ЖАНРЫ

Английские письма или история кавалера Грандисона
Шрифт:

Миссъ Карол. [Проливая слезы отъ столь жестокихъ Выраженій.] Чтожъ должна я сказать, Г. мой, дабы не имть нещастія вамъ не угодить?

Сиръ Том. Чтожъ ты должна сказать! Скажи, что ты не хочешь оказывать къ своему родителю того почтенія и повиновенія, коими ты ему обязана. Не соображается ли сей отвтъ съ твоими чувствованіями?

Миссъ Карол. Я ласкаюсь, Г. мой…

Сиръ Том. Я равно тмъ ласкаюсь. Но сего не довольно. Долгъ требуетъ отъ дочери изьясниться гораздо явственне. Разв ты не можешь ручаться за свое сердц?

Миссъ Карол. Мн кажется, Г. мой, что вы не почитаете Милорда Л… недостойнымъ человкомъ.

Сиръ Том. Яне имю хорошаго мннія о такомъ человк, которой принудилъ моихъ дочерей забытъ свой долгъ, и принять на себя безумной видъ съ своимъ родителемъ.

Миссъ Карол. Статься можетъ,Г. мой, что я изьявляю предъ вами безумной видъ; но сердце мое исполнено къ вамъ почтеніемъ. Вы приводите меня въ страхъ, Г. мой. Я ужасаюсь вашего присудствія, когда вы кажетесь противъ меня раздраженными.

Сиръ Том. Скажи мн, что ты отказалась отъ стараній Милорда, какъ я теб приказывалъ. Скажи мн что ты не согласишься никогда его видть, естьли можешь того избжать. Скажи мн что ты къ нему никогда писать не будешь.

Миссъ Карол. Простите мою дерзновенность, Г. мой, когда я принимаю смлость представитъ вамъ, что Милордъ со иною всегда, весьма почтительно. Онъ равно уважаетъ и почитаетъ моего родителя. За чтожъ могу я имть къ нему ненависть и презрніе?

Сиръ Том. Хорошо; мы вскор все разсмотримъ. Продолжай, Каролина: а ты, Шарлотта, воспользуйся тмъ наставленіемъ, которой получишь отъ старшей своей сестры.

Миссъ Карол. По истинн, Г. мой, я ручаюсь вамъ что моя сестра иметъ доброе сердце, и исполнена къ вамъ уваженіемъ.

Сиръ Том. Очень хорошо. Но ты, Каролина, ручаешься ли за сердце Шарлотты. Хорошее представленіе заслуживаетъ другаго. Впрочемъ, сударыни, невзирая на вс засвидетельствованія взаимна вами другъ другу оказываемыя, конечно я одинъ имю право поставить себя судіею надъ вашими сердцами, и верьте что я не иначе испытаю оныя, какъ на самомъ дл. Знаешь ли ты, Каролина, не иметъ ли твоя сестра какого ниесть умыслу споспшествующаго къ твоему ободренію въ твоемъ намреніи?

Миссъ Карол. Я осмливаюсь вамъ сказать, Г. мой, что моя сестра не способна къ упущенію того, чмъ вамъ обязана.

Сиръ Том. Я бы желалъ, Каролина, чтобъ ты тоже могла сказать и о сердц Шарлотты.

Миссъ Карол. Я могу то сказать, Г. мой.

Сиръ Том. И такъ, дочь моя, знаешь ли ты мои желанія.

Миссъ Карол. Я думаю, Г. мой, что ваше желаніе стремиться къ тому, дабы я препроводила всю жизнь мою въ двств.

Сиръ Том. О! о! по чему же, сударыня, думаешь ты такъ о моихъ желаніяхъ? Говори; я теб приказываю.

Миссъ Карол. Поелику мн кажется. Г. мой, естьли вы позволите мн то сказать, что знатная порода и хорошія качества Милорда Л… не дозволяютъ ничего желать боле. Я прошу прощенія, Г. мой, я съ преданностію прошу у васъ прощенія. [Подымая руки съ страстнымъ движеніемъ.]

Сиръ Том. Его знатная порода! Я теб удивляюсь. И такъ что значитъ частица Шотландіи? Ты конечно ослпляешься званіемъ Графини; но я тебя увдомляю, хотя ты и чувствуешь къ Милорду Л… истинное почтеніе, что ты не должна желать, чтобъ онъ въ такомъ безпорядк, въ коемъ онъ находиться, относительно къ его сестрамъ, помышлялъ сочетаться съ тобою бракомъ.

Миссъ Карол. Я васъ увряю, Г. мой, что званіе безъ хорошаго свойства ничего для меня не значитъ. Касательно же безпорядковъ, я ни мало не сумнваюсь, чтобъ Милордъ могъ забытъ правила благоразумія.

Сиръ Том. Я ясно вижу, что отъ тебя не произойдутъ препядствія, и что ты не имешь нималйшаго противъ Милорда возраженія, естьли токмо онъ не будетъ имть противъ тебя онаго. Ты весьма покорная и при томъ весьма устрашенная двушка. Должно женщин быть весьма влюбчивой, когда она охотно дастъ преимущество своему любовнику надъ собою; но посмотримъ, Каролина. Я хочу знать, какую надежду подала ты Милорду, или лучше сказать, какую надежду,можетъ быть, онъ подалъ теб самой. Ты молчишь. Удостоишь ли ты меня своимъ отвтомъ?

Миссъ Карол. Я надюсь, Г. мой,что не нанесу безчестія моему родителю, желая всякаго блага Милорду Л…

Сиръ Том. Онъ также не нанесетъ себ безчестія, сколько ни надмнны сій бдные Шотландцы своимъ благородствомъ, помышляя вступитъ въ союзъ со мною.

Миссъ Карол. Милодъ Л… бденъ, я поставилъ бы себ, Г. мой, за величайшую честь…

Сиръ Том. Онъ имлъ бы причину. Продолжай. Для чегожъ останавливаешься? Но естьли Милордъ нимало не бденъ для моей дочери, то я не соглашусь, чтобъ моя дочь пришла для него въ бдность. Онъ поставилъ бы себ за величайшую честь, говоришь ты…что такое? Конечно, быть твоимъ мужемъ. Отвчай мн: въ какихъ находишься ты съ нимъ обстоятельствахъ?

Миссъ Карол. Какъ я нещастна, что не имю ничего сказать такого, чтобъ было пріятно моему родителю.

Сиръ Том. Посмотрите, съ какою хитростію уклоняется она отъ моего вопроса. Хочешь ли ты, чтобъ я теб повторилъ его, сударыня?

Миссъ Карол. Я могу безъ стыда признаться. Что я лучше бы согласилась… [При семъ она остановилась, наклоня голову даже до своей груди. Миссъ Грандиссонъ сказала, что она никогда не видала ее столь пленительною, какъ въ сіе время.]

Сиръ Том. Что ты лучше бы согласилась….. быть женою Милорда Л… нежели моею дочерью. А ты Шарлотта, увдомишь ли меня, когда твоя ко мн любовь равномрно начнется простывать? Когда ты начнешь меня почитать препятствіемъ своему благополучію? когда твои глаза ослпятся чужестранцемъ, и заставятъ тебя предпочесть его своему родителю? Теперь ужъ мн нчего длать. Я долженъ только раздлитъ между вами имніе, которое ваши любовники почтутъ достаточнымъ для своихъ обстоятельствъ, и по томъ повергнуться во гробъ. Ваши веселые обожатели придутъ съ вами плясать надъ моей гробницей, и я преданъ буду всми забвенію какъ будто бы и не существовалъ на свт… Выключая вашего брата, коего добродтель и изящное свойство мн извстны. [При семъ Миссъ Каролина находила себя принужденною возвыситъ голосъ.] О, дражайшей родитель! вскричала она, какой стрлою пронзаете вы мое сердце? Не ужели вс родители… Простите меня, сударь, [ей показалось, что онъ нахмуриваетъ брови.]

Сиръ Том. Такая непристойность меня раздражаетъ. Я не могу снести.… [Онъ остановился, какъ будто бы для утоленія своего гнва.] Миссъ Каролина; для чего всегда уничтожатъ мои вопросы? Ты знаешь о чемъ я тебя спрашиваю. Отвчай мн.

Миссъ Карол. Я почла бы себя недостойною любви такого человка, калъ Милордъ Л… естьлибъ не призналась въ томъ почтеніи, которое къ нему имю. По истинн, Г. мой, я ощущаю къ Милорду такія чувствованія, кои заставляютъ меня отличатъ его отъ всхъ другихъ человковъ. Да и сами вы, Г. мой, никогда объ немъ столь худо не думали. Мой братъ…

Поделиться с друзьями: