ЖАНРЫ

40 лет Санкт-Петербургской типологической школе
Шрифт:

Шмелев А. Д. Референциальные механизмы русского языка. Тампере, 1996.

Храковский В. С. Пассивные конструкции // Типология пассивных конструкций. Диатезы и залоги. Л., 1974.

Храковский В. С. Диатеза и референтность // Залоговые различия в разноструктурных языках. Л., 1981.

Comrie B. Causative verb formation and other verb-deriving morphology // Shopen T. (ed.). Language Typology and Syntactic Description. Vol. HI: Grammatical Categories and the Lexicon. Cambridge, 1985.

Dik S. C. The Theory of Functional Grammar. Dordrecht (Holland), 1989.

Dowty D. R. Thematic proto-roles and argument selection // Language. 1991. Vol. 67. Pt 3.

Geniusieni E. The Typology of Reflexives. Berlin; N. Y.; Amsterdam, 1987.

Jackendoff R. Semantic Structures. 3rd ed. Cambridge etc., 1993.

Levin B. English Verb Classes and Alternations: A preliminary investigation. Chicago, 1993.

Wierzbicka A. The Case for Surface Case. Ann Arbor, 1980.

УПОТРЕБЛЕНИЕ ГЛАГОЛЬНЫХ ВРЕМЕН В НЕКОТОРЫХ ТИПАХ СЛОЖНОПОДЧИНЕННЫХ ПРЕДЛОЖЕНИЙ(на материале чешского языка)

Я. Паневова

Употребление глагольных времен в некоторых типах сложноподчиненных предложений

(на материале чешского языка)

1

Употребление глагольных временных форм в сложноподчиненном предложении определяется обычно специфическими правилами, которые зависят от типа языка, а внутри языка от типа предложения. Даже в языках, где имеется простая (трехчленная) система глагольных времен, как в чешском, есть правила употребления форм настоящего, прошедшего и будущего времени для выражения одновременности, предшествования и следования событий. Они формально отличаются от системы «consecutio temporum», представленной, например, в английском языке. Кроме того, правила употребления глагольных времен не совсем точно отражены в современных грамматических описаниях. В них правильно отмечен только тот факт, что относительность выражается в чешском языке следующим образом: одновременность выражается как настоящее, предшествование как прошедшее и следование как будущее; однако граница того, где выражается абсолютное время, а где относительное (ср. ниже), проведена неточно.

Для более точного описания этого явления мы будем пользоваться модифицированной версией понятий, употребляемых в известной схеме Райхенбаха [Reichenbach 1947]:

S — момент речи (point of speech),

Е — момент действия (point of event),

R — пункт референции (point of reference).

О моменте действия можно говорить и в тех случаях, когда налицо продолжительность действия. В соответсвии с традиционным понятием абсолютного и относительного времени (ср. также понятие временного таксиса у Бондарко [Бондарко 1987; 1990:16 и далее]), в чешском языке при абсолютном времени пунктом референции служит S (момент речи), а при относительном времени момент Е какого-то другого действия в сложном предложении.

Мы ставим перед собой задачу рассмотреть вопросы (i) и (ii), учитывая при этом только грамматические средства выражения времени (морфологическую категорию глагольного времени). Вторичные средства (глагольный вид, средства лексические и контекстуальные), из которых выводимы посредством логической инференции некоторые темпоральные отношения, используются нами только как средства эвристические:

(i) в каких типах предложений выражается абсолютное и в каких относительное время,

(ii) каким образом определяется в отдельных типах предложений R (пункт референции).

Чтобы ответить на эти вопросы, мы будем пользоваться понятиями из грамматики зависимостей, так как для нас важна позиция и тип данного предложения (clause) в структуре сложного предложения (sentence). Глагол рассматривается как корень дерева зависимостей с рекурсией, т. е. каждое поддерево, представляемое одним предложением (clause), имеет свой вербальный корень.

Будем различать следующие позиции:

— главное предложение (main clause): V m,

— предложение (глагольная форма), управляющее непосредственно или опосредованно (immediately/nonimmediately governing): V g,

— предложение (глагольная форма) непосредственно или опосредованно зависимое (управляемое) (immediately or non-immediately dependent clause): V d

Что касается придаточных предложений, то мы будем пользоваться следующими понятиями:

— изъяснительные предложения (content clauses): V c(прототипически это косвенные высказывания);

— остальные придаточные предложения (атрибутивные и обстоятельственные) (adjunct clauses): cV ad.

В чешских грамматиках до сих пор можно найти утверждения, на неточность которых мы обратили внимание уже в начале 70-х годов [Panevov'a, Benesov'a, Sgall 1971]. Эти утверждения можно кратко сформулировать следующим образом:

(A) Абсолютное (основное) время употребляется в предложениях V mи Vgd.

(B) Относительное время употребляется в предложениях V c.

На примерах предложений с более сложной структурой, чем главное предложение с одним придаточным, мы продемонстрируем, что эти формулировки недостаточны:

(1) Marie mi napsala (E 1), ze mi priveze (E 2) zaj'imav'y d'arek, kter'y koup'i (E 3) primo od autora

«Мария мне написала, что привезет мне интересный подарок, который купит прямо у мастера».

(1a) Marie mi vceranapsala (E 1), ze mi na V'anocepriveze (E 2) zaj'imavy d'arek, kter'y koupi (Е 3) pr'ist'i t'ydenpr'imo od autora

«Мария мне вчеранаписала, что привезет мне на Рождествоинтересный подарок, который купит на следующей неделепрямо у мастера».

(1b) Marie mi pred mes'icemnapsala (E 1), ze mi az о V'anoc'ichpriveze (E 2) zaj'imav'y d'arek, kter'y koup'i (E 3) n'asleduj'ic'i denpr'imo od autora

«Мария мне месяц тому назаднаписала, что только на Рождествопривезет мне интересный подарок, который на следующий денькупит прямо у мастера».

Синтаксическая характеристика действий следующая:

E 1— V m, Е 2= V c, Е 3 = V ad.

Для демонстрации того, что в предложении Е 3не выражено абсолютное время, т. е. формулировка (А) выше неверна, мы используем.варианты (1а) и (1b), с обстоятельствами, указывающими на порядок действий в данном сложном предложении. Порядок Е 2и Е 3определяется логически (сначала нужно купить, потом можно подарить). Во всех трех вариантах (1) временные формы одни и те же, однако после уточнения с помощью обстоятельств мы получаем две разные схемы, отличающиеся позицией Е 3по отношению к S. Таким образом мы опровергаем утверждение (А). В Е 3, которое является адъюнктивным предложением, следовательно, выражено не абсолютное время, а относительное. Однако, возникает вопрос, «относительное» по отношению к чему. Это мы и будем выяснять с помощью примеров (2) и (3):

(2) Marie mi (uz v listopadu) napsala (E 1), ze mi (o V'anoc'ich) priveze (E 2) zaj'imav'y d'arek, kter'y koup'i n'asleduj'ic'i t'yden na vernis'azi (E 3) pr'imo od autora, a uz je s n'im tady (E 4)

«Мария мне (уже в ноябре) написала, что привезет мне (на Рождество) интересный подарок, который (на будущей неделе) купит на вернисаже прямо у мастера, и вот она с ним уже здесь».

(3) Marie mi (uz v listopadu) napsala (E 1), ze mi (o V'anoc'ich) priveze (E 2) zaj'imav'y d'arek, kter'y uz v l'ete koupila (E 3) na vernis'azi pr'imo od autora, nemohu se proto uz V'anoc dockat (E 4) «Мария мне (уже в ноябре) написала, что привезет мне (на Рождество) интересный подарок, который (уже давно) купила прямо у мастера, поэтому я уже с нетерпением жду Рождества».

Поделиться с друзьями: