд, вы не понимаете, — попытался объяснить ситуацию Хибберт. — Леди Блайд практически выиграла эту войну.
— Но вчера она вдруг подняла цены, — добавил Родейл. — Почти вдвое больше, чем у лорда Роджера.
Роджер удивленно посмотрел на жену:
— Ты подняла цены?
— Я поступила нечестно, используя полученную от тебя информацию, — улыбнулась Блайд в ответ. — И решила поднять цены, чтобы, скажем так, извиниться перед тобой.
— То есть ты позволила мне выиграть? — В голосе Роджера появились сердитые нотки. — Это так?
Удивленная его тоном, Блайд, в свою очередь, спросила:
— Разве ты мне не благодарен?
Увы, она слишком поздно поняла, что задала своему гордому орлу необдуманный вопрос. Ничего не ответив жене, Роджер приказал торговым агентам:
— Убирайтесь.
Боясь поднять глаза на свою хозяйку, Родейл и Хибберт поспешили покинуть кабинет.
— Мне не нужна победа из милости, — резко бросил Роджер. — В любом случае я все равно бы выиграл.
— Думаю, нет, милорд, — спокойно возразила Блайд.
— Воистину это твоя дочь, — тихо сказала леди Кили мужу. — Почему бы им не заморозить цены и не прекратить эту бессмысленную войну?
Герцог Ричард рассмеялся.
— Дорогая, все эти годы я ошибочно полагал, что ты не разбираешься в торговле. — Он посмотрел на дочь и зятя и добавил: — Моя жена совершенно права. Заморозьте эти чертовы цены, и дело с концом.
— Нет, — твердо ответил Роджер.
— Ни за что, — в тон ему произнесла Блайд. — По крайней мере хоть в этом мы едины.
— Оставьте на время ваши разногласия, — более строгим голосом проговорил герцог, — и расскажите мне о покушении.
— Кто-то выпустил в меня стрелу, когда мы были на конной ярмарке, — коротко ответил Роджер.
— Это могло быть несчастным случаем? — спросила леди Кили.
— На небе появилась туча, и солнце потемнело, — ответила Блайд, на что леди Кили понимающе кивнула.
— Меня хочет убить тот, кто убил Дарнел, — сказал Роджер.
— Ты пытался узнать, кто это? — спросил герцог Ричард.
— Я был в таверне «Королевский петух». Бако Жак и его жена обещали держать уши востро. Если они что-то узнают, то немедленно сообщат мне.
— Бако — хороший человек, — удовлетворенно кивнул герцог, — и многих знает.
Блайд почувствовала, что ее сердце радостно забилось: муж вовсе не нюхал гардении, а занимался расследованием покушения. Возможно, он относится к ней более уважительно, чем хочет показать.
Через час семья Дебре возвращалась домой. Роджер продолжал хмуриться, а Блайд и Миранда, хотя и по разным причинам, были веселы и возбуждены.
— Тебе понравилось играть с детьми? — спросила у падчерицы Блайд.»
Девочка кивнула и украдкой посмотрела на отца:
— А папа больше не сердится?
— Думаю, все самое худшее уже позади, — ответила Блайд, стараясь не рассмеяться.
Держа Миранду за руку, Блайд вошла в дом; Роджер шел позади.
— Ты мертвец! — раздался в этот момент громкий крик и следом послышался звон мечей.
— Святой Свитун! Что здесь происходит? — испуганно воскликнула Блайд, пряча Миранду у себя за спиной.
Из полумрака нижнего зала ей навстречу выполз какой-то мужчина и со смехом сказал:
— О, милосердная леди, пожалейте мертвеца! Отпустите грехи моей бедной душе.
Блайд облегченно вздохнула.
— Встань, Джеффри, — резко бросил вошедший следом за женой и дочерью Роджер.
Судя по всему, семья мужа вернулась в родной дом из Лондона.
Глава 9
– Я сказал, встань! — еще более грубо повторил Роджер.
Двадцатипятилетний Джеффри Дебре озадаченно посмотрел на старшего брата и медленно поднялся на ноги. Затем он повернулся к Блайд и подмигнул.
— Не позволяйте нашему безалаберному младшему брату пугать вас, — произнес чей-то глухой голос.
— Джеффри никогда не умел себя вести, — добавила женщина.
— Блайд, ты помнишь моих родственников? — спросил Роджер жену.
— Да, но смутно, — ответила она, чувствуя, что в ее душе загорается необъяснимое ощущение тревоги. — Думаю, я запомнила бы их гораздо лучше, если бы они присутствовали на нашем свадебном обеде.
В ответ на это заявление каждый из присутствующих повел себя по-разному. Джеффри искренне засмеялся, Седрик внимательно посмотрел, на невестку, при этом в его глазах загорелся странный огонек, а Сибилла смерила Блайд холодным взглядом.
— Туше! — искренне воскликнул Джеффри.
— Елизавета отправилась на охоту до первого октября, — объявил Седрик, — поэтому мы останемся в замке Дебре до возвращения двора в Виндзорский дворец.
Быстро прикинув в уме, сколько будут гостить родственники, Блайд с облегчением вздохнула: получалось, не более двух недель. Соблазнить мужа в их присутствии казалось ей практически невыполнимой задачей.
— Пора обедать, — сказал Роджер, приглашая всех за стол. Затем, понизив голос, спросил у Седрика: — Ты узнал что-нибудь новое о Дарнел?