Чтение онлайн

ЖАНРЫ

1984. Скотный двор (параллельный перевод)
Шрифт:

In the end his mother said,

Наконец мать не выдержала:

'Now be good, and I'll buy you a toy.

"Веди себя хорошо, куплю тебе игрушку.

A lovely toy--you'll love it'; and then she had gone out in the rain, to a little general shop which was still sporadically open nearby, and came back with a cardboard box containing an outfit of Snakes and Ladders.

Хорошую игрушку... тебе понравится" --ив дождь пошла на улицу, в маленький универмаг неподалеку, который еще время от времени открывался, а вернулась с картонной коробкой -- игрой "змейки -- лесенки".

He could still remember the smell of the damp cardboard.

Он до сих пор помнил запах мокрого картона.

It was a miserable outfit.

Набор был изготовлен скверно.

The board was cracked and the tiny wooden dice were so ill-cut that they would hardly lie on their sides.

Доска в трещинах, кости вырезаны так неровно, что чуть не переворачивались сами собой.

Winston looked at the thing sulkily and without interest.

Уинстон смотрел на игру надувшись и без всякого интереса.

But then his mother lit a piece of candle and they sat down on the floor to play.

Но потом мать зажгла огарок свечи, и сели играть на пол.

Soon he was wildly excited and shouting with laughter as the tiddly-winks climbed hopefully up the ladders and then came slithering down the snakes again, almost to the starting-point.

Очень скоро его разобрал азарт, и он уже заливался смехом, и блошки карабкались к победе по лесенкам и скатывались по змейкам обратно, чуть ли не к старту.

They played eight games, winning four each.

Они сыграли восемь конов, каждый выиграл по четыре.

His tiny sister, too young to understand what the game was about, had sat propped up against a bolster, laughing because the others were laughing.

Маленькая сестренка не понимала игры, она сидела в изголовье и смеялась, потому что они смеялись.

For a whole afternoon they had all been happy together, as in his earlier childhood.

До самого вечера они были счастливы втроем, как в первые годы его детства.

He pushed the picture out of his mind.

Он отогнал эту картину.

It was a false memory.

Ложное воспоминание.

He was troubled by false memories occasionally.

Ложные воспоминания время от времени беспокоили его.

They did not matter so long as one knew them for what they were.

Это не страшно, когда знаешь им цену.

Some things had happened, others had not happened.

Что-то происходило на самом деле, что-то не происходило.

He turned back to the chessboard and picked up the white knight again.

Он вернулся к шахматам, снова взял белого коня.

Almost in the same instant it dropped on to the board with a clatter.

И сразу же со стуком уронил на доску.

He had started as though a pin had run into him.

Он вздрогнул, словно его укололи булавкой,

A shrill trumpet-call had pierced the air.

Тишину прорезали фанфары.

It was the bulletin!

Сводка!

Victory!

Победа!

It always meant victory when a trumpet-call preceded the news.

Если перед известиями играют фанфары, это значит -- победа.

A sort of electric drill ran through the cafe.

По всему кафе прошел электрический разряд.

Even the waiters had started and pricked up their ears.

Даже официанты встрепенулись и навострили уши.

The trumpet-call had let loose an enormous volume of noise.

Вслед за фанфарами обрушился неслыханной силы шум.

Already an excited voice was gabbling from the telescreen, but even as it started it was almost drowned by a roar of cheering from outside.

Телекран лопотал взволнованно и невнятно -- его сразу заглушили ликующие крики на улице.

The news had run round the streets like magic.

Новость обежала город с чудесной быстротой.

He could hear just enough of what was issuing from the telescreen to realize that it had all happened, as he had foreseen; a vast seaborne armada had secretly assembled a sudden blow in the enemy's rear, the white arrow tearing across the tail of the black.

Уинстон расслышал немногое, но и этого было достаточно -- все произошло так, как он предвидел: скрытно сосредоточившаяся морская армада, внезапный удар в тыл противнику, белая стрела перерезает хвост черной.

Fragments of triumphant phrases pushed themselves through the din:

Сквозь гам прорывались обрывки фраз:

'Vast strategic manoeuvre--perfect co-ordination--utter rout--half a million prisoners--complete demoralization--control of the whole of Africa--bring the war within measurable distance of its end--victory--greatest victory in human history--victory, victory, victory!'

"Колоссальный стратегический маневр... безупречное взаимодействие... беспорядочное бегство... полмиллиона пленных... полностью деморализован... полностью овладели Африкой... завершение войны стало делом обозримого будущего... победа... величайшая победа в человеческой истории... победа, победа, победа!"

Under the table Winston's feet made convulsive movements.

Ноги Уинстона судорожно двигались под столом.

He had not stirred from his seat, but in his mind he was running, swiftly running, he was with the crowds outside, cheering himself deaf.

Он не встал с места, но мысленно уже бежал, бежал быстро, он был с толпой на улице и глох от собственного крика.

He looked up again at the portrait of Big Brother.

Он опять посмотрел на портрет Старшего Брата.

Поделиться с друзьями: