Жидков, или о смысле дивных роз, киселе и переживаниях одной человеческой души
Шрифт:
Кобеднишно -- празднично, то что надевают "к обедне".
Антик
Он далеко -- слуха и глаз его почти не достигают звуки и краски Земли, а там время уже течет вспять, оживают мученики и герои, еще немного -- и заспорят Софокл с Еврипидом, и неожиданно им попадется -- не умиравший -Сократ...
Софокл (ок. 497--406 до Р. Х.) -- греческий драматург.
Гектор -- троянский военачальник.
Патрокл -- юноша воин у греков, осаждавших Трою.
Эмпедокл -- из Акраганта (ок. 490 -- ок. 430 до Р. Х.) др.-гр. философ-материалист, автор учения о четырех стихиях.
Еврипид -- (ок. 480 -- 406 до Р. Х. ) др. греч. драматург, приблизил язык трагедии к разговорному.
Ксенофан -- из Колофона (ок. 565--473 до Р.Х.), развивал метафиз. взгляд о неподвижном и неизменном бытии, отвергал веру в богов.
Парменид -- (кон. VI--V вв. до Р. Х.) -- тех же взглядов на бытие, что и Ксенофан.
Пифагор -- (ок. 580--500 до Р. Х.) -- др.-гр. философ и математик.
Протей -- одно из низших божеств Греческого пантеона, отличается способностью быстро изменять свой внешний вид.
ЭПИЛОГ
Роман оказался оборван -- да он и не может быть окончен, по определению; куда ж нам плыть?
– - уж не посетить ли нам Египет, а с тем -- и Индию, и Персию...
– - действительно, герой обязан не миновать Египта, он вернется в Египет, но уже под другим именем, -- забудет о том, что когда-то тут, на земле, произростал Жидков...
– - это все произойдет
в одном из последующих романов... а пока -- Читатель, прости!
Анфилады перистилей -- см. ранее ("Нет ничего скучней...").
Сели -- то же, что сили -- см. выше ("Смятенной, восхищенною").
Etc.
– - et cetera -- и так далее...
Комментарий к Предисловию
Харибда -- морское чудовище в "Одиссее" Гомера -- являла собой сплошную пасть, поглощавшую морскую воду (и корабли вместе с нею).
Протей -- низшее божество у Греков, склонное часто и радикально изменять собственную внешность.
Алкивиадоград, Платоновполис, Критийбург -- вымышленные названия несуществующих городов -- подробнее см. в Комментарии к "Жидкову" ("Аристофан").
Инвенция -- лат. изобретение -- вид распространенного музыкального сочинения, изобретение Иоганна Себастиана Баха.
Стогны -- церк.-слав. площади, а также и улицы в городе.
Комментарий к Приложению 1
Und so lang...
– - четверостишие Гете для эпиграфа взято из сборника "Западно-Восточный Диван" (книга Певца), стихотворение называется Selige Sehnsucht (Священная страсть). Перевод на русский язык -- А. А. Бердникова.
...кипу листочков...
– - роман первоначально ходил по рукам в виде машинописи.
Диатриба -- греч. отповедь.
Эмпиреи -- небо, страна блаженных.
Маммона -- то же и мамона -- боготворимая выгода, деньги.
Анабасис -- греч. поход, зд. марш-бросок, экскурс.
Агапе -- Греки различали эрос (секс) и просто любовь; агапе -- духовная любовь.
Do ut des -- лат. даю, чтобы и ты мне дал.
СПИСОК ОРИГИНАЛЬНЫХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ И ПЕРЕВОДОВ
А. БЕРДНИКОВА
Оригинальные работы
1. Малые стихотворения (1955--1977)
2. Поэмы (1965, 1975)
3. Семь колодцев. Роман. (1971--1976)
4. Жидков, или О смысле дивных роз, киселе и переживаниях одной человеческой души. Роман. (1964--1978)
5. Рем, или Все браки на небесах. Роман. (1979)
6. Некий Муж, или Низложение Ренессанса. Роман. (1980)
7. Городок Всегда. Роман. (1981)
8. Поэма Цвета Танго. Роман. (1982)
9. Записки доктора Иволгина. Роман. (1984)
10. Блеск и нищета 60-х. Роман. (1985)
11. Двадцатый век: фуги и шлягеры. Роман. (1988--1991).
12. Танец Пчелы, или Здешние Вечера. Роман. (1993)
13. Книга Подношений. Роман. (1993--1995)
14. Евгений. Роман. (1996, 1999)
Переводы
1. Поль Верлен. "Галантные празднества". (1965, 1982, 1997)
2. Поль Верлен. Переводы из различных книг ("Песни без слов",
"Посвящения" и др.). (1973)
3. Т. Тассо. Перевод фрагмента поэмы "Освобожденный Иерусалим". (1974)
4. А. Рембо. Перевод четырех стихотворений. (1973).
5. Ф. Петрарка "Канцоньере", "Триумфы" (1985--1987, 1999)
6. В. Шекспир "Сонеты". (1997--1998)
Приложение 1
Und so lang du es nicht hast,
Dieses: Stirb und werde!
Bist du nur ein trueber Gast
Auf der dunklen Erde.
Goethe
(И пока не умер ты
И не стал ты боле, -
Смутный гость ты средь тщеты
Темной сей юдоли.
Гете)
Аминь, аминь, глаголю вамъ,
аще зерно пшенично падъ
на землю не оумретъ, то едино
пребываетъ; аще же оумретъ,
многъ плодъ сотворитъ.
Ев. от Иоана, 12; 24.
* * *
Так ли уж неправы те, кто, взяв в руки эту кипу листочков с честным поначалу намерением разгадать авторские резоны, исподволь теряют к написанному интерес, в глубине души признаваясь в неспособности, а под конец (далеко не дойдя до естественного окончания рукописи, бросив ее где-то на середине) и в нежелании нащупать ускользающую твердь, захлебываются в этом месиве неточных рифм, реминисценций, эрудиции и, изнемогая, с облегчением вступают в хор, твердящий -- с радостным сознанием своей правоты и неуязвимости (как автор ни старался нарушить душевное равновесие) -"Ужас-с-с-но!" Критиков охватывает упоительное чувство солидарности людей, прочно стоящих на Итаке, счастливо избежавших разверзшихся было зыбей и хлябей...
И пусть простывают Тетушкины обеды, рвется к небу осатанелый дискант, сквозь кровавые сопли взывающий: "Ав-ва Мария!", пусть собака несет в зубах серебристую мышь, а Сталин подходит к телефону -- все напрасно. Роман-фельетон обречен на провал. Автор обязан это понять, если хочет остаться поэтом. Ему не простят ни его злобы, ни мата, ни крови, ни спермы...
Его будут обвинять в претенциозности, надутости, жестокости, зависти, похотливости, сентиментальности, косноязычии, многословии...