ЖАНРЫ

Английские письма или история кавалера Грандисона
Шрифт:

И такъ ты желаешь, чтобъ я теб подробно описала свойство и видъ Сира Карла Грандиссона и его любви достойной сестры. Какая необходимость понудила тебя предложить мн такой вопросъ? и какъ могла ты себ представитъ, чтобъ я употребивши мое перо для начертания толикаго множества людей, заслуживающихъ токмо обыкновенное достоинство смертныхъ, способна была не упомянуть въ томъ о двухъ такихъ особахъ, кои составляютъ украшеніе своего вка, и честь всего человческаго рода? Ты не сумнваешься, говоришь ты, что естьли я начну превозносить ихъ похвалами, что пылкость моей признательности не простерлась до высочайшей степени; и совтуешь, что надлежитъ привести въ настоящіе предлы вс т изящныя вещи, къ коимъ уже Г. Ревсъ тебя приготовилъ. Можетъ бытъ ты не обманываешься въ семъ ожиданіи; ибо уже нсколько времени тому назадъ, какъ меня укоряютъ въ нкоемъ восторг по причин моей признательности. Однако, естьли въ самомъ дл ты усмотришь, что а буду выходитъ изъ предловъ, то припиши мои излишества слдующей причин.

Кого же прежде должна я описать брата, или сестру? Ты угрожаешь меня своимъ проницаніемъ; ахъ! дражайшая Люція, врь что я тебя разумю, но будь уврена, что я не ощущаю инныхъ чувствованій кром тхъ, кои происходятъ отъ признательности.

Однако ты приводишь меня въ великое замшательство; ибо я уврена, что естьли начну съ брата; то ты присоединишься къ моему дяд, крича изъ удивленія, и качая головою: Ахъ! любезная Генріетта! естьли же я начну съ сестры, то не скажешь ли ты, что оставляю драгоцнной мой предметъ для обстоятельнаго о немъ описанія? Въ семъ случа весьма трудно избжать сужденія, между такими судьями, которые желаютъ принять на себя дйствительное качество судителей. Но будь столько проницательна сколько теб угодно, дражайшая моя Люція; я теб ручаюсь, что таковая опасность ни малйшей не произведетъ въ моемъ сердц скрытности, и что мое перо будетъ ему свидтелемъ. Чегожъ должна я страшиться, находясь въ такой довренности и будучи уврена, что совты друзей моихъ могутъ быть мн полезны и утшительны?

Миссъ Грандиссонъ, ибо мое перо соотвтствующее моему чувствованію само собою начинаетъ описывать сестру, съ какою бы тонкостію любезная моя Люція, ни старалась въ оное проникнуть. Миссъ Грандиссонъ иметъ отъ роду двадцать четвертой годъ. Станъ ея весьма благороденъ и совершенно строенъ. У ней важная походка, черные величественные и весьма проницательные глаза, коими она все оживотворяетъ, и которые первое привлекаютъ вниманіе въ ея физіономіи. Ея волосы подобнаго же онымъ цвту, чрезвычайной красоты, и съ природы кудреваты. Лице ея хотя близною снгу не уподобляется; но чрезвычайно чисто и нжно. Черты ея вообще правильны, а ея носъ, которой нсколько продолговатъ, придаетъ имъ нкое величество. Зубы ея до чрезвычайности блы и ровны. Я никогда такого пріятнаго рта не видла. Кроткій и постоянной видъ, сопровождающей прелстнйшею улыбкою, вдругъ внушаетъ къ ней и любовь и почтеніе. Когда она начинаетъ говорить, то вся исполнена бываетъ пріятностями.

Она сама сказала, что до возвращенія ея брата, почитали ее гордою, надмнною и злобною; но я съ трудомъ могу тому врить: мн кажется совершенно невозможно, чтобъ въ теченіе одного года, то есть, съ того времени какъ Сиръ Карлъ возвратился въ Англію, можно было совершенно истребить худую привычку, не оставя ни малйшей къ тому примты.

Въ ней усматривается пленительная живость. Голосъ ея весьма нженъ и строенъ, судя по пснямъ, кои она съ утра почти до вечера распваетъ Она учтива до чрезвычайности; но при всемъ томъ, естьли кто не знаетъ ее совершенно, то насмшливая привычка, которая ей будто свойственна, можетъ привести въ безпокойство тхъ, которые живутъ съ нею. Но я уврена, что она чистосердечна откровенна и чрезвычайно ласкова; искуство съ коимъ она обращаетъ все достоинство приписываемое ею въ честь своего брата, заставляетъ судить, что она столько же покорна, сколько кротка. Съ недавняго времени, естьли ей врить, возъимла она охоту къ чтенію; но я ршилась недовряться всему тому, что она про себя ни говоритъ. Она думаетъ о себ, что была столь легкомысленна и весела что никакъ не могла забавляться уединенными забавами. Однако признается, хотя наимене всего о томъ думаетъ, что она весьма свдуща въ Исторіи и Географіи. Она также довольно знающа въ музык. Горнишная ея женщина, которая съ удовольствіемъ во время прилагаемыхъ ею о мн попеченіяхъ выхваляя свою госпожу, сказала мн, что она совершенно знаетъ Французской и Италіянской языки; что она пишетъ со всевозможною пріятностію, и въ великомъ уваженіи по причин своего разума, кротости и ласковыхъ своихъ обхожденій. Она приписываетъ ей другое достоинство, коимъ я восхищалась, къ чести Миссъ Клемеръ и всхъ молодыхъ особъ любящихъ чтеніе; она прилагаетъ всевозможные старанія ко всему тому, что касается до домашняго обиходу.

Женни, горнишная ея женщина умна и весьма хорошо воспитана, по своему состоянію, сказала мн изъ довренности, что ея госпожа иметъ двухъ обожателей. А я весьма удивляюсь, что она не иметъ ихъ двухъ дюжинъ. Первой есть Кавалеръ Ваткинсъ, человкъ чрезвычайно богатой; а второй, Милордъ Ж… сынъ Графа Ц… Но непримтно даже до сего времени, чтобъ она къ которому ни есть изъ нихъ имла склонность.

Таковыя сутъ качества, украшающія Миссъ Шарлоту Грандиссонъ одну изъ прелстнйшихъ въ свт особъ. Я почту себя чрезвычайно щастливою, естьли когда мы гораздо короче познакомимся я буду казаться хотя въ половину столь любви достойною въ глазахъ ея, сколько она въ моихъ. Не ревнуй тому, дражайшая моя Люція; я имю толь пространное сердце, что могу помстить въ оное пять или шесть нжныхъ пріятельницъ моего пола; такъ, любезная моя, когда бы ты предполагала тому любовь другаго роду, на примръ, которую я долженствую оказывать супругу при моемъ выбор, естьли на конецъ ршусь выдти за мужъ, то и та любовь никогда дружб не воспрепятствуетъ.

Возвратимся къ брату, къ великодушному моему избавителю. Ты предупредила меня, любезная Люція, чего я должна опасаться отъ твоего проницанія. Я уврена, что ты съ нетерпливостію желаешь наслаждаться смущеніемъ моего сердца въ такомъ описаніи, которое я хочу начертать о человк, которому до чрезвычайности обязана. Что ты скажешь, естьли наше ожиданіе будетъ тщетно, и естьли я, не взирая на то, не отдамъ справедливости такимъ совершенствамъ, коимъ я никогда и ничего подобнаго не знала? Что ты скажешь, естьли въ томъ человк, котораго достоинству удивляюсь, усмотрю я такіе недостатки, коихъ не примтила въ сестр его? Надмнная Генріеттта! я воображаю себ, что ты говоришь: продолжай свое повствованіе, и оставь на наше попеченіе тебя проникнуть; остерегайся также, чтобъ недостатки, которые ты стараешься усмотрть, не были бы теб предметомъ къ измненію твоихъ чувствованій. Я чистосердечно тебя благодарю за таковую предосторожность, дражайшая моя; но я ни какой въ ней не обходимости не усматриваю. Перо мое послужитъ къ начертанію чувствованій моего сердца; и естьли онъ покажется для меня толико же честенъ, сколько осмливаюся я сказать, кажется онъ честенъ всякому человку; то я ничего не опасаюсь, ни твоего проницанія, ниже дяди моего Сель6и, которой для меня гораздо еще страшне.

Естьли ты хочешь знать Кавалера Грандиссона относительно къ его виду; то онъ настоящій красавецъ. Его талія нсколько выше посредственной, и совершенной препорціи. Лице его нсколько продолговато, и изъявляетъ цвтущее здоровье, подкрпляемое трудами. Цвтъ лица его былъ бы излишне нженъ для мущины, естьлибъ не примтила, что онъ мало берегъ его и переносилъ боле жаровъ, нежели холоду. И по тому не удовольствовавшисъ, объхать всю Европу былъ онъ въ нкоторыхъ частяхъ Асіи, Африки, а особливо препроводилъ весьма долгое время въ Египт.

Я не знаю, какаябъ необходимость была для мущины имть столь прекрасные зубы и ротъ, какими Кавалеръ Грандиссонъ могъ бы хвалиться, естьлибъ токмо былъ способенъ къ таковому тщеславію.

Онъ въ вид своемъ иметъ нчто великаго и благороднаго, возвщающаго въ немъ человка отличнаго достоинства. Естьлибъ пленительный видъ былъ предметомъ престола, то Сиръ Карлъ мало бы имлъ себ соперниковъ. Въ блестящихъ глазахъ его… по истинн, любезная моя Люція, изьявляется гораздо боле благородства и возвышеннаго разума нежели въ глазахъ сестры его. Пожалуйте не длайте никакого заключенія, дражайшей мои дядюшка, вы знаете вс, что я за что почитаю красоту мущины. Впрочемъ его видъ такой величественный и соединенъ съ толикимъ чистосердечіемъ и ласковостію, что не мене привлекаетъ къ себ любли какъ и почтенія, Ето такой безподобной человкъ, сестра его сказала, что онъ прежде всего избгаетъ недоврчивости и скрытности, которыя обыкновенно имютъ особы вновь знакомящіеся. Сіе для него весьма легко; ибо во всемъ томъ, что онъ ни говоритъ и ни длаетъ, онъ увренъ что понравится. Я ничего лишняго не прибавляю, любезная моя Люція, качай головою, сколько теб угодно. Словомъ, его видъ такой свободной и учтивой, что ему совершенно естественъ, и не токмо въ его рчахъ и во всхъ его дяніяхъ; но и во всякомъ его поступк оказывается всегда хорошій вкусъ и безпритворность, которая заставляетъ его почитать за самаго любезнйшаго человка въ свт, хотя бы онъ не могъ отличиться многими другими преимуществами.

Сиръ Карлъ не потерялъ напрасно своего времени въ путешествіяхъ. Сестра его сказала Г. Ревсу, что онъ женившись сдлаетъ великое множество женщинъ нещастными, и дйствительно, любезная моя, онъ столько иметъ личныхъ качествъ, что приведетъ въ безпокойство такую женщину, которая особенныя склонности къ нему возчувствовала. Слабость почти вообще нашего пола, изьявляется къ тмъ мущинамъ, кои пленительнаго вида; тогда разсудокъ женщинъ управляется глазами. Я знаю что въ семъ случа ты будешь мн совтовать не увеличить число таковыхъ неблагоразумныхъ особъ. Твой совтъ, любезная моя Люція, не будетъ упущенъ.

Сиръ Карлъ нимало не подверженъ своенравію или премнчивости. Онъ всегда избгаетъ такихъ споровъ, которые предметомъ своимъ имютъ одн бездлицы; но еще боле удаляется онъ отъ ласкательствъ, которыя бы могли вредить его совсти или честности. Миссъ Грандиссонъ нкогда мн сказала, говоря о своемъ брат: ни хорошій его видъ, ни порода, ни богатство, длаютъ его любезнымъ тмъ людямъ, кои его знаютъ; но самое совершенное совокупленіе всхъ тхъ качествъ, кои существенно означаютъ честнаго человка. Она нкогда сказала мн еще, что правило его жизни напечатлено въ его сердц; и что, не взирая на то великое щастіе, по коему онъ нравится каждому человку, онъ не иначе поставляетъ разсужденіе, или одобреніе другаго, какъ во второмъ степени. Словомъ, мой братъ, присовокупила она, и сіе названіе изъявило въ ней нкую гордость, не можетъ ослпиться должною славою, ниже охлодвать отъ ложнаго стыда. Онъ называетъ два сіи заблужденія, величайшими стьми для своей добродтели. Какой человкъ! любезная Люція, какая изящность души! и сколь совершенна женщина, могущая различать вс сіи дарованія между величайшими качествами своего брата! Но что значу я, въ сравненіи съ однимъ или съ другою? Однако и у меня есть обожатели. Самое бдное созданіе можетъ быть иметъ своихъ между низшими людьми. Нсколько здраваго разсудка можетъ намъ показать полезныя сіи сравненія; и не довольноли бы было, возвысить наши очи превыше самихъ себя и получить милость за наше уничиженіе?

Поделиться с друзьями: