1984. Скотный двор (параллельный перевод)
Шрифт:
Напрасно: все части тела и даже голова были намертво закреплены.
O'Brien moved the cage nearer.
О'Брайен поднес клетку ближе.
It was less than a metre from Winston's face.
Теперь она была в метре от лица.
'I have pressed the first lever,' said O'Brien. 'You understand the construction of this cage.
– - Я нажал первую ручку, -- сказал О'Брайен.
– Конструкция клетки вам понятна.
The mask will fit over your head, leaving no exit.
Маска охватит вам лицо, не оставив выхода.
When I press this other lever, the door of the cage will slide up.
Когда я нажму другую ручку, дверца в клетке поднимется.
These starving brutes will shoot out of it like bullets.
Голодные звери вылетят оттуда пулями.
Have you ever seen a rat leap through the air?
Вы видели, как прыгают крысы?
They will leap on to your face and bore straight into it.
Они прыгнут вам на лицо и начнут вгрызаться.
Sometimes they attack the eyes first.
Иногда они первым делом набрасываются на глаза.
Sometimes they burrow through the cheeks and devour the tongue.'
Иногда прогрызают щеки и пожирают язык.
The cage was nearer; it was closing in.
Клетка приблизилась; скоро надвинется вплотную.
Winston heard a succession of shrill cries which appeared to be occurring in the air above his head.
Уинстон услышал частые пронзительные вопли, раздававшиеся как будто в воздухе над головой.
But he fought furiously against his panic.
Но он яростно боролся с паникой.
To think, to think, even with a split second left--to think was the only hope.
Думать, думать, даже если осталась секунда... Думать -- только на это надежда.
Suddenly the foul musty odour of the brutes struck his nostrils.
Гнусный затхлый запах зверей ударил в нос.
There was a violent convulsion of nausea inside him, and he almost lost consciousness.
Рвотная спазма подступила к горлу, и он почти потерял сознание.
Everything had gone black.
Все исчезло в черноте.
For an instant he was insane, a screaming animal.
На миг он превратился в обезумевшее вопящее животное.
Yet he came out of the blackness clutching an idea.
Однако он вырвался из черноты, зацепившись за мысль.
There was one and only one way to save himself.
Есть один-единственный путь к спасению.
He must interpose another human being, the BODY of another human being, between himself and the rats.
Надо поставить другого человека, тело другого человека, между собой и крысами.
The circle of the mask was large enough now to shut out the vision of anything else.
Овал маски приблизился уже настолько, что заслонил все остальное.
The wire door was a couple of hand-spans from his face.
Сетчатая дверца была в двух пядях от лица.
The rats knew what was coming now.
Крысы поняли, что готовится.
One of them was leaping up and down, the other, an old scaly grandfather of the sewers, stood up, with his pink hands against the bars, and fiercely sniffed the air.
Одна нетерпеливо прыгала на месте; другая --коржавый ветеран сточных канав -- встала, упершись розовыми лапами в решетку и сильно втягивая носом воздух.
Winston could see the whiskers and the yellow teeth.
Уинстон видел усы и желтые зубы.
Again the black panic took hold of him.
Черная паника снова накатила на него.
He was blind, helpless, mindless.
Он был слеп, беспомощен, ничего не соображал.
'It was a common punishment in Imperial China,' said O'Brien as didactically as ever.
– - Это наказание было принято в Китайской империи, -- сказал О'Брайен по-прежнему нравоучительно.
The mask was closing on his face.
Маска придвигалась к лицу.
The wire brushed his cheek.
Проволока коснулась щеки.
And then--no, it was not relief, only hope, a tiny fragment of hope.
И тут... нет, это было не спасение, а только надежда, искра надежды.
Too late, perhaps too late.
Поздно, может быть, поздно.
But he had suddenly understood that in the whole world there was just ONE person to whom he could transfer his punishment--ONE body that he could thrust between himself and the rats.
Но он вдруг понял, что на свете есть только один человек, на которого он может перевалить свое наказание, -- только одним телом он может заслонить себя от крыс.
And he was shouting frantically, over and over.
И он исступленно кричал, раз за разом:
' Do it to Julia!
– - Отдайте им Джулию!
Do it to Julia!
Отдайте им Джулию!
Not me!
Не меня!
Julia!
Джулию!
I don't care what you do to her.
Мне все равно, что вы с ней сделаете.
Tear her face off, strip her to the bones.
Разорвите ей лицо, обгрызите до костей.
Not me!
Не меня!
Julia!
Джулию!
Not me!'
Не меня!
He was falling backwards, into enormous depths, away from the rats.
Он падал спиной в бездонную глубь, прочь от крыс.
He was still strapped in the chair, but he had fallen through the floor, through the walls of the building, through the earth, through the oceans, through the atmosphere, into outer space, into the gulfs between the stars--always away, away, away from the rats.