40 лет Санкт-Петербургской типологической школе
Шрифт:
В разговорной или ненормативной речи встречаются КИ от переходных глаголов в активной или пассивной форме. При этом ЛМЭ — nya имеет функцию определения, вместо обычной при этих глаголах функции актанта.
(20) Menunggu[meN + tunggu]-nya siapa? (разг.)
АСТ-ждать-3SG кто
«[Вы] кого ждете?» (букв,«ожидание его + кто ») [105]
(21) Adapun Kumbakarna itu kalau tidur, sukar
что. касается PNM этот если спать трудно
sekali di-bangunkan-nya (Trajono)
очень PAS3-будить-3SG
«А Кумбакарну, когда он спал, было очень трудно разбудить» ( букв,«быть пробужденным + его»).
105
Стиль средней степени этикетности позволяет использовать значение 3 л. вместо 2 л.
Сходство КИмС и КИ проявляется также в образовании жестких именных групп с подчинительной (атрибутивной) или сочинительной связью компонентов. Ситуацию выражает первый компонент или оба. Часть таких групп представляют составные слова. Примеры подчинительной связи: — olah «обрабатывать» + raga «тело» -> olah raga «спорт», — angkat «поднимать» + besi «железо» -> angkat besi «поднятие тяжестей», kawin «жениться» + — paksa «принуждать» -> kawin paksa «брак по сговору», — dengar «слышать» + pendapat «мнение» -> dengar pendapat «парламентские слушания», — tanggung «нести, поддерживать» + — jawab «отвечать» -> tanggung jawab «ответственность». При значении переходности у первого компонента второй может означать пациенс.
Прилагательные, выражающие физический параметр, и некоторые другие образуют именные составные слова: berat «тяжелый» + badan «тело» -> berat badan «вес тела», putih «белый» + telur «яйцо» -> putih telur «белок».
Часть таких сочетаний имеет и глагольную, и именную функции, причем вторая является результатом конверсии. Связь между компонентами таких сочетаний может быть подчинительной (а) или сочинительной (б):
(а) sakit «болеть» + bati «сердце»– > sakithati «обижен», «обида», — campur «смешивать» + tangan «рука» -> campur tangan «вмешиваться», «вмешательство», — bunuh «убивать» + diri «себя» -> bunuh diri «кончать с собой», «самоубийство», makan «есть (питаться)» + malam «вечер» -> makan malam «ужинать», «ужин».
(б) — tipu «обманывать» + muslihat «хитрость, уловка» -> tipu-muslihat «коварство», kasih «любить» + sayang «любить; жалеть» -> kasih sayang «нежная любовь», — tunjuk «указывать» + — ajar «обучать» -> tunjuk-ajar «ценные указания», untung «прибыль» + rugi «терять, терпеть убыток» -> untung-rugi «плюсы и минусы».
Именные составные слова с сочинительной и подчинительной связью сочетаются с неопределенно-количественными выражениями: se-macam «(один) вид/сорт» -> semacam sakit jiwa «род душевной болезни», tiap «каждый» -> tiap bunuh diri «каждое самоубийство».
Лексикализация встречается как исключение: pukul «бить» -> «час» (в знач. момента времени).
4.4. Именные формы глагола.ИФ образуются от глаголов с помощью суффикса — nya. Аффиксы глагола сохраняются. «Имя, образующееся с помощью номинализатора — nya, употребляется только с определением и самостоятельно не встречается» [Агус 1985: 120].
(22) tak ada jaminan untuk timbul-nyademokrasi (Tem.)
NEC есть гарантия PREP возникать-GEN демократия
«Нет гарантий для возникновениядемократии».
(23) Ber-edar-nyabenih palsu ini tentu
INTR-обращаться-СЕН зерно поддельный этот конечно
tidak lepas dari me-lonjak-nyapermintaan akan
не отделен PREP АСТ-взлетать-GEN спрос PREP
benih jagung hibrida (Tem.)
зерно кукуруза гибрид
«Обращениеэтого поддельного зерна, конечно, неотделимо от взлетаспроса на гибридное зерно кукурузы».
(24) Dengan mundur-nyajadwal <…> akibat lebih
PREP переноситься-GEN график следствие более
lanjut adalah ter-tunda-nyapenjualan (Tem.)
последующий COP INVOL-сдвигаться-GEN продажа
«При переносеграфика дальнейшим следствием является отсрочкапродаж».
ИФ переходных глаголов образуются обычно от пассивной формы с префиксом di-. Определение к ИФ означает пациенс.
(25) Menteri Т. <…> menolak [meN-tolak] di-masukkan-nyaминистр PNM АСТ-отвергать РАS3-включать-GEN
masalah buruh <…> dalam perundingan (Tem.)
вопрос рабочий PREP переговоры
«Министр Т. отверг включениев переговоры вопроса о рабочих».
(26) Kewaspadaan Imigrasi <…> makin meningkat menjelang
бдительность иммиграция все. более повышаться PREP
di-serahkan-nyaHong Kong (Tem.)
PAS3-передавать-GEN TOP
«Бдительность службы иммиграции (все более) повышается перед передачейГонконга».
Встречается и образование от активной формы с префиксом meN-, но в этом случае глагол обычно употребляется как непереходный без пациенса (объекта). Ср. meng-hina kita «оскорблять нас» и (27).
(27) Betapa menghina-nyaia barusan (A.)
как оскорбительный-GEN 3SG только. что
«До чего оскорбительноона вела себятолько что».
Индонез. глаголу могут предшествовать полузнаменательные ислужебные показатели отрицания, модальности, времени и др.: tidak, tak «не», akan, bakal — показатели будущего времени, sudah «уже», belum «еще не», masih «(все) еще», habis «только что закончить», mulai «начинать», terns «дальше; продолжать», makin «все более», lebih «более», kurang «менее», bertambah «более; сильнее», terlalu «слишком», sering «часто», lekas «быстро», dapat «мочь», harus «должен», menjadi, jadi «делаться, становиться». Перед существительными не все они употребительны, а перед ИФ допустимы все [Fokker 1960:146].
(28) Kurang serius-nyaPemerintah M. bisa di-lihat
мало серьезный-GEN правительство TOP мочь РАS3-видеть
dari se-rangkaian peristiwa (Tem.)
PREP один-ряд инцидент
«Недостаточная серьезностьправительства М. усматривается по ряду инцидентов».
(29) pihak-nya men-catat bakal hadir-nya
сторона-3 SG АСТ-регистрировать fut присутствовать-GEN
664 bus (Tem.)
автобус
«Они зарегистрировали предстоящее присутствие664 автобусов».
(30) Telah lama ia meng-harapkan lekas beres-rtya
уже давно 3SG АСТ-надеяться. на скорый нормальный-GEN
keadaan (A.)
обстановка
«Уже давно он надеялся на скорую нормализациюобстановки».
Иными словами, суффикс — nya может быть оформителем целой группы, состоящей из глагола и категориального показателя-пре- верба.
Удвоение для выражения значения множ. ч. не используется. Определение с yang не допускается. Лексикализации нет [106] . Для анафоры 3 л. используется самостоятельное местоимение, как ia «она» в (26). Допускаются и личные местоимения не-третъего лица: ingin-nya aku «желание мое».
106
Об отсутствии лексикализации у ИФ на материале новомалайского (малайзийского) языка см [Каштанова 1985]. Автор именует эти формы дериватами. Ср. [Алиева 1998:229].
5. Заключение
Итак, в индонезийском языке возможны четыре способа выражения ситуации в роли актанта, хотя и не для каждого лексического значения. Например, значение «движение» могут передавать СущС gerakan, pergerakan, КИмС gerak, КИ bergeraknya (пример последней формы см.: [Алиева 1998: 235]; эта форма может использоваться и как ИФ). КИмС преимущественно используются в составных словах и других жестких группах. ИФ, как видно по примерам выше, характерна для публицистического стиля.
Меньше всего сходны друг с другом СущС и ИФ. По некоторым упоминавшимся признакам данных недостаточно и требуются дальнейшие исследования. Проблемой является также степень синонимии и возможность чередования разных имен ситуации [107] .
А. — Achdiat Karta Mihardja
S. — Sudarmi
T. — P. A, Toer
Tem. — Tempo 21.ХП.1996
Tr. — Trisnojuwono
107
Работа над статьей велась при содействии гранта Президента РФ для поддержки ведущих научных школ. Грант № НШ-2325.2003.6.