Английский с Дэвидом Г. Лоуренсом. Тень в розовом саду / D. H. Lawrence. The Shadow in the Rose Garden
Шрифт:
“I like him,” she said (мне он нравится, – сказала она).
“What do you find to like in him?” he said, with a hot heart (что ты в нем находишь? – спросил он с горячим сердцем).
“I don’t know – but I like him (не знаю… но он мне нравится),” she said.
“How, free?” she asked.
“Why – you don’t want to have too much to do with him.”
She sat silent. He was forcing her into consciousness of her position. But he could not get hold of her feelings, to change them. She had a curious, perverse desire that he should not.
“I like him,” she said.
“What do you find to like in him?” he said, with a hot heart.
“I don’t know – but I like him,” she said.
She was immutable (она была непреклонна; immutable – неизменный, непреложный). He sat feeling heavy and dulled with rage (он сидел мрачный, подавленный гневом; heavy – тяжелый; отягощенный; мрачный; to dull – делать тупым, вялым; притуплять; оглушать; rage – ярость, гнев, бешенство). He was not clear as to what he felt (он сам не понимал, что чувствует; clear – чистый; ясный, понятный; as to – что касается, относительно). He sat there unliving whilst she danced (он сидел, стараясь забыть /прошлое/, пока она танцевала; to unlive – уничтожить, стараться исправить или забыть /прошлое/; to live – жить, существовать). And she, distracted, lost to herself between the opposing forces of the two men, drifted (а она, смятенная, потерявшаяся: «потерянная для себя» между противодействующими силами двух мужчин, безвольно плыла /в танце/). Between the dances, Whiston kept near to her (между танцами Уистон держался близко к ней = не отходил от нее). She was scarcely conscious (она едва понимала /, что происходит/). She glanced repeatedly at her card, to see when she would dance again with Adams, half in desire, half in dread (она то и дело поглядывала на свою карточку, чтобы проверить, когда будет снова танцевать с Адамсом, и жаждая, и страшась этого: «наполовину в желании, наполовину в ужасе»; repeatedly – часто, неоднократно; повторно; to repeat – повторять/ся/). Sometimes she met his steady, glaucous eye as she passed him in the dance (иногда она встречала его неотступный серовато-голубой взгляд, когда проходила мимо него в танце; glaucous – серовато-зеленый, серовато-голубой; тусклый; eye – глаз; взгляд). Sometimes she saw the steadiness of his flank as he danced (иногда она видела его устойчивое, массивное тело, когда он танцевал; steadiness – устойчивость; стабильность; равномерность /движения/; flank – бок; сторона; бочок /часть мясной туши/). And it was always as if she rested on his arm, were borne along, upborne by him, away from herself (и все время казалось, будто она опирается на его руку, и он, поддерживая ее, увлекает в танце, прочь от самой себя; always – всегда, все время, неизменно; to bear – /пере/носить; гнать; to upbear – поддерживать; приподнимать). And always there was present the other’s antagonism (и неизменно ощущалось противодействие другого /мужчины/; present – присутствующий, имеющийся налицо; antagonism – вражда; неприязнь; антагонизм, противоборство). She was divided (она разрывалась на части; to divide – делить/ся/ на части).
The time came for her to dance with Adams (пришло время ей танцевать с Адамсом). Oh, the delicious closing of contact with him, of his limbs touching her limbs, his arm supporting her (о, это восхитительное соприкосновение с ним, с его руками, ногами, касающимися ее рук и ног, его рука, поддерживающая ее; closing – закрытие; смыкание, замыкание; limb – конечность /человека или животного/). She seemed to resolve (она, похоже, разрешила свои сомнения/сделала свой выбор; to resolve – решать, принимать решение; разрешать /сомнения и т. д./;). Whiston had not made himself real to her (Уистон уже не существовал для нее: «не сделал себя реальным для нее»). He was only a heavy place in her consciousness (он был всего лишь тяжелым местом в ее сознании = лишь оставил в душе какую-то тяжесть).
But she breathed heavily, beginning to suffer from the closeness of strain (но она тяжело дышала, начиная страдать от неистового напряжения; closeness – духота, спертость; плотность). She was nervous (она нервничала; nervous – нервный; нервничающий, взволнованный). Adams also was constrained (Адамс также был напряжен; constrained – вынужденный; неестественный, натянутый; напряженный; to constrain – заставлять, принуждать; сдерживать, стеснять /движения/). A tightness, a tension was coming over them all (напряженность, натянутость охватывало их всех; to come – приходить; охватывать /о чувстве/). And he was exasperated, feeling something counteracting physical magnetism (и Адамс был рассержен, ощущая какой-то противодействующий телесный магнетизм; to exasperate – сердить, раздражать, выводить из себя), feeling a will stronger with her than his own (чувствуя волю, влияющую на нее сильнее его собственной; strong – сильный; мощный; имеющий силу, власть), intervening in what was becoming a vital necessity to him (вмешивающуюся в то, что становилось для него жизненной необходимостью).
But she breathed heavily, beginning to suffer from the closeness of strain. She was nervous. Adams also was constrained. A tightness, a tension was coming over them all. And he was exasperated, feeling something counteracting physical magnetism, feeling a will stronger with her than his own, intervening in what was becoming a vital necessity to him.
Elsie was almost lost to her own control (Элси была почти потеряна для собственного контроля = почти утратила над собой контроль). As she went forward with him to take her place at the dance (когда она шла с ним, чтобы занять свое место для танца), she stooped for her pocket-handkerchief (то наклонилась за своим носовым платком; to stoop – наклонять/ся/, нагибать/ся/). The music sounded for quadrilles (заиграла музыка для кадрилей; to sound – звучать; давать сигнал /к чему-л./). Everybody was ready (все были готовы). Adams stood with his body near her, exerting his attraction over her (Адамс стоял возле нее, воздействуя на нее своей притягательностью; to exert – напрягать /силы/; прилагать /усилия/; проявлять). He was tense and fighting (он был напряжен и напорист; fighting – боевой, воинственный; to fight – драться, сражаться; бороться). She stooped for her pocket-handkerchief, and shook it as she rose (она наклонилась /и достала/ свой носовой платок и встряхнула его, поднявшись). It shook out and fell from her hand (он /платок/ развернулся и выпал из ее руки). With agony, she saw she had taken a white stocking instead of a handkerchief (в ужасе она увидела, что взяла белый чулок вместо платка; agony – мука, мучение, страдание /душевное или физическое/). For a second it lay on the floor, a twist of white stocking (секунду он лежал на полу, скомканный белый чулок; twist – кручение; изгиб, поворот; скрученный бумажный пакет, фунтик). Then, in an instant, Adams picked it up, with a little, surprised laugh of triumph (затем в один миг Адамс поднял его с маленьким удивленным смехом победы = с удивленным победным смешком).
“That’ll do for me,” he whispered – seeming to take possession of her (это меня устроит, – прошептал он, будто завладев ею; to do – делать; годиться, подходить; быть достаточным; possession – владение, обладание). And he stuffed the stocking in his trousers pocket, and quickly offered her his handkerchief (и он сунул чулок в карман брюк и быстро предложил ей свой носовой платок; to stuff – набивать; засовывать, запихивать).
The dance began (танец начался). She felt weak and faint, as if her will were turned to water (она чувствовала слабость и головокружение, словно ее воля превратилась в воду; faint – слабый, ослабевший; чувствующий слабость, головокружение; to turn – поворачивать/ся/; делаться, превращаться). A heavy sense of loss came over her (тяжелое чувство утраты охватило ее). She could not help herself anymore (она больше не могла ничего с собой поделать). But it was peace (но было так спокойно; peace – мир; покой, спокойствие).
When the dance was over, Adams yielded her up (когда танец закончился, Адамс оставил ее; to yield – отступать; уступать; сдавать /позицию, крепость/). Whiston came to her (Уистон подошел к ней).
“What was it as you dropped?” Whiston asked (что это ты уронила? – спросил Уистон).
“I thought it was my handkerchief – I’d taken a stocking by mistake (я думала, это мой платок… я взяла чулок по ошибке),” she said, detached and muted (сказала она, отчужденная и притихшая; to mute – приглушать звук; надевать сурдин/к/у).