Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Жена на время
Шрифт:

Мистер Дарси отрицательно покачал головой.

– Непременно удовлетворю твое любопытство, Бев, но прежде ответь ты.

– Узнаю старину Рикки! – засмеялся лорд Ханикатт. Он уже преодолел первоначальный шок, вызванный неожиданной встречей. – Видишь ли, час назад в нескольких милях отсюда со мной случилась неприятная история: у моего экипажа сломалась ось. Сам не знаю, как это вышло. Обогнал фермера – и в следующую секунду оказался в канаве! Пришлось тащиться на его колымаге, – с отвращением объяснил он и задумчиво добавил: – Полагаю, он подвез меня без всякого удовольствия, после того как я высказал ему, что я о нем думаю.

– А как ты оказался в здешних краях, Бев? Клуб “Четверка лошадей” наказал тебя за нарушение правил?

Лорд Ханикатт обиженно надулся.

– Ничего подобного, старина! Заключил пари с Фицхью, ну ты его знаешь. Разве от него отвяжешься?

– По-прежнему дурака валяет? – с любовью спросил мистер Дарси.

– Само собой! Заявил, что домчится до Бата быстрее меня, и дал мне полдня форы!

Я-то думал, победа мне обеспечена, поскольку я знаю короткий путь, но теперь все насмарку!

– Возможно, я сумею тебе помочь, – предложил мистер Дарси. – Сейчас возьмем мою карету, разыщем каретника, если таковой имеется в Иглсторпе, и отправим тебя в путь.

– Твою карету? – Лорд Ханикатт с трудом переварил эту новость. – Чья… Но я думал…

Мистер Дарси спокойно перебил его:

– Она принадлежала некоему Джоффри Померою.

– Ты путешествуешь в карете Помероя? – озадаченно спросил его светлость. – Не понимаю, старина…

– Я ее выиграл, – пояснил мистер Дарси.

– Выиграл?

– В карты. Ничего особенного, обычное дело.

– И правильно сделал, дружище, – одобрительно кивнул лорд. – Джоффри Померой – сущий… – он покосился на Хелен, – болван. Так ему и надо.

– Я тоже так решил, – согласился мистер Дарси. – А откуда ты его знаешь? Я думал, вы вращаетесь в разных кругах.

Лорд Ханикатт деликатно кашлянул в кулак.

– Его жена в родстве с одной из сестер моей матери, – сказал он, – не моя вина, что приходится с ним общаться.

– Незачем извиняться, Бев! У всех нас имеются странные наросты на фамильном древе. В семье не без урода, как говорится! Не бери в голову!

– Я так и делаю, – ответил тот. Его вдруг поразила новая мысль. – Но как же ты разъезжаешь в карете Помероя? На ней же его гербы, старина!

Мистер Дарси сообщил, что велел их снять.

– Очень разумно! – одобрил его светлость. – Не хотел бы я, чтобы меня видели в карете с его гербами. Если на то пошло, не знаю, почему он сам их терпит. Чем они ему так нравятся? Уродливые до ужаса! На них изображен еж, представляешь?

– Я заметил, – последовал ответ.

– Ума не приложу, как ежа можно было сделать символом семьи, но это так! Полнейшая нелепость! Глупейшая выдумка!

Хелен вставила, что контролировать действия предков крайне затруднительно.

– Истинная правда, мадам! – с жаром подхватил его светлость. – И все же Померою следовало обратиться в палату лордов с прошением об изменении фамильного герба. Это просто ужасно!

Мистер Дарси вновь предложил лорду Ханикатту незамедлительно выяснить, имеется ли в Иглсторпе каретник, чем отвлек его от тягостных раздумий о плохом вкусе предков Помероя, а заодно, к вящему облегчению Хелен, и от дальнейших расспросов об обстоятельствах случайной встречи мистера Дарси и мисс Денвилл в гостинице “Джордж”.

– Совершенно верно, Рикки! – согласился его светлость. – Ты все тот же, всегда был деловым человеком. Пошли! Не могу же я позволить Фицхью выиграть пари! Ни за что, клянусь Богом! Он этого не заслуживает! Мое почтение, мисс Денвилл.

Друзья вышли из комнаты и, прибегнув к самому простому средству – справились у миссис Коутс, – узнали, что местный каретник лежит дома со сломанной рукой. Но в Квинз-Порсли есть еще один, очень хороший.

– В таком случае давай немедленно отыщем Кейтли, – предложил мистер Дарси, когда они вышли во двор.

– Кейтли до сих пор с тобой? Рад слышать, – заметил его друг. – Никак не могу поверить, что это ты. Вот уж не ожидал встретить тебя здесь, да и где бы то ни было.

– Однако я здесь, вопреки твоим ожиданиям.

– Но я думал, мы все думали…

– Я знаю, что вы думали.

– И каковы твои планы? Что ты собираешься делать?

– Хочу обрести свободу, снова стать самим собой, – последовал загадочный ответ.

Лорд Ханикатт ответил не сразу. Он уважал чужие тайны и имел все основания полагать, что его давнему другу предстоит преодолеть серьезные препятствия.

– Желаю тебе удачи, Рикки, – с чувством сказал он. – Кстати, я думаю, она очень хорошенькая.

Выражение лица мистера Дарси не изменилось.

– Что, прости? – любезно спросил он.

– Да будет тебе, старина! Неужели ты надеялся меня провести? Повторяю, она просто прелесть, я от души желаю тебе счастья! Конечно, я предвижу затруднения, и немалые. В твоем нынешнем положении ты ничего не можешь ей предложить. Но я не сомневаюсь, что ты своего добьешься!

– Полагаю, ты знаешь, о чем говоришь, Бев, в отличие от меня.

Лорд Ханикатт пропустил это замечание мимо ушей.

– Поступай, как считаешь нужным. Ты всегда отличался скрытностью. Но держи меня в курсе. Буду рад помочь всем, чем смогу, Рикки. Ты меня знаешь.

Мистер Дарси повернулся к нему.

– В таком случае ты не думаешь… то есть, смею ли я надеяться, Бев, что ты, скажем так, постараешься забыть, что видел меня здесь в обществе мисс Денвилл?

– Рад услужить, старина! Нет ничего легче! Ты же меня знаешь, – повторил он, – я буду нем как рыба. – Как и большинство неисправимых болтунов, лорд Ханикатт считал, что умеет хранить чужие секреты. – Помнишь то давнее происшествие со стариной Фоксхоллом? Привел к себе танцовщицу из оперы – а жена оказалась дома! Пикантная ситуация! Мы с тобой были единственными свидетелями во всем Лондоне. Помнишь?

– Естественно, – вежливо ответил мистер Дарси, который помнил также и то, что очень скоро об этом инциденте узнала добрая половина города. – Потому и беспокоюсь.

Глава одиннадцатая

Хелен тоже была встревожена и, чтобы восстановить душевное равновесие, запретила себе думать о визите лорда Ханикатта. К сожалению, заняться ей было нечем, и через несколько минут она отказалась от тщетных попыток убедить себя, что ничего страшного не произошло. Она испытывала ужасную неловкость оттого, что мистера Дарси видели в ее обществе, и боялась, что теперь он сочтет себя связанным с нею определенными обязательствами, чего ей совсем не хотелось. Их совместное приключение не может длиться до бесконечности. Скорей бы он нашел в чемодане Винченцо то, что ищет!

Поделиться с друзьями: