Английские эротические новеллы
Шрифт:
Оскорбленный таким поведением жертвы и хохотом приятелей, во главе с сэром Шелли, насильник хотел уже пнуть Джейн носком сапога, но тут всей компании стало не до смеха.
Глава шестая. Охота на охотников
O fortuna! Vesunt Luna [Лик Фортуны! Тайный лунный]
Statu variabilis, [Вечно изменяясь,]
Septer crestis aut decrestis… [Либо прибывает, либо убывает…]
«Однако я не хочу, чтобы моя любимая Джейн отправлялась в Ад так быстро, — подумал Инкуб, враг рода человеческого, расправляя перепончатые крылья, — она должна родить мне наследника, а потом поможет мне совратить не одну невинную душу! А вот то, что мне надо!»
На цепи сидел и выл на Луну огромный лохматый и к тому же голодный замковый пес.
– Etiam, Domine, miserere mei! [114] — Привратник решил, что перепил крепкого эля, полученного от кухарки в качестве платы за выход из замка в неурочный час, когда увидел, с какой легкостью пес порвал тяжелую цепь и бросился к воротам.
114
Да помилует меня Господь! — Лат.
Глаза зверя горели адским пламенем, а из пасти капала на землю слюна. Из головы стражника выветрился весь выпитый накануне хмель.
— Domine, propitius esto mihi peccatori. [115] — Стражник безропотно открыл ворота и осенил себя крестным знамением. — Не трогай меня, собачка! Ну, съел я твое мясо! Но что поделать, надо же было заесть этот проклятый эль, а я не привык к постной пище!
Псу не захотелось сводить со стражником счеты: впереди было слишком много дел, а он итак слишком задержался, с мастером Джоном и мавританкой.
115
Господи, прости меня грешного! — Лат.
— Чует сердце мое, эта ночь не доведет до добра! — Стражник покинул пост, чтобы срочно облегчиться. — Экое чудо побежало в лес, наших охотников догонять! Впрочем, хозяин уехал, управляющий вместе с ним, а инициатива в нашем королевстве наказуема. Да спасут меня святые угодники! Никому сообщать не буду!
«А теперь главное успеть, — думал Инкуб, вселившись в тело собаки. — Не впервой мне вселяться в этих четвероногих! Сейчас мы сыграем еще один акт пьесы suadente Diabolo! [116]
116
По наущению дьявола. — Лат.
Надеюсь, что эти флегматичные англичане не столь скоры на расправу, как испанцы! Мне сегодня предстоит веселая ночка!»
Впрочем, молитва стражника сыграла с ним злую шутку. В лапу заколдованного пса впилась колючка, и Инкубу пришлось с ней долго возиться.
«Надо было кончать стражника! — Думал он, зализывая рану от занозы. — Ненавижу богомольцев! Ничего, успею! А вот и их лошадки. Как говорят театралы, автора на сцену!»
— Ну что, отродье Сатаны, помогли тебе темные силы? — веселились охотники, глядя, как вертится на четырех колах несчастная жертва. — А у нас все веселье впереди! Даром что ли сэр Стаффорд свил петельку?
И тут всей компании стало не до смеха. Лошади, привязанные на краю поляны, порвали ремни и словно взбесились: не глядя под копыта, они понеслись в лес, растоптав одного из охотников.
Из темноты к костру выскочил огромный пес. Тут же его челюсти сомкнулись на шее сэра Шелли. В миг установившейся тишине было слышно, как хрустнули позвонки. Шелли упал на землю, не успев произнести ни одной молитвы, и умер без покаяния и отпущения грехов.
«Вот оно, родовое проклятие! — поняла ведьма. — Все мужчины в роду умирают страшной смертью!»
Инкуб не без удовольствия посмотрел, как дежурные черти прибрали в Ад грешную душу хозяина замка.
«Вот и пришел мой звездный час! — подумал Инкуб. — Я знал, что моя дочь и жена поможет пополнить преисподнюю душами грешников! Ради этого ее можно подложить под кого угодно! Цель оправдывает средства, а я к тому же абсолютно не ревнив!»
Пес посмотрел на остальных и облизнулся. Насильников парализовало от ужаса: с клыков чудовища капала кровь, а глаза, казалось, светились адским пламенем. На залитой кровью поляне лежало уже два изуродованных трупа: из черепа охотника, расколотого конским копытом, вытекали мозги, а голова сэра Шелли почти отделилась от тела.
«И без плахи лишился головы! — Сэр Стаффорд понял, что проклятие ведьмы вступило в силу, и теперь вслед за хозяином должна наступить его очередь. — Боже, спаси меня грешного!»
Молитва черную душу грешника не спасла: тот пытался спасти свою жизнь, но мысль о покаянии даже не пришла в голову, поэтому вместо серьезного вреда. Инкуб почувствовал только укус блохи. Пес переступил труп и повернулся ко второму охотнику. Задние лапы, как пружины, бросили его через пламя костра на шею врага. Рывок мордой, и кровь брызнула фонтаном.
— Святые угодники, помилуйте нас! — Третий застыл на месте. — Изыди, порождение тьмы!
Пес, не обращая внимания на блох, медленно сделал два шага к нему, улыбаясь до ушей окровавленной пастью.
«Этого не может быть, — подумала ведьма и хотела зажмуриться, но боль в животе заставила ее снова открыть глаза. — Такого не бывает!»
Мужчина опомнился и схватил арбалет. Он так и не успел понять, что не попал: зубы страшной собаки сделали свое дело.
— Pythonissam! [117] — Заорал сэр Стаффорд. — Mori bastardus! [118]
117
Ведьма! — Лат.
118
Умри гадина! — Лат.
Он, успел поднять арбалет, пустить стрелу в Джейн, но промахнулся. Короткая стрела угодила ведьме в левую подмышку, лишь слегка оцарапав кожу.
— Diabolus! [119] — Нервы сэра Стаффорда сдали.
Он забыл про кинжал на поясе, и бросился на утек. Джейн все еще растянутая на колышках, услышала хруст веток, раздававшийся под ногами бегущего человека, а потом сдавленный крик.
«Похоже, сэр Стаффорд не смог убежать от разъяренной собаки, — подумала она, напрягая мышцы живота. Предсказание деда и мое проклятие сбылось!»
119
Дьявол! — Лат.
Больше Джейн не могла ни о чем думать: Луна вдруг стала красной и начала выписывать на небе кренделя, а звезды посыпались дождем на землю. Начались роды. В перерыве между схватками Джейн повернула голову на бок и увидела спины убегающих мучителей. В прыжке пес ударил отставшего всем телом. Мужчина упал, страшные клыки впились в загривок. Все закончилось очень быстро.
Что случилось с последним, убежавшим в лес охотником, Джейн не знала, но пес вскоре вернулся, облизывая окровавленную пасть.