Алые Евангелия
Шрифт:
Конечно, возражений было бесчисленное множество, но ни одно не было произнесено вслух, и без лишних протестов они вошли в башню.
18
— Что это за хрень? — спросила Лана.
Они вошли в башню, не зная, чего ожидать, но предвкушая хотя бы подобие схватки. Однако все что они получили — возможность воочию увидеть последствия резни, причем недавней, судя по пару, поднимавшемуся от еще трепещущих трупов. Тела, заблокировавшие проход прямо перед входной дверью, уже стали местом кормления и размножения адских зелено-золотых мух-кровопийц, самые маленькие из них были в десять раз больше своих скромных земных аналогов. Их потомство было так же пропорционально жадным; некоторые из этих тел уже являлись пульсирующими массами личиночной жизни, с чудовищным аппетитом пожирающей то, в чем они были рождены.
Прислушиваясь к перестуку шагов своих друзей, Гарри рассматривал раскинувшееся перед его глазами полотно, залитое кровью. Он знал, что это дело рук Сенобита. Это, как догадался Гарри, было лишь первым из череды событий, которые жрец Ада просил его засвидетельствовать. Он был рад, что отказался от предложения, хотя решение даже не стоило и обдумывать. Но демон, за которым они гнались, был силен, это было абсолютно точно. Однако, проблема заключалась в том, что он был гораздо могущественнее, чем Гарри когда-либо хотел признать. Гарри стоял по щиколотку в органах многих крупных демонических солдат — демонов-воинов, очевидно, проведших большую часть своей жизни, готовясь к битве, — и они были уничтожены в мгновение ока. Гарри поёжился.
— Джекпот, — сказал Кэз, возвращая Гарри из его мыслей.
Выйдя из задумчивости, Гарри поднял голову и увидел, что его друг собирает оружие мертвых солдат. Кэз использовал свое время с умом и уже обзавелся немалой коллекцией поясов, ощетинившихся ножами, богато украшенных, но явно не являющихся выставочными образцами.
— Аллилуйя, — пропел Дейл. — Обновим гардероб.
— Отличная мысль, — сказала Лана. Она подняла нож, выскочили второе, третье и четвертое лезвия, пересекаясь с первым и образуя восьмиконечную звезду. — Я возьму этот.
— Отлично, — сказал Гарри, повторно осматривая палату. — Давайте возьмем все, что нам нужно, и уберемся отсюда на хрен.
Отобрав из огромного количества инфернального оружия, они направились к первой лестнице, и, хотя каждая пара глаз начала осмотр с одной и той же ступеньки, в конце все взгляды остановились в разных местах.
— Э-э, — сказал Кэз.
— Именно так, — согласилась Лана.
— Ну хоть раз бы проявил к нам тактичность, — вторил Дэйл.
— О, он и проявил, — заметил Гарри.
Все проследили за взглядом Гарри и увидели небольшую струйку крови, стекающую с одной из каменных ступеней.
— Адские хлебные крошки, — сказал Гарри.
— Знаешь, — сказала Лана, — большинство людей не пошли бы по кровавому следу. Но только не мы. Господи боже.
— Посмотри на это с другой стороны, — сказал Кэз. — Если в Аду водятся медведи, сначало они съедят не тебя.
— В том едва ли есть смысл.
— Едят-ли? Сказал Кэз, ухмыляясь.
— Заткнись, — заявила Лана.
Гарри уже начал подниматься по лестнице, слишком увлеченный своей миссией, чтобы развеивать свои страхи юмором. Его серьезность быстро уловили, и Лана с Кэзом замолчали, последовав за Гарри вверх по вертикальному лабиринту. Они безошибочно проходили через одну палату за другой, всегда следуя кровавому следу на входе и до самого выхода. Благодаря множеству трупов во всех покоях Бастиона, через которые они проходили: тела выглядели так, словно солдаты ополчились друг на друга, другие — будто их просто случайно убил кто-то, проходящий мимо. В некоторых еще теплилась жизнь, но все они были уже почти за гранью и не могли ответить на любой вопрос, который можно было бы им задать. Гарри и его спутники шли дальше, пока не достигли шестой и последней палаты на вершине черной башни.
Подобно всем дверям, через которые они проходили до этого момента, эта тоже была широко распахнута, хотя комната, в которую вошли Гарри и компания, разительно отличалась от всего виденного ими до сих пор. Вокруг царил хаос — в этом не было сомнений, — но здесь не было крови, через которую приходилось идти вброд, как в предыдущих палатах. И здесь явно сражались, но трупов не было. Пинхеду не удалось уничтожить режим, и, судя по всему, он был не очень этому рад.
— Значит, лыко да мочало — начинай сначала? — сказал Дэйл.
— В чужой монастырь… — проговорил Гарри, входя в палату.
Гарри оглядел погром в комнате, его взгляд остановился на большом арочном проеме — похоже, единственном другом способе войти или выйти из комнаты — в противоположном конце помещения. Внутри арки, как он заметил, зияла пустота. Ни кирпичей, ни штукатурки, если уж на то пошло, ни света, ни предметов, ни каких-либо цветов; все ощущение наличия места там отсутствовало. В верхнем мире такое зрелище привело бы к безумию, но в этом царстве, — всего лишь еще одно утомительное манипулирование сознанием. Гарри удивился, как быстро его чувства приспособились к безумию этого места.
— …С человечьим уставом не ходят, — сказал Дейл, закончив мысль Гарри. — Ведь так в поговорке, верно? Дейл пробрался через обломки, вращая трость.
— Какого хрена, мужик? — спросил Кэз. — Что нужно этой твари? Ну, какая его конечная цель? Ты понимаешь?
— Нет, — сказал Гарри, приближаясь к арке небытия, — я не знаю.
Его взгляд был прикован к виду в арке (или его отсутствию), и по мере приближения он понял, что она не так уж и пуста, как показалось на первый взгляд. Ничто было иллюзией, и чем ближе Гарри подходил, тем больше эта пустота перед ним начинала складываться в плоское, одноцветное изображение. Возможно, магия этой штуки зависела от близости теплого тела. Или, вероятно, требовалось тщательное изучение, чтобы магия сработала; как бы то ни было, Гарри был уже в двух шагах от нее и теперь мог отчетливо видеть мерцающее изображение одной из улиц, по которой он и его Сошедшие прошли по пути к башне. Он узнал это место, благодаря останкам недавно зараженных и убитых проклятых, которые все еще лежали там.
— Кто-нибудь может объяснить мне на что я смотрю? — спросил Гарри. — Это магия или технология?
— Чего? Где? Сказал Дейл, повернувшись и посмотрев в сторону Гарри.
— Что у тебя там, Гарольд? — спросил Кэз.
Гарри открыл рот, чтобы что-то сказать, но с его губ не слетело ни слова. Дейл, Лана и Кэз присоединились к Гарри на подступах к арке. Все молча стояли и смотрели на изображение перед собой. Наконец, Лана заговорила.
— Выглядит как телевидение. Как очень дерьмовое изображение с камеры наблюдения.
Гарри сощурился. За свою жизнь он нечасто смотрел телевизор, но, судя по тому, что он помнил, впечатление было совсем другим.
— Могу я одолжить твою трость? — попросил Кэз Дэйла.
— Ты можешь подержать мою трость столько, сколько захочешь, — сказал Дейл и, шаловливо смотря на него, передал трость.
Кэз взял трость, стараясь скрыть улыбку, и быстро повернулся к мерцающему изображению. Он протянул руку с тростью вперед, стараясь не подходить слишком близко, и прижал наконечник из слоновой кости к поверхности экрана.