ЖАНРЫ

40 лет Санкт-Петербургской типологической школе
Шрифт:

В разговорной или ненормативной речи встречаются КИ от переходных глаголов в активной или пассивной форме. При этом ЛМЭ — nya имеет функцию определения, вместо обычной при этих глаголах функции актанта.

(20) Menunggu[meN + tunggu]-nya siapa? (разг.)

АСТ-ждать-3SG кто

«[Вы] кого ждете?» (букв,«ожидание его + кто ») [105]

(21) Adapun Kumbakarna itu kalau tidur, sukar

что. касается PNM этот если спать трудно

sekali di-bangunkan-nya (Trajono)

очень PAS3-будить-3SG

«А Кумбакарну, когда он спал, было очень трудно разбудить» ( букв,«быть пробужденным + его»).

105

Стиль средней степени этикетности позволяет использовать значение 3 л. вместо 2 л.

Сходство КИмС и КИ проявляется также в образовании жестких именных групп с подчинительной (атрибутивной) или сочинительной связью компонентов. Ситуацию выражает первый компонент или оба. Часть таких групп представляют составные слова. Примеры подчинительной связи: — olah «обрабатывать» + raga «тело» -> olah raga «спорт», — angkat «поднимать» + besi «железо» -> angkat besi «поднятие тяжестей», kawin «жениться» + — paksa «принуждать» -> kawin paksa «брак по сговору», — dengar «слышать» + pendapat «мнение» -> dengar pendapat «парламентские слушания», — tanggung «нести, поддерживать» + — jawab «отвечать» -> tanggung jawab «ответственность». При значении переходности у первого компонента второй может означать пациенс.

Прилагательные, выражающие физический параметр, и некоторые другие образуют именные составные слова: berat «тяжелый» + badan «тело» -> berat badan «вес тела», putih «белый» + telur «яйцо» -> putih telur «белок».

Часть таких сочетаний имеет и глагольную, и именную функции, причем вторая является результатом конверсии. Связь между компонентами таких сочетаний может быть подчинительной (а) или сочинительной (б):

(а) sakit «болеть» + bati «сердце»– > sakithati «обижен», «обида», — campur «смешивать» + tangan «рука» -> campur tangan «вмешиваться», «вмешательство», — bunuh «убивать» + diri «себя» -> bunuh diri «кончать с собой», «самоубийство», makan «есть (питаться)» + malam «вечер» -> makan malam «ужинать», «ужин».

(б) — tipu «обманывать» + muslihat «хитрость, уловка» -> tipu-muslihat «коварство», kasih «любить» + sayang «любить; жалеть» -> kasih sayang «нежная любовь», — tunjuk «указывать» + — ajar «обучать» -> tunjuk-ajar «ценные указания», untung «прибыль» + rugi «терять, терпеть убыток» -> untung-rugi «плюсы и минусы».

Именные составные слова с сочинительной и подчинительной связью сочетаются с неопределенно-количественными выражениями: se-macam «(один) вид/сорт» -> semacam sakit jiwa «род душевной болезни», tiap «каждый» -> tiap bunuh diri «каждое самоубийство».

Лексикализация встречается как исключение: pukul «бить» -> «час» (в знач. момента времени).

4.4. Именные формы глагола.ИФ образуются от глаголов с помощью суффикса — nya. Аффиксы глагола сохраняются. «Имя, образующееся с помощью номинализатора — nya, употребляется только с определением и самостоятельно не встречается» [Агус 1985: 120].

(22) tak ada jaminan untuk timbul-nyademokrasi (Tem.)

NEC есть гарантия PREP возникать-GEN демократия

«Нет гарантий для возникновениядемократии».

(23) Ber-edar-nyabenih palsu ini tentu

INTR-обращаться-СЕН зерно поддельный этот конечно

tidak lepas dari me-lonjak-nyapermintaan akan

не отделен PREP АСТ-взлетать-GEN спрос PREP

benih jagung hibrida (Tem.)

зерно кукуруза гибрид

«Обращениеэтого поддельного зерна, конечно, неотделимо от взлетаспроса на гибридное зерно кукурузы».

(24) Dengan mundur-nyajadwal <…> akibat lebih

PREP переноситься-GEN график следствие более

lanjut adalah ter-tunda-nyapenjualan (Tem.)

последующий COP INVOL-сдвигаться-GEN продажа

«При переносеграфика дальнейшим следствием является отсрочкапродаж».

ИФ переходных глаголов образуются обычно от пассивной формы с префиксом di-. Определение к ИФ означает пациенс.

(25) Menteri Т. <…> menolak [meN-tolak] di-masukkan-nyaминистр PNM АСТ-отвергать РАS3-включать-GEN

masalah buruh <…> dalam perundingan (Tem.)

вопрос рабочий PREP переговоры

«Министр Т. отверг включениев переговоры вопроса о рабочих».

(26) Kewaspadaan Imigrasi <…> makin meningkat menjelang

бдительность иммиграция все. более повышаться PREP

di-serahkan-nyaHong Kong (Tem.)

PAS3-передавать-GEN TOP

«Бдительность службы иммиграции (все более) повышается перед передачейГонконга».

Встречается и образование от активной формы с префиксом meN-, но в этом случае глагол обычно употребляется как непереходный без пациенса (объекта). Ср. meng-hina kita «оскорблять нас» и (27).

(27) Betapa menghina-nyaia barusan (A.)

как оскорбительный-GEN 3SG только. что

«До чего оскорбительноона вела себятолько что».

Индонез. глаголу могут предшествовать полузнаменательные ислужебные показатели отрицания, модальности, времени и др.: tidak, tak «не», akan, bakal — показатели будущего времени, sudah «уже», belum «еще не», masih «(все) еще», habis «только что закончить», mulai «начинать», terns «дальше; продолжать», makin «все более», lebih «более», kurang «менее», bertambah «более; сильнее», terlalu «слишком», sering «часто», lekas «быстро», dapat «мочь», harus «должен», menjadi, jadi «делаться, становиться». Перед существительными не все они употребительны, а перед ИФ допустимы все [Fokker 1960:146].

(28) Kurang serius-nyaPemerintah M. bisa di-lihat

мало серьезный-GEN правительство TOP мочь РАS3-видеть

dari se-rangkaian peristiwa (Tem.)

PREP один-ряд инцидент

«Недостаточная серьезностьправительства М. усматривается по ряду инцидентов».

(29) pihak-nya men-catat bakal hadir-nya

сторона-3 SG АСТ-регистрировать fut присутствовать-GEN

664 bus (Tem.)

автобус

«Они зарегистрировали предстоящее присутствие664 автобусов».

(30) Telah lama ia meng-harapkan lekas beres-rtya

уже давно 3SG АСТ-надеяться. на скорый нормальный-GEN

keadaan (A.)

обстановка

«Уже давно он надеялся на скорую нормализациюобстановки».

Иными словами, суффикс — nya может быть оформителем целой группы, состоящей из глагола и категориального показателя-пре- верба.

Удвоение для выражения значения множ. ч. не используется. Определение с yang не допускается. Лексикализации нет [106] . Для анафоры 3 л. используется самостоятельное местоимение, как ia «она» в (26). Допускаются и личные местоимения не-третъего лица: ingin-nya aku «желание мое».

106

Об отсутствии лексикализации у ИФ на материале новомалайского (малайзийского) языка см [Каштанова 1985]. Автор именует эти формы дериватами. Ср. [Алиева 1998:229].

5. Заключение

Итак, в индонезийском языке возможны четыре способа выражения ситуации в роли актанта, хотя и не для каждого лексического значения. Например, значение «движение» могут передавать СущС gerakan, pergerakan, КИмС gerak, КИ bergeraknya (пример последней формы см.: [Алиева 1998: 235]; эта форма может использоваться и как ИФ). КИмС преимущественно используются в составных словах и других жестких группах. ИФ, как видно по примерам выше, характерна для публицистического стиля.

Меньше всего сходны друг с другом СущС и ИФ. По некоторым упоминавшимся признакам данных недостаточно и требуются дальнейшие исследования. Проблемой является также степень синонимии и возможность чередования разных имен ситуации [107] .

Сокращения обозначений авторов и источников

А. — Achdiat Karta Mihardja

S. — Sudarmi

T. — P. A, Toer

Tem. — Tempo 21.ХП.1996

Tr. — Trisnojuwono

107

Работа над статьей велась при содействии гранта Президента РФ для поддержки ведущих научных школ. Грант № НШ-2325.2003.6.

Поделиться с друзьями: