Английский с Дэвидом Г. Лоуренсом. Тень в розовом саду / D. H. Lawrence. The Shadow in the Rose Garden
Шрифт:
She was stimulated all the day (она весь день была воодушевлена; to stimulate – возбуждать, стимулировать). She did not think about her husband (она не думала о муже). He was the permanent basis from which she took these giddy little flights into nowhere (он был постоянной основой, с которой она совершала эти дурманящие короткие полеты в никуда; giddy – испытывающий головокружение; головокружительный; легкомысленный, ветреный). At night, like chickens and curses, she would come home to him, to roost (вечером, точно цыплята на насест и проклятия /к проклинающему/, она возвращалась домой к нему; night – ночь; вечер; ср. посл.: curses like chickens come home to roost: «проклятия, подобно цыплятам, возвращаются домой на свой насест» – не рой другому яму, сам в нее попадешь; как аукнется, так и откликнется; roost – курятник; насест).
Meanwhile Whiston, a traveller and confidential support of a small firm (тем временем Уистон, коммивояжер и доверенное лицо одной мелкой фирмы; traveller – путешественник; коммивояжер; to travel – путешествовать; ездить в качестве коммивояжера; confidential – конфиденциальный; доверительный; пользующийся доверием; support – поддержка, помощь), hastened about his work, his heart all the while anxious for her (спешил по работе = хлопотал по делам, и всё это время его сердце стремилось к ней; while – время; промежуток времени; anxious – беспокоящийся; тревожный; стремящийся /к кому-л., чему-л./), yearning for surety, and kept tense by not getting it (жаждая уверенности /в ее честности/ и пребывая в напряжении от того, что не обретало этой уверенности; to yearn – томиться, тосковать; жаждать, стремиться; surety – уверенность; поручительство, гарантия; to keep – держать, хранить; сохранять, удерживать /состояние, положение/; пребывать /в каком-л. состоянии/; tense – натянутый; возбужденный, напряженный).
She was stimulated all the day. She did not think about her husband. He was the permanent basis from which she took these giddy little flights into nowhere. At night, like chickens and curses, she would come home to him, to roost.
Meanwhile Whiston, a traveller and confidential support of a small firm, hastened about his work, his heart all the while anxious for her, yearning for surety, and kept tense by not getting it.
II
She had been a warehouse girl in Adams’s lace factory before she was married (она была кладовщицей на кружевной фабрике Адамса до того, как вышла замуж; warehouse – товарный склад; ware – товары, продукты производства; house – дом; здание; girl – девочка; девушка; продавщица; to marry – жениться, выходить замуж; женить, выдавать замуж). Sam Adams was her employer (Сэм Адамс был ее работодателем; to employ – нанимать; держать на службе). He was a bachelor of forty, growing stout (это был холостяк сорока /лет/, располневший; to grow – расти; становиться, делаться; stout – крепкий, прочный; полный, тучный), a man well dressed and florid (человек хорошо одетый и цветущий; florid – красный /о лице/; румяный; цветущий), with a large brown moustache and thin hair (с большими каштановыми усами и редкими волосами; thin – тонкий; жидкий, слабый; редкий). From the rest of his well-groomed, showy appearance (учитывая, что в остальном его внешний вид был ухоженным и ярким; the rest – остаток, остальное; well-groomed – выхоленный /о лошади/; холеный /о человеке/; опрятный, ухоженный; to groom – чистить лошадь; ухаживать, холить; showy – яркий, эффектный, броский; выдающийся; appearance – появление; внешний вид, наружность), it was evident his baldness was a chagrin to him (было очевидно, что лысина вызывает у него досаду; baldness – плешивость; bald – лысый, плешивый; chagrin – досада, огорчение). He had a good presence, and some Irish blood in his veins (он обладал приятной наружностью и некоторой долей ирландской крови в венах; presence – присутствие; осанка; внешность /особ. внушительная/).
His fondness for the girls, or the fondness of the girls for him, was notorious (его интерес к девушкам, или интерес девушек к нему, был печально известен; fondness – нежность, любовь; пристрастие /к чему-л./; notorious – пользующийся дурной славой; печально известный; пресловутый). And Elsie, quick, pretty, almost witty little thing (и Элси, проворная, миловидная, почти остроумная малютка; wit – ум, разум; остроумие) – she seemed witty, although, when her sayings were repeated, they were entirely trivial (она казалась остроумной, хотя, когда ее высказывания повторяли, они звучали совершенно банально; entirely – вполне, полностью, совершенно; trivial – незначительный, мелкий; банальный, тривиальный) – she had a great attraction for him (имела для него огромную привлекательность).
His fondness for the girls, or the fondness of the girls for him, was notorious. And Elsie, quick, pretty, almost witty little thing – she seemed witty, although, when her sayings were repeated, they were entirely trivial – she had a great attraction for him.
He would come into the warehouse dressed in a rather sporting reefer coat, of fawn colour (он приходил на склад, одетый в довольно спортивного вида бушлат желтовато-коричневого цвета; sporting – спортивный; reefer – бушлат /двубортная матросская куртка из толстого сукна/; fawn – молодой олень /до 1 года/; желтовато-коричневый цвет /цвет оленя, лани/), and trousers of fine black-and-white check (и брюки в мелкую черно-белую клетку), a cap with a big peak and a scarlet carnation in his button-hole, to impress her (в кепи с большим козырьком и алой гвоздикой в петлице, чтобы впечатлить ее; peak – пик /горы/; гребень /волны/; козырек /кепки, фуражки/; button – пуговица; hole – дыра; отверстие; прорезь). She was only half impressed (она была лишь наполовину впечатлена). He was too loud for her good taste (он был слишком вульгарен для ее хорошего вкуса; loud – громкий; яркий, кричащий /о красках, одежде/; вульгарный, развязный). Instinctively perceiving this, he sobered down to navy blue (интуитивно осознавая это, он приглушил цвета до темно-синего; instinctively – инстинктивно; интуитивно; to sober – отрезвлять; охлаждать, обуздывать; успокаиваться; sober – трезвый; умеренный; спокойный, неяркий /о цвете/; navy blue – темно-синий /цвет формы морских офицеров/; navy – военно-морской флот; blue – синий, голубой). Then a well-built man, florid (хорошо сложенный человек, цветущий; to build – строить, сооружать; build – форма, стиль постройки; строение; телосложение), with large brown whiskers (с большими каштановыми бакенбардами), smart navy blue suit (в опрятном темно-синем костюме; smart – сильный, резкий; опрятный; нарядный, изящный), fashionable boots, and manly hat (модных ботинках и в по-мужски /заломленной/ шляпе; manly – мужественный, отважный; подобающий мужчине), he was the irreproachable (он был безупречен; reproach – упрек; укор; to reproach – упрекать; укорять). Elsie was impressed (Элси была впечатлена).
But meanwhile Whiston was courting her (но в то же время за ней ухаживал Уистон), and – she made splendid little gestures, before her bedroom mirror, of the constant-and-true sort (и она делала блестящие маленькие жесты перед зеркалом в спальне верного и преданного типа = она упражнялась перед зеркалом в спальне делать прекрасные жесты, выражающие любовь и преданность; constant – постоянный; верный, преданный; true – правильный; верный, преданный; sort – вид, род, сорт, тип).
But meanwhile Whiston was courting her, and – she made splendid little gestures, before her bedroom mirror, of the constant-and-true sort.
“True, true till death (верна, верна до смерти…) —”
That was her song (такова была ее песня). Whiston was made that way (Уистон был создан таким образом = был верным сам по себе, от природы), so there was no need to take thought for him (так что не было нужды беспокоиться за него; to take thought – задуматься, размышлять; thought – мысль).
Every Christmas Sam Adams gave a party at his house (каждое рождество Сэм Адамс устраивал прием гостей в своем доме; party – партия; группа, компания; прием гостей), to which he invited his superior work-people (куда приглашал своих старших работников; superior – высший /по должности, званию/; превосходящий; work-people – рабочие, трудящиеся) – not factory hands and labourers, but those above (не фабричных рабочих и чернорабочих, а тех, что выше /рангом/; hand – рука, кисть /руки/; рабочий, работник /занятый физ. трудом/; labourer – /неквалифицированный/ рабочий; чернорабочий; labour – труд). He was a generous man in his way, with a real warm feeling for giving pleasure (он был по-своему щедрый человек, с настоящим теплым стремлением доставлять /людям/ удовольствие; in one’s way – по-своему, в своем роде; way – путь; дорога; образ действия; характерная черта; feeling – ощущение, чувство; сочувствие, симпатия).
Two years ago Elsie had attended this Christmas-party for the last time (два года назад Элси посетила этот рождественский прием в последний раз). Whiston had accompanied her (Уистон сопровождал ее). At that time he worked for Sam Adams (в то время он работал на Сэма Адамса).
That was her song. Whiston was made that way, so there was no need to take thought for him.
Every Christmas Sam Adams gave a party at his house, to which he invited his superior work-people – not factory hands and labourers, but those above. He was a generous man in his way, with a real warm feeling for giving pleasure.
Two years ago Elsie had attended this Christmas-party for the last time. Whiston had accompanied her. At that time he worked for Sam Adams.