Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Знак Зорро

Мак-Кэллэй Джонстон

Шрифт:

– Да, - сказала сеньорита.
– А потом он боролся со мной и сказал мне, что я не должна быть такой разборчивой, так как я дочь человека, который находится в немилости у губернатора.

– О, адское животное!
– воскликнул дон Диего.

– И это все, что вы можете сказать, кабальеро?

– Я, конечно, не могу употреблять проклятий и ругательств в вашем присутствии.

– Разве вы не понимаете, сеньор? Этот человек пришел к вам в дом и оскорбил девушку, которой вы предложили быть вашей женой.

– Проклятый мерзавец! Когда в следующий раз я увижу его превосходительство, то попрошу его перевести этого офицера в какое-нибудь другое место.

– О!
– крикнула девушка.
– Неужели в вас совершенно нет отваги? Перевести его! Если бы вы были настоящим человеком, дон Диего, то вы отправились бы в гарнизон, призвали бы этого капитана Рамона к ответу, пронзили бы его шпагой и позвали бы всех в свидетели того, что не позволите безнаказанно оскорблять сеньориту, которой вы восхищаетесь.

– Но это так утомительно драться, - сказал он.
– Не будем говорить о насилии. Может быть, я увижу этого молодчика и сделаю ему выговор.

– Сделаете выговор?!
– крикнула девушка.

– Поговорим о чем-нибудь другом, сеньорита. Поговорим о деле, о котором я говорил в тот раз. Мой отец скоро опять пристанет ко мне, чтобы узнать, когда я женюсь. Не можем ли мы каким-нибудь образом устроить это дело? Выбрали ли вы день?

– Я не утверждала, что выйду замуж за вас, - сказала она.

– Зачем оттягивать?
– ответил он.
– Видели ли вы мой дом? Я уверен, что он удовлетворит вас. Вы отделаете его по своему вкусу, хотя я попрошу вас не расстраивать его чересчур, так как я не люблю хаоса. У вас будет новый экипаж и все, чего вы только пожелаете.

– Это ваша манера ухаживания?
– спросила она, искоса глядя на него.

– Ухаживать - как это несносно!
– сказал он.
– Неужели я должен играть на гитаре и произносить сладкие речи? Разве вы не можете дать мне ответа без всей этой чепухи.

Она сравнивала человека, сидевшего рядом с ней, с сеньором Зорро, и сравнение было не в пользу дона Диего. Она хотела покончить с этим фарсом, отстранить от себя дона Диего и думать только о сеньоре Зорро.

– Хочу откровенно поговорить с вами, кабальеро, - сказала она. Я спросила свое сердце и не нашла в нем любви к вам. Я огорчена, так как знаю, какое значение наш брак имел бы для моих родителей и для меня в финансовом отношении. Но я не могу выйти за вас, дон Диего, и бесполезно будет просить об этом.

– Но, клянусь святыми! Я думал, что все это почти уже устроено, сказал он.
– Слышите вы это, дон Карлос? Ваша дочь говорит, что не может выйти за меня, что сердце не позволяет ей сделать это.

– Лолита, иди в свою комнату!
– воскликнула донья Каталина.

Девушка охотно подчинилась. Дон Карлос и его жена поспешили приблизиться и сели около дона Диего.

– Мне думается, что вы не понимаете женщин, мой друг, - сказал дон Карлос.
– Вы никогда не должны принимать ответ женщины за окончательный. Она может переменить свое намерение. Женщина любит, чтобы за ней волочились, она любит, чтобы человека бросало в холод от испуга и в жар от ожидания. Оставьте ее в причудливом настроении, мой друг. В конце концов, я уверен, все будет по вашему.

– Это выше моих сил!
– крикнул дон Диего.
– Что я буду делать теперь? Я сказал ей, что дам все, чего пожелает ее сердце.

– Ее сердце желает любви, я полагаю, - сказала донья Каталина по своему женскому опыту.

– Но, конечно, я буду любить и лелеять ее. Разве мужчина не обещает этого при бракосочетании? Разве Вега не исполнит своего слова?

– Но поухаживайте же немного, - настаивал дон Карлос.

– Но это несносно!

– Несколько нежных слов, пожатие руки время от времени, один или два вздоха и томный взгляд глаз...

– Чепуха!

– Вот, чего ожидает девица. Не говорите о браке некоторое время. Дайте созреть в ней мысли...

– Но мой августейший отец способен приехать в село и спросить, когда я женюсь. Он почти приказал мне сделать это как можно скорее.

– Но ведь ваш отец поймет, - возразил дон Карлос.
– Скажите ему, что ее мать и я на вашей стороне и что вы переживаете удовольствие завоевания девушки.

– Я думаю, что мы завтра вернемся в гациенду, - вставила донья Каталина.
– Лолита видела этот великолепный дом, и она сравнит его с нашим. Она поймет, что означает выйти за вас замуж. Существует старая пословица, когда мужчина и девушка в разлуке, они становятся более дороги друг другу.

– Я не хочу, чтобы вы спешили уехать.

– Я думаю, это будет самое лучшее при теперешних обстоятельствах. А вы приезжайте, скажем, дня через три, кабальеро, и я не сомневаюсь, что вы найдете ее более склонной выслушать ваше предложение.

– Я признаю, что вы лучше знаете, - сказал дон Диего.
– Но вы должны по крайней мере остаться до завтра, а теперь я думаю, что мне надо поехать в гарнизон и повидать этого капитана Рамона. Может быть, это понравится сеньорите. Она видимо думает, что я должен привлечь его к ответу.

Дои Карлос подумал, что такой образ действий окажется гибельным для человека, не умеющего фехтовать, но он не сказал этого. Джентльмен никогда не навязывает своих мыслей в такую минуту. Даже если бы кабальеро шел на смерть, то и против этого нельзя было бы возражать, поскольку он считал бы, что поступает правильно, и умер бы как подобает кабальеро.

Итак, дон Диего вышел из дома и медленно поднялся в гору к зданию гарнизона.

Капитан Рамон заметил его приближение и удивился этому. Он усмехнулся при мысли о поединке с таким человеком.

Он проявил самую холодную учтивость, когда дон Диего вошел в кабинет коменданта.

– Я горжусь тем, что вы навестили меня здесь, - сказал он, делая глубокий поклон потомку рода Вега.

Дон Диего поклонился в ответ и сел на предложенный капитаном Рамоном стул. Капитан Рамон удивился, что у дона Диего не было при себе шпаги.

– Я был принужден подняться на вашу дьявольскую гору, чтобы поговорить с вами об одном важном деле, - сказал дон Диего.
– Мне сообщили, что вы посетили мой дом в мое отсутствие и оскорбили молодую сеньориту - мою гостью.

Поделиться с друзьями: