Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Женитьба и другие злоключения принца Кармаэля. Книга 1
Шрифт:

— И откуда ты все знаешь?

— Женская психология — мой конек.

— Не похоже, — похлопал я по щеке, напомнив отвешенные ему на балу пощечины.

— Не будем о грустном. — Он снова двинулся к двери, но вернулся. — Нет, сегодня к темным не пойдем. Нужно подготовиться.

— Составить план действий?

— И это тоже. Но вначале сходим в Лавку Чудес.

* * *

На следующий день он разбудил меня ни свет ни заря, сказал, что дело предстоит ответственное.

Каменные улицы Миргарда и увенчанные острыми пиками крыши затягивала вуаль тумана. Сырость просачивалась под плащи, укутывающие наши с Венди одинокие фигуры.

— Холодно, — пожаловался я.

— Ничего, позже разомнемся.

Он юркнул в щель между домами, я последовал за ним. Узкий переулок вывел во дворик, похожий на декорацию из пьесы: на крюке покачивался фонарь, посреди дворика деревце с пышной сине-фиолетовой кроной — Дерево Удачи, вокруг него каменная дорожка, на которой горой возвышалась куча тряпья — я опешил, когда она пошевелилась.

— Это Грэг, охранник, — объяснил Венди. — Не обращай внимания. Он сегодня пьян, нам повезло.

Венди толкнул резную дубовую дверь, и мы вошли в дом. Внутри расцветала целая сказка — полки с разноцветными банками и склянками тянулись вдоль стен, выкрашенных фосфоресцирующей зеленой краской. В большой колбе светились бледно-розовые грибы. От обилия травяных и пряных запахов закружилась голова.

— Милейший! Эй, милейший, пойдите сюда, — окликнул Венди кого-то, притаившегося в углу за прилавкам.

Тень дрогнула и выплыла на свет. Ею оказался мальчик лет восьми с неистово горящими глазами.

— Шли бы вы отсюда, Герцог, — проговорило это чудо, наряженное в великолепный ало-золотой костюмчик. — Шли бы вы подобру-поздорову.

— А где хозяин? — не обратил внимания на зловещий тон Венди. — Я ему кое-чего принес. — Он выудил из-под плаща вещицу, блеснувшую в мистическом свете лавки фиолетовыми бликами.

— Это же моя корона! — узнал я ее.

— Была твоя, стала наша. Она все равно на дне фонтана пылилась.

— Пылилась?

— Ну, ржавела. Не волнуйся, лучшего применения, чем я, ты ей все равно не найдешь.

— Я думал ее еще поносить.

Из-за шторки вынырнул одноглазый человек. Пепельные волосы собраны в косу, единственный глаз горит так же неистово, как и у мальчишки. Черные длинные одеяния подпоясаны ремнем с висящим кошелем. Мужчина окинул нас быстрым взглядом и достал из-под прилавка увесистую дубину.

— Но-но-но! — выставил руку Венди. — Полегче, приятель! Я по делу.

— Я тебе покажу «по делу»! Я говорил, еще раз увижу, и пеняй на себя! Все кости переломаю!

— О, тебя тут знают, — заметил я другу.

— Мы же взрослые люди и можем договориться, — попятился тот.

— Поговори с моей дубинкой! — Мужчина кинулся в атаку, размахивая оружием. — Зови Грэга! — крикнул он мальчишке.

Венди шагнул в сторону, отгородившись мной.

— А ты еще кто такой? — остановился разъяренный «приятель» Венди, видно, раздумывая, не проложить ли себе дорогу через мой труп. Судя по бешенству в его единственном глазу, времени для ответа оставалось мало.

— Я твой принц, Кармаэль Шо-Вириен ви Миргард! — выложил одним махом и распахнул плащ, открывая взору костюм из черного дорогого бархата. Венди для пущего эффекта напялил мне корону.

Челюсть хозяина лавки поползла вниз.

— Ваше Высочество? — пролепетал он. — Как же так? Зачем вы связались с этим червяком?

— Я бы попросил, — пробубнил Венди из-за плеча.

— Тихо! — скомандовал я. — Все можно уладить миром. Положи дубинку. Где у вас можно спокойно поговорить?

За прилавком обнаружилась комнатка, а в ней низкий столик из зеленого дерева с алыми подушками вместо стульев — на манер Кэшнаира.

— Присаживайтесь, — предложил хозяин и, заметив наши удивленные взгляды, брошенные на обстановку, пояснил: — Доставлено прямиком из Кэшнаира! А тут разные поделки из кости животных Черных Лугов, — указал он на нишу, прикрытую занавеской. — Хотите посмотреть?

— Позже. У Его Высочества к вам дело, — сообщил Венди, заговорщически поглядывая на меня.

— Э-э… да, — начал я. — Дело важное и тайное. Могу я на вас положиться?

— Конечно! Все что угодно, — заверил хозяин лавки, махнув на подавшего нам чай мальчишку, чтобы тот ушел. — Я всей душой и всем сердцем предан Его Высочеству и Императору. Да будет его правление вечным! Хотя уверен, ваше правление будет не менее продолжительным и блестящим!

— Разумеется, — рассеянно согласился я.

— Хочу сказать, что полностью поддерживаю инициативу вашего батюшки скрепить брачным союзом мир между Кэшнаиром и Саразирией…

— Вообще-то, — остановил я словесный поток торговца, чтобы он лишнего не наговорил, за что ему было бы стыдно, — я за тем к вам и обратился, что не испытываю восторга от инициативы батюшки. Надеюсь, это признание останется между нами. Понимаете, — понизил голос до доверительного шепота, — я хочу быть с вами полностью откровенным и рассчитываю на вашу помощь.

— Мне никогда не нравились эти кэшнаирские выскочки, — минуту спустя признался лавочник. И заглянул мне в глаза, словно желая убедиться, что на правильном пути. — Одеваются в такие лохмотья, я бы на их месте на улице постыдился показываться!

Я окинул собеседника взглядом — его одежда не сильно отличалась от балахона министра темных, хотя торговец был саразийцем, судя по цвету сиреневых глаз… одного глаза, второй скрывала черная повязка.

— Речь пойдет о…

Кто-то, поймав мой взгляд, скрылся за голубой шторкой, за которой, располагалась еще одна комната.

— Речь пойдет об амулетах, — продолжил я, — защищающих от темных заклятий.

Торговец вытаращил на меня единственный глаз.

— Темные заклятья запрещены!

Мне ли не знать. Учил правоведение и законодательство от корки до корки.

— По этому и обращаюсь к вам неофициально. Прямых доказательств нет, но на всякий случай.

— Ясно. Ждите здесь. Пейте чай с мелиссой. Я скоро, — поднялся он и вышел.

— Быстро же он согласился. Я думал, окажется менее сговорчивым, — поделился соображениями Венди, отхлебнув чая. — Видишь, как на простолюдинов блеск императорской короны действует?

Поделиться с друзьями: