ЖАНРЫ

Английские письма или история кавалера Грандисона
Шрифт:

Миссъ Грандиссонъ, отвчала я, позабыла, какою матерью наградило ее Небо, и какими ей примрами обязана. Публика судила бы поступокъ дочери, неизвстна будучи о жестокости ея родителя. Словомъ, вы весьма щастливы, что не были подвержены такому опыту, и вы видите, что почтительная терпливость Милади совершенно награждена.

Графиня весьма одобрила мой отвтъ, и оборотясь къ своей сестр, которая долго еще хотла защищать добродтель и разсудокъ противъ жестокостей, напомнила ей, что она оставила повствованіе въ томъ мст, когда Миледи, стояла на колнахъ. Подыми меня, сказала она ей пріятнымъ голосомъ, и отведи какъ можно скоре въ мою горницу. А Миссъ Грандиссонъ продолжала.

Сиръ Том. Ты ни за кого не выдешь замужъ, естьли не за… И ты длаешь мн такое обьявленіе, дабы доказать, что ты дйствительно не влюблена! Какое безуміе! естьлибъ ты не влюблена была до чрезвычайности, то конечно не находилась бы въ такомъ состояніи, которое внушаетъ теб дерзость говоритъ мн сіи слова. Безстыдная! безумная! удались отъ глазъ моихъ. [Она стала, но удержана была за руки.]

Сиръ Том. И ты осмливаешься длать мн такое обьявленіе! И такъ, какуюжъ, скажи пожалуй, имю я теперь власть? Не взирая на то, ты и Милордъ Л… какъ ты то думаешь въ сію минуту, признались другъ другу въ любви основанной на тхъ договорахъ, чтобъ оные зависли отъ моего одобренія? Да наказанъ будетъ весь вашъ полъ! Богъ слпоты да подастъ вамъ спокойное убжище. Онъ покажетъ теб путь, представляющей твоему сердцу безопасность и пріятность. Ты будешь шествовать веселыми и торжественными стопами до того, пока голова твоя не вскружится: тогда будешь ты перескакивать чрезъ стены и рвы, и пройдешь вс злоупотребленія; а долгъ, благоразуміе и скромность попираемы будутъ ногами [Дражайшая Миссъ Каролина! При семъ я не могла удержаться, чтобъ не прервать повствованія, я уже ожидала сего жестокаго нападка. Я также то предчувствовала, отвчала она мн, и сіе-то воспрепятствовало мн гораздо явственне изьяснить то превосходство, по коему я предпочитала Милорда, Л… предъ всми мужчинами: поелику я толико была уврена въ его достоинств, что сердце мое склонилось на оное безъ всякаго сумннія. Но пустъ моя сестра окончить сіе повствованіе.]

Сиръ Том. Бги? я теб говорю? отъ моего присудствія, хотя все продолжалъ держатъ ее за руки.] И ета негодница; [оборотясь къ бдной Щарлотт, которая теб говоритъ] ибо я безпрестанно примчалъ ея взгляды, и движеніе всхъ ея мускуловъ, принимаетъ участіе въ смходостойныхъ твоихъ трудностяхъ. Ты еще боле отъ того оныя чувствуешь, я то гюнимаю. Вы об почитаете меня своимъ тираномъ. Вы желали бы, чтобъ я отъ васъ удалился, дабы свободно и вкуп предаться нескромнымъ своимъ размышленіямъ. Я буду содержаніемъ оныхъ. Весь гнвъ, которой Вы усиливаетесь при семъ сокрыть, конечно изьявится. Я не боле буду почитаемъ, сколько дйствіе глупой твоей страсти то позволитъ. Милордъ Л… лучше будетъ вамъ подавать совты, нежели я, и наслаждаться довренностію обихъ моихъ дочерей противъ ихъ отца. Я предвижу, что въ сію минуту вы считаете меня самымъ смертельнйшимъ своимъ врагомъ. Но я отрекаюсь отъ васъ обихъ, не взирая на кровъ мою, и позволю вашему брату, единому утшенію моей жизни, и единой надежд благополучнйшихъ дней моихъ, возвратиться ко мн изъ за моря. Онъ также не признаетъ васъ за своихъ сестеръ, въ противномъ же случа я отрекусь и отъ самаго его; тогда буду я отецъ безъ дтей, хотя имю трехъ въ жив, и рожденныхъ самою изящнйшею матерью. Какого не чувствовала бы она прискорбія?

Движеніе Миссъ Шарлотты столь было сильно, что она не могла оному воспротивиться. О дражайшая моя матушка, вскричала она, коликое претерпваемъ мы нещастіе лишась тебя! теперь-то чувствуютъ твои дочери свою потерю! По семъ восклицаніи она хотла уже бжать вонъ. Взоры ея родителя привели ее въ трепетъ. Онъ всталъ. Каролина, не сходи съ мста, сказалъ онъ старшей. Я хочу теб еще нчто сказать. Ты, Шарлотта, поди сюда, и взявъ ее за руки укорялъ ее въ томъ, что осмлялась прервать рчь его съ такою наглостію, которую онъ усматривалъ даже и въ глазахъ ея. Она шла къ ногамъ его. Она просила у него прощенія. Но онъ одною рукою держалъ об ея руки, а, другою ей грозилъ: да накажи меня Боже, сказалъ онъ яростнымъ голосомъ, естьли я теб прощу. Я надялся отъ тебя, что ты получишь хорошее наставленіе отъ безразсуднаго поступка сестры твоея. Милордъ сущей возмутитель и тать. Онъ нарушилъ спокойствіе въ дом моемъ. Онъ похитилъ у старшей моей дочери любовь ко мн коварною хитростію, говоря, что безъ моего одобренія онъ ничего отъ ней не потребуетъ. Я его презираю и надюсь, что никто ни оспоритъ моего права слдоватъ моей вол, не смотря на то бунтовщица дерзаетъ мн обьявить, что не хочетъ никогда имть мужемъ другаго человка. Не воспитаны ли мною об мой дочери даже до такихъ лтъ, отъ коихъ я ожидалъ помощи и утшенія; не ужели я жилъ во вдовств ради ихъ для того, дабы видть одну похищаемою отъ себя такимъ человкомъ, отъ коего я стражду, и слышать чтобъ другая призывала на помощь матъ свою изъ недръ земли противъ отеческаго тиранства? Чегожъ впредъ долженъ я ожидать какъ отъ одной, такъ и отъ другой? Но сему-то безумію я никогда не подвергнусь. Удалитесь отъ меня об. Оставьте меня. Оставьте домъ сей. Ищите въ другомъ мст своего благополучія. Возмите свои платья, и все то, что вамъ принадлежитъ; но опасайтесь коснуться до того, что оставлено мн вашею матерью. Я прикажу выдать моему банкиру каждой изъ васъ по пяти сотъ гвиней. Когда вы издержите сію сумму, то узнаю какое будетъ ваше поведеніе и увижу, что долженъ я тогда боле для васъ сдлать.

Дражайшей мой родитель, сказала ему Каролина, бросясь передъ нимъ на колни, простите мою сестру! Явите надо мною жестокость, какую вамъ угодно, только помилуйте мою сестру!

Сиръ Том. То есть, Каролина, ты о самой себ нимало не страшишься. Ты повергнешься въ обьятія Милорда Л… я о томъ не сумнваюсь… но я хочу призвать сюда вашего брата… однако вы не останетесь въ семъ дом. Двери будутъ вамъ затворены въ самую ту минуту, какъ скоро вы изъ нихъ выступите; во всю жизнь мою они для васъ не отворятся. Когда прахъ мой соединится съ прахомъ вашей матери, тогда разв вы въ оный вступите, дабы попирать оные своими ногами.

Миссъ Шарл. [Со вздохами и слезами.]

Да проститъ меня Боже, и вы любезный родитель. Призывая мать мою я не имла намренія васъ оскорбить. Я сожалла о ней столько же для васъ, Сударь, сколько для моей сестры и для самой себя. Она умрила бы…

Сиръ Том. Видно жестокость моего сердца. Я проникнулъ въ твои мысли, Сударыня.

[Онъ отошелъ на нсколько шаговъ, оставя насъ на колнахъ у стула, которой оставилъ. Онъ прохаживался по зал въ великомъ смущеніи. Потомъ позвонивъ въ колокольчикъ, подошелъ къ двери, отворилъ ее, и держа оную одною рукою, приказалъ послать клюшницу. Она вошла. Сія женщина была весьма хорошаго свойства, которая увидвъ двухъ молодыхъ своихъ госпожъ стоящихъ на колнахъ, вострептала.]

Сиръ Том. Бекфордъ, пособи етимъ двумъ двицамъ собратъ все имъ принадлежащее. Ты мн подашь роспись о всемъ томъ, что он возмутъ. Отеческая власть становится для нихъ тягостною. Он думаютъ, что уже прошли лта покорности. Имъ нужны мужчины, мужья…

Миссъ Карол. Нтъ, Бекфордъ; увы! нтъ, нтъ…

Сиръ Том. Ты еще смешь мн противорчишь, наглая!

Гжа. Бекфордъ. Я васъ прошу… Г. мой, я заклинаю васъ… во всемъ свт не сыщите вы столь скромныхъ двицъ. Об он весьма отличились во всемъ узд своею кротостію. смиренностію и милостію.

Сиръ Том. Не длай противъ меня никакихъ возраженій. Скромность никогда не удаляется отъ должнаго повиновенія. Каролина ненавидитъ своего отца. Милордъ Л… заступилъ мое мсто въ ея сердц. Шарлотта возстаетъ противу меня, мн кажется, что и ты также то предпринимаешь. Връ мн и безъ всякаго возраженія исполняй мои приказы, сіи дв двицы не пробудутъ здсь ни четырехъ дней.

[Гжа. Бекфордъ стала на колни повторяя: я васъ прошу… я заклинаю васъ… Об сестры встаютъ, приближаются къ своему родителю, и равно бросаются къ ногамъ его.]

Миссъ Карол. Простите насъ, дражайшей нашъ родитель! Я прошу у васъ прощенія ради моей матери!

Миссъ Шарл. [Плачевнымъ голосомъ.] Простите меня, любезнйшій родитель, ради моей матери и моего брата!

[Об тащатъ его къ себ за платье, а Гжа. Бекфордъ также имъ подражаетъ; онъ взиралъ на нихъ, не изьявляя ни мало своей трогательности.]

Сиръ Том. Я еще намренъ оказать вамъ единое удовольствіе, Сударыни. Я знаю, что моя власть налагаетъ на васъ иго. Вы безъ всякаго препятствія можете учиниться женщинами. Отецъ не прежде познаетъ нещастіе имя дочерей, какъ въ ту минуту, когда мужчины приходя показываютъ имъ вн дома родительскаго такое благополучіе, коего однако он весьма редко находятъ вн того мста, которое горятъ нетерпливостію оставить.

Миссъ Шарл. Мы желаемъ быть у васъ, дражайшей мой родитель Мы ваши. Не подвергайте вашихъ дочерей всенародному осужденію. До сего времени доброе наше имя еще не помрачено.

Миссъ Карол. Ахъ! любезнйшій мой родитель, не низвергайте насъ въ пропасть того свта, коего мы совершенно еще не знаемъ! Сохраните насъ подъ своимъ покровительствомъ! Мы не желаемъ онаго ни отъ кого другаго.

Сиръ Том. Вы испытаете оный, Сударыни. Вы меня не почитаете боле способнымъ подавать вамъ совты. Милордъ Л… лишаетъ меня одной дочери, другая призываетъ тнь своей матери, дабы избжать моей жестокости; а Милордъ Л… не оказалъ ли своей наглости, подавая мн знать, что я еще весьма молодъ дабы пещися о поведеніи толико благовоспитанныхъ дочерей, каковы мои? Я ему врю. Бекфордъ, ты тщетно проливаешь свои слезы; изготовь ихъ къ отъзду. Я не позволяю имъ боле осьми дней остаться въ семъ дом. Онъ вчно уже затворенъ имъ будетъ.

Миссъ Карол. Ахъ! любезный родитель, не приводите дтей своихъ въ отчаяніе. Мы двицы. Никогда не имли мы толико нужды въ родительскомъ покровительств, какъ теперь.

Миссъ Шарл. Чмъ заслужили мы, Г. мой, изгнаніе изъ вашего дома? Мы просимъ у васъ прощенія за все то, что могло васъ оскорбить. Наше повиновеніе и уваженіе будутъ простираться къ вамъ до высочайшей степени. Позвольте мн отписать къ моему брату.

Сиръ Том. Прекрасное средство для успокоенія меня! и такъ вы думаете склонить вашего брата въ свою пользу! Не желаете ли вы отнестись въ томъ къ нему и поставить его судіею надъ отцемъ своимъ? Несносная глупость! удаляйтесь отсюда, говорю я вамъ, Приготовляйтесь къ отъзду, и сей домъ будешь на вки для васъ затворенъ!

Поделиться с друзьями: