Английские письма или история кавалера Грандисона
Шрифт:
И такъ за словами, я получила для васъ чего желаете, слдовали сіи: "Должно быть доброю. Должно вамъ ршиться приносишь мн, единую радость равную той нжной любви, какую къ вамъ имю, и тому пожертвованію, какое длаю я дабы васъ обязать. Прізжайте, моя любезная, какъ можно скоре въ замокъ Грандиссонъ. Я тамъ найду одну изъ трехъ моихъ сестръ, которая меня приметъ. Естьли вы тамъ прежде двухъ недль; то я постараюсъ къ вамъ быть спустя около двухъ недль посл того. Я жертвую небольшею благопристойностію, по коей бы еще двумя недлями помдлить требовалось, дабы поспшить скоре васъ удовольствовать. Не будетели вы всегда и проч.
Подайте мн ету бумагу, государь мой. [протягивая руку, чтобъ ее схватить.]
Разв я измнилъ своему свойству, Сударыня? [отдергивая къ себ бумагу съ веселымъ видомъ.]
Надобно мн о томъ подумать, государь мой, прежде нежели буду отвчать на вашъ вопросъ.
Зло уже сдлано: За чемъ же не льзя мн отослать сего письма? А поелику Миссъ Биронъ не можетъ отречься отъ своей руки; то отъ чегожъ не извлечь мн для себя выгоды изъ того, что она называетъ хитростію? Особливо когда изъ того одни только хорошія слдствія произойти могутъ: какъ на примръ: исполненіе собственныхъ ея желаній въ пользу Емиліи, усугубленіе власти, съ которою она можетъ одолжать другихъ и приближеніе щастія такого человка, которой единственно къ тому стремится чтобъ содлать ее щастливою.
Примч. Сей разговоръ продолжался гораздо доле и содержалъ въ себ возраженія Миссъ Биронъ, коимъ Сиръ Карлъ присужденъ былъ уступитъ. Но милость испрошенная для Емиліи остается въ своей сил. Милади Ж… въ одномъ чрезвычайно продолжительномъ письм шутитъ и хорошо и худо надъ состояніемъ своей пріятельницы, смется надъ ея сумнніями, наблюдаетъ туже Иронію во всемъ томъ, что ни говоритъ, не выключая и своего мужа, ближнихъ родственниковъ и фамильныхъ своихъ длъ: увдомляетъ Миссъ Биронъ о томъ что происходитъ въ Лондон или въ сосднихъ онаго уздахъ, и все къ чести Сира Карла. Она сама признается, что весьма забывается въ своихъ насмшкахъ и за то получаетъ равно продолжительное письмо наполненное укоризнами и обьясненіями. Потомъ паки начинаются разговоры Миссъ Биронъ съ Сиромъ Карломъ, которой вторительно настоитъ въ томъ, дабы она назначила вождленный ею день. Ее просятъ убдительно, дабы сіе важное дло предоставила ршенію своей бабушки и тетки, кои по надлежащихъ разсужденіяхъ положили противное ей опредленіе. Она еще противится: но примчается, что ея твердость, или лучше сказать ея недоумніе происходитъ отъ единаго воспоминанія о Клементин и ожиданія писемъ изъ Италіи.
По непродолжительной поздк, предпринятой для здравія Миссъ Биронъ, вс опять съзжаются въ замокъ Сельби. Миссъ Ормъ спознается съ Сиромъ Карломъ, и ощущаетъ къ нему, равно какъ и братъ ея, уваженіе и дружество. Напротивъ того Г. Гревиль перемняетъ свои расположенія и мучимый любовію говоритъ такія слова, кои повергаютъ Миссъ Биронъ въ новыя безпокойствія о Сир Карл. Ей представляются страшныя сновиднія, кои какъ кажется возвщаютъ ей величайшія нещастія. Вс таковыя обстоятельства становятся гораздо еще печальне по полученному отъ Сира Гарграфа Поллексфена находящагося въ опасной болзни письму, въ коемъ онъ обьясняетъ Доктору Барлету угрызенія своей совсти, по пагубнымъ приключеніямъ и смерти Багенгаля.
Наконецъ Г. Іеронимъ въ чрезвычайно подробномъ письм увдомляетъ Сира Карла, какимъ образомъ Клементина преодолла себя до того, что ни чего съ такимъ усердіемъ не желаетъ какъ его брака. Она хочетъ хать въ Лондонъ, какъ скоро о томъ извстился. Ршено отложишь до другаго времени предложенія Графа Бельведере, а дабы совершенно ее успокоить, то общано ей все чего ни пожелаетъ. Она такъ спокойна, что пишетъ стихами свои желанія о благополучіи Миссъ Биронъ и Сира Карла. Письмо Іеронима подписано всми изъ ихъ фамиліи. Сиръ Карлъ, которой по разнымъ дламъ долженъ возвратиться въ Лондонъ, не могши испросить, чтобъ отсрочка щастливаго его дня по крайней мр назначена была на одинъ мсяцъ, и вруча Миссъ Биронъ подарки достойные его и ея, принимаетъ по сему письму случай возобновить усильнйшія своя прозьбы и посылаетъ его въ замокъ Сельби. Между причинами, кои приводитъ онъ Миссъ Биронъ, упоминаетъ слдующее: "естьли вы твердо настоите въ томъ, Сударыня, чтобъ сіе важное дло отложено было на цлой мсяцъ; то пожалуйте скажите мн, въ какой части нашей супружеской жизни, какъ бы она щастлива быть ни должна, хотите вы вознаградить т дни, кои вы насъ обихъ лишаете своими отлагательствами? Что касается до меня; то я единственно надюсь, когда мы будемъ сопряжены, дабы не могъ вамъ сказать провождая годъ за годъ, чтобъ изъ прошедшихъ и изъ будущихъ часовъ былъ бы хотя одинъ такой, которой бы я хотлъ изключить изъ моего благополучія.
Миссъ Биронъ написала къ нему слдующій отвтъ:
Сколь я тронута, государь мой, письмомъ вашего друга! оно меня боле и боле убждаетъ, что одна только Клементина васъ достойна.Сколь бы я была тщеславна, естьли бы иначе о томъ думала? А мысля какъ теперь, сколько бы оказала подлости естьлибъ того не признала. Я не могу въ худую сторону толковать вашу чувствительность: а по своей познаю я, что должна я изъявитъ вашей съ Клементиною я почитаю васъ за наилучшаго изъ человковъ: но честолюбіе Генріетты будетъ удовлетворено, когда она займетъ перьвое по ней мсто. Возможно ли, чтобъ она желала моего съ вами соединенія? Благородная и великая душа! Грандиссонъ говоритъ она, составитъ мое щастіе! Но нжная и добродтельная Клементина! Почтенія достойной образецъ мой! Можетъ ли Генріетта быть щастливою даже и съ своимъ Грандиссономъ, естьли сама ты злополучна? Врь мн, что твое щастіе нужна моему собственному. Боже сподоби тебя своея благодати! О семъ молитъ усердно Генріетта. Не сумнись о моемъ рвеніи: все свое тщаніе приложу я къ тому дабы содлать его щастливымъ. Но, превосходная и совершенная двица! Чувствуешь ли ты нкія сожалнія, сожалнія, кои бы не могли быть умалены иннымъ чемъ, какъ радостію, которую имть будешь о его щастіи, щастіи устрояемомъ другого? Несравненная во благодушіи своемъ Клементина!
По что, по что остались теб непреодолимыя препятствія, когда онъ предоставлялъ теб свободу закона, а просилъ и себ подобнаго права?
О государь мой! Я не могу дале продолжать такихъ размышленій. По непреоборимому понужденію вступила я въ оныя. Но какъ могу я предъ нею показаться, естьли предумышляемое ею путешествіе въ Лондонъ самымъ дломъ исполнится? Съ другой стороны, съ какимъ бы удовольствіемъ не оказала я всего уваженія ея великой душ, судя во тому прелестному изображенію, которое Г. Барлетъ намъ о ней представилъ? И такъ она, ея фамиліи и вы, государь мой, желаете, чтобъ я вскор соединена была съ вами? Разв вы недовольны положеннымъ срокомъ! Судя по столь недавнему обьявленію, мсяцъ времени, государь мои, не естьли короткой срокъ? И такъ вы въ правду меня спрашиваете, въ какой части супружеской жизни хотла бы я замнить предполагаемыя мною отсрочки? О государь мой! Какой вопросъ! Я отвчаю… Ни чемъ изъ оныхъ щастливыхъ дней! Честь моя есть честь ваша. Произнесите мнніе свое, великодушнйшій человкъ, въ пользу вашей
Генріетты Биронъ.
ПИСЬМО IV.
2 Ноября.
Вы получили, любезнйшая моя пріятельница, въ одномъ свертк письма вашего братца и Г. Іеронима съ моимъ отвтомъ къ вашему братцу. Никогда не находилась я въ толь разнообразномъ положеніи; то предаюсь радости, то смертельнйшему опасенію. Увряютъ меня что етотъ Гревиль очень мраченъ! Онъ говоритъ, что меня ненавидитъ. Не случилось бы чего… О нтъ, нтъ! Богъ сохранитъ вашего братца! Но сердце мое смущенно. Я ни слова не говорю о ужасныхъ своихъ снахъ; я не суеврна. Но извстіе сообщенное мн отъ Миссъ Ормъ приводитъ меня въ трепетъ.
Сего утра она застала Гревиля у одной сосдней намъ госпожи. Онъ говорилъ ей сими словами: я увдомился, Сударыня, что вашъ братецъ не давно сюда возвратился. Я его поздравляю съ пріздомъ. Онъ во время пріхалъ смотрть свадьбы Миссъ Биронъ. Фенвичь подлецъ. Онъ похалъ въ Карлиль казать свою ярость. А вашъ братецъ и я будемъ здсь ее обнаруживать.
Я уврена, отвчала Миссъ Ормъ, что мой братъ въ семъ случа поступитъ съ надлежащею благопристойностію честнаго человка, и не знаю какую причину Г. Гревиль иметъ обнаруживать свою ярость. Такъ онъ самъ выражается. Не учинился ли онъ хорошимъ другомъ Кавалеру Грандисону?
Онъ возразилъ съ принужденною улыбкою, что онъ и въ самомъ дл было думалъ, что можетъ обратить все ето дло въ шутку; но видя столь близкое окончаніе онаго обстоятельства не можетъ онъ перенести толикаго поношенія. Етотъ кусокъ крпокъ, примолвилъ онъ, положа руку къ ше и длая нкія кривлянія, я не думаю,чтобъ онъ могъ пройти, и отчаяваюсь чтобъ желудокъ мои его сварилъ. Но согласится ли вашъ братецъ слышитъ звукъ колокола, которой не отмнно чрезъ нсколько дней будетъ слышанъ? Я знаю, что Сиръ Карлъ удивительно преуспваетъ въ своемъ начинаніи. "Пусть же его знаетъ, что я хочу умереть съ пристойностію. Мы составляя цвтъ нашей провинціи, не попустимъ себя во власть его безъ условій. Вы иногда видитесь съ етою Сиреною, Сударыня? скажите ей, что я надюсь спокойствія единственно отъ того, что всемъ сердцемъ ее ненавижу; но не совтуйте ей, (наклонясь къ уху Миссъ Ормъ,)чтобъ она излишне была уврена въ своемъ спокойствіи.
Сіи послднія слова сдлали надо мною странное впечатлніе; ибо я не была уже и такъ спокойна. Я ихъ повторила, размыслила и заплакала: какъ я была глупа! но я тотчасъ ободрилась и просила Миссъ Ормъ не смотрть на мое дурачество.
Подъ вечеръ я получила посщеніе отъ ея брата. Оно принесло мн удовольствіе и не думаю чтобъ могъ онъ меня обвинить, чтобъ я умножила его задумчивость. Онъ предлагалъ мн разныя вопросы, на кои бы я никому другому кром его не отвчала. Я всегда буду почитать Г. Орма. Съ какимъ чистосердечіемъ хвалилъ онъ Сира Карла Грандиссона! Онъ окончилъ свою речь обтами о его и моемъ щастіи и весьма различнымъ образомъ, нежели Валаамъ Гревиль. За его благословеніями полились у него слезы. Превосходной человкъ! Онъ привелъ меня въ такое замшательство, что я не могла принести ему и своей благодарности.