Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Женщина в озере (Сборник)
Шрифт:

— Стив? — недоверчиво переспросил Пакстон.

— Вообще-то, Стива никогда не тянуло к убийству. Я его понимал. Мы были с ним, как братья. Я не раз спасал его от туземцев. Стив просто не мог пырнуть человека ножом. При виде крови его тошнило.

— И где же это происходило, майор? — заинтересовался Эллери.

— В Никарагуа, на Соломоновых островах, на Яве...

— Солдаты судьбы?

Майор пожал плечами.

— По-моему, я уже рассказывал о наших приключениях.

— Да не вы ли те два джентльмена, которые провели юность в южных морях Малайзии?

— Конечно мы! Помню, однажды в Батавии...

Да, да,— нетерпеливо перебил его Эллери.— Кстати, майор, где вы были в ту ночь перед дуэлью?

— В постели. Спал. Чарли, как насчет партии в шашки?

Чарли пробормотал что-то невнятное.

— Скажите, майор,— Эллери старательно раскуривал сигарету,— вы не собираетесь жениться?

Старик раскрыл рот.

— Я? Жениться? Нет!

— А кто, по-вашему, мог убить Роберта Поттса?

— Старый альбатрос уже спрашивал об этом.

Я понятия не имею. У меня свои дела. Бьюсь об заклад, что вы вообще не играете в шашки, Чарли.

* * *

Чарли постучал в дверь башни. В застекленном окошке появилось лицо Луэллы. Узнав их, она быстро повернула ключ в замке и пригласила войти.

— Прошу вас! Я рада вашему визиту.

На столе лежало нечто странного зеленовато-серого цвета.

— Что это такое, мисс Поттс?

— Мой пластик. Похоже, я близка к цели, мистер Мульквин. У меня действительно все получилось. Конечно, я полагаюсь на вашу честь. Надеюсь, вы никому ничего не сообщите, даже полиции. Я не доверяю копам. Они могут явиться сюда и похитить мое изобретение. Я знаю вашего отца. Он работает инспектором, но Чарли уверяет, будто вы не связаны с полицией.

Эллери успокоил ее.

— Однако, мисс Поттс, вам требуются деньги на эксперименты, а мать отказалась вас финансировать...

Сухое лицо Луэллы вспыхнуло от ненависти.

— Она еще пожалеет об этом! Таков путь бескорыстных ученых — открывать новое чудо, несмотря на трудности и препятствия! Скупость матери не остановит меня. Через несколько дней она раскается в своем поступке, через несколько дней... Подобно остальным Поттсам, Луэлла Поттс...

Так, подобно остальным Поттсам, Луэлла Погтс пыталась трудиться в своей маленькой лаборатории во славу и защиту имени. Имя... Эллери отлично ее понял.

Он задал Луэлле несколько вопросов, стараясь не пугать ее. Нет, она находилась в лаборатории. Да, всю ночь. Да, одна.

— Мне нравится быть одной, мистер Мульквин,— заявила она,— и я жалею, что потратила на вас столько времени. Извините, но у меня много работы.

—- О, конечно, мисс Поттс.—- Эллери направился к выходу. Чарли уже стоял возле двери.

— Да, кстати,— неожиданно сказал Эллери, снова поворачиваясь к ней,— где в вашем доме прячут оружие? Мы пытались отыскать его, но тщетно. Знаете, мисс Поттс, после ужасного случая с вашим братом Робертом...

— Я ненавижу оружие,— раздраженно бросила Луэлла.

— А патроны?

— Естественно.— Глаза ее не отрывались от пластика.— Ах, оружие,— внезапно очнулась она.— Ваш здоровенный сержант силой ворвался сюда и перевернул все вверх дном. Я еле успела спрятать пластик под платье.

Они поспешили удалиться.

Доктор Иннис, вышедший из апартаментов Старухи, столкнулся с ними у дверей башни.

— А, доктор! Как дела? Как там миссис Поттс?

— Плохо, мистер Квин,— раздраженно ответил Иннис.— Ослаблена сердечная деятельность. Я сделал все от меня зависящее.

— Может, пригласить еще кого-нибудь для консультации? — предложил Чарли.

Иннис посмотрел на Чарли такими глазами, словно тот ударил его.

— Пожалуйста,— холодно изрек он,— Как пожелаете. Но учтите, что мистер Тэрлоу Поттс мне доверяет. Прежде посоветуйтесь с ним и...

— Не обижайтесь, док,— вмешался Эллери.— Мы не сомневаемся, что вы сделали все возможное. Просто потом кто-нибудь обязательно скажет, что вы кое-что не учли. Как насчет сиделки?

— Она их ненавидит. Ее трудно будет уговорить.— Иннис покачал головой.— Да, это сердце... Мы слишком мало знаем о нем, поэтому слишком мало можем. К тому же она старуха. Я всегда боялся за ее сердце.

— Да, плохо дело,— задумчиво произнес Эллери.

Доктор Иннис посмотрел на него с таким изумлением, будто не ожидал, что кто-то еще способен жалеть Корнелию Поттс.

— Безусловно,— выдавил он наконец.— А теперь, джентльмены, простите, мне пора. Нужно позвонить в аптеку насчет лекарств.

И он ушел.

Молодые люди пересекли холл, спустились по лестнице и прошли через террасу во двор. Эллери мимоходом заглянул в кабинет, лежащий у них на пути. Майор Гоч по-прежнему прыгал от кресла к креслу, передвигая шашки за себя и за несуществующего противника.

— Теперь к Горацию? — вздохнул Чарли.

— Да.

— Ты не думаешь, что с ним получится так же, как с Луэллой? Мы напрасно теряем время.

— Похоже на то.

Перед сказочным коттеджем они замолчали, рассматривая сад и разукрашенные стены.

— А вот и Гораций.

Дородная фигура Горация Поттса появилась из-за домика: он нес лестницу. Его рыжая щетина сияла на солнце. На нем были грязные парусиновые брюки, затянутые на животе обтрепанной веревкой. На куртке виднелись сальные пятна.

— Какого черта он делает?

— Посмотрим.

Гораций подошел к ближайшему дереву — старой смоковнице,— прислонил лестницу к стволу и полез наверх. Вскоре он целиком исчез среди раскидистых ветвей, хотя толстый зад еще просматривался.

Эллери и Чарли с удивлением ожидали дальнейших событий.

Внезапно он начал спускаться. Его снова стало видно. Дышал он тяжело, но вид имел торжествующий. В правой руке он крепко держал крестовину воздушного змея. Осторожно ступив на землю, он достал из кармана мячик и привязал его к хвосту своей игрушки. А потом мистеры Пакстон и Квин увидели, как змей поднялся в воздух. Он взлетел над Риверсайд-драйв, над городом Нью-Йорком, над Соединенными Штатами Америки, над планетой Земля...

Эллери молча направился обратно.

— Но ты же хотел...— начал Чарли.

— Нет! — рявкнул Эллери.— Не стоит,— понизил он тон.— Оставим Горация одного с его змеями, авантюрными романами и пряничным домиком. Он слишком погружен в свои сказки, чтобы заниматься земными делами.

— Более странного сборища я никогда не встречал,— заметил Эллери, когда они опять вернулись в фойе.— Обычно, задавая людям вопросы, получаешь в ответ если не правду, то по крайней мере ложь, а ложь иногда приносит больше открытий, чем правда. Но у Поттсов — ничего похожего! Порой они даже не понимают, о чем ты у них спрашиваешь. А ответы их звучат как на эсперанто. Впервые в жизни я в таком унынии от расследования.

Поделиться с друзьями: