Английская лирика первой половины XVII века
Шрифт:
Фантазию, не знавшую предела,
Излишне смелую для тех из нас,
Что любят мягкость и округлость фраз.
Все лучшее, что родила земля,
Они повыбрали и бросили поля
Ограбленными. Урожай их страшен.
Однако ты сумел с тех голых пашен,
Что ныне лишь тебе принадлежат,
Собрать плодов поболе во сто крат,
Чем дал нам урожай веков былых
(И это меньшее из дел твоих).
Но нет у либертенов сил идти
По твоему нелегкому пути.
Они нам возвратят богинь с богами,
Которых ты прекрасными стихами
Смог выгнать из поэзии взашей,
Когда ты справедливо правил ей,
И вновь наполнят стихотворный воз
Историями из "Метаморфоз"
И пустословьем. Так что снова вскоре
В поэзию вернутся нам на горе
Кумиры прежние во всей красе,
И вновь им станут поклоняться все.
Прости мне, Донн, что этот стих унылый
Нарушил тишину твоей могилы,
Чей стон глухой скорей сравниться б мог
С элегией, чем лепет этих строк,
Где неумелость в выраженье чувств
Являет лишь упадок всех искусств,
Влиянье коих стало столь ничтожно,
Что этот стих замолкнет непреложно.
Так колесо, коль руку отведешь,
Его толкавшую, продолжит все ж
Вращенье, импульс силы сохраняя,
Но постепенно ход свой замедляя.
Сию элегию - венок прощальный
Бросаю я в костер твой погребальный.
Пускай трещит костер, пускай искрится,
Пока в золу венок не обратится.
Оплакивая страшную потерю,
Твоих достоинств всех я не измерю.
Их слишком много, чтоб войти в мой стих,
Не перечислю даже части их.
Но и другим не описать всего
Великого искусства твоего.
А мне довольно стих надгробный твой
Закончить эпитафией такой:
"Здесь спит король, вводивший непреклонно
В монархии ума свои законы.
Здесь два жреца лежат, каких немного:
Жрец Аполлона и священник Бога".
Перевод В. В. Лунина
Ричард Лавлейс
ЛУКАСТЕ, УХОДЯ НА ВОИНУ
Меня неверным не зови
За то, что тихий сад
Твоей доверчивой любви
Сменял на гром и ад.
Да, я отныне увлечен
Врагом, бегущим прочь!
Коня ласкаю и с мечом
Я коротаю ночь...
Я изменил? Что ж - так и есть!
Но изменил любя:
Ведь если бы я предал честь,
Я предал бы тебя.
Перевод М. Я. Бородицкой
К АМАРАНТЕ, ЧТОБЫ ОНА РАСПУСТИЛА ВОЛОСЫ
Амаранта, бога ради,
Полно мучить эти пряди!
Пусть они, как жадный взгляд,
По плечам твоим скользят.
Пусть в пахучей этой чаще
Ветерок замрет летящий,
Пусть играет, озорной,
Их сияющей волной.
В путанице превосходной
Вьется нитью путеводной
Каждый локон золотой,
Своевольный и густой.
Но зачем ты в шелк узорный
Прячешь свет их животворный,
Как в предутреннюю тень?
Прочь ее! Да будет день!
Вот он, солнца блеск огнистый!
В нашей рощице тенистой
Мы приляжем - и вдвоем
Вздохи пылкие сольем.
Белизною млечной, снежной
Мы затушим пламень нежный;
Ты глаза смежишь на миг
Я слезинки выпью с них...
Так слезами счастье тщится
От Кручины откупиться,
Или радость так горька,
Оттого что коротка.
Перевод М. Я. Бородицкой
КУЗНЕЧИК
Моему благородному другу
Чарльзу Коттону
О ты, что кверху весело взмываешь,
Пригнув колосья за усы,
О ты, что всякий вечер пьян бываешь
Слезой небесной - капелькой росы.
Владелец крыльев и упругих лапок
И радостей воздушных и земных,
В пустой скорлупке ты ложишься набок
Для снов чудесных и хмельных.
А поутру не ты ли первый вскочишь,
Встречая золотой восход?
Ты веселишь сердца, поешь, стрекочешь,
Все дни, все лето напролет...
Но бродит в поле серп и жатву правит!
Церере с Вакхом на покой пора;
Цветы в лугах морозы обезглавят,
Развеют лютые ветра.
И ты застынешь льдинкою зеленой,
Но, вспомнив голос твой среди полей,
Мы в зимний холод, в дождь неугомонный
Бокалы вспеним веселей!
Мой несравненный Чарльз! У нас с тобою
В груди пылает дружбы летний зной,
И спорит он с холодною Судьбою,
Как печь со стужей ледяной.
Пусть в очаге у нас двойное пламя
Не гаснет, как огонь священный встарь,
Чтоб сам Борей полночными крылами
Не затушил наш маленький алтарь!
Декабрь измокший, горестно стеная,
Придет оплакивать свой трон,
Но в чашу побежит струя хмельная
И вмиг развеселится он!
Ночь спустится - свечам велим гореть мы
В окне и рассекать густую тень,
Чтоб черный плащ слетел со старой ведьмы
И воцарился вечный день!
Каких еще сокровищ нам, дружище?
Казны, хвалы? Покой всего милей!
Кто не в ладу с самим собой - тот нищий,
А мы стократ богаче королей.
Перевод М. Я. Бородицкой
ПЕРЧАТКА ЭЛИНДЫ
СОНЕТ
О белый пятибашенный дворец!
Ответь мне - где хозяйка зданья?
Отправилась на лов сердец?
А бедный фермер с ежедневной данью
Явился к ней и даром ждет свиданья.
Но не грусти, покинутый чертог:
Твоя лилейная жилица
Придет домой - ведь кто еще бы мог
В твоих покоях узких поселиться:
Скользнуть - и как зверек с тобою слиться!