Английский с Дэвидом Г. Лоуренсом. Тень в розовом саду / D. H. Lawrence. The Shadow in the Rose Garden
Шрифт:
He handed her her card, with a bow (он протянул ей ее карточку с поклоном).
“Now I’m set up, my darling, for this evening (теперь, дорогая, я составил планы на этот вечер; to set up – подготавливать, планировать; darling – дорогой, милый; дорогая, милая /обычно в обращении/),” he said.
Then, quick, always at his ease, he looked over the room (затем быстро, /как/ всегда непринужденно, он оглядел залу; at ease – свободно, непринужденно; ease – свобода, непринужденность; покой). She waited in front of him (она ждала перед ним; front – передняя сторона /чего-л./). He was ready (он был готов). Catching the eye of the band, he nodded (поймав взгляд музыкантов, он кивнул; band – отряд, группа людей; группа музыкантов, оркестр /обычно без струнных инструментов/). In a moment, the music began (через секунду началась музыка). He seemed to relax, giving himself up (он, казалось, расслабился и целиком отдался /музыке/; to give up – сдаться; отдаться, предаться /чему-л./).
“I should have to be pretty small to get in your mouth,” she said.
“You think you’re too big, do you!” he said easily.
He handed her her card, with a bow.
“Now I’m set up, my darling, for this evening,” he said.
Then, quick, always at his ease, he looked over the room. She waited in front of him. He was ready. Catching the eye of the band, he nodded. In a moment, the music began. He seemed to relax, giving himself up.
“Now then, Elsie,” he said, with a curious caress in his voice (ну, Элси, – сказал он с необыкновенной лаской в голосе; curious – любопытный; любознательный; странный, чудной, необычный) that seemed to lap the outside of her body in a warm glow, delicious (который будто окутал ее тело страстным, восхитительным теплом; to lap – завертывать, окутывать; окружать, захватывать; outside – внешняя, наружная сторона; warm – теплый; жаркий; страстный, пылкий; glow – отблеск, зарево /пожара, заката/; тепло, ощущение тепла; delicious – восхитительный, прелестный). She gave herself to it (она отдалась этому теплу). She liked it (ей это понравилось).
He was an excellent dancer (он был превосходным танцором). He seemed to draw her close in to him by some male warmth of attraction (казалось, он притягивал ее к себе каким-то мужским теплом привлекательности = мужской теплой привлекательностью; to draw close – пододвигать/ся/; подтягивать/ся/; close – близко), so that she became all soft and pliant to him, flowing to his form (так что она вся стала мягкой и податливой ему, перетекающей в него; pliant – гибкий; мягкий; податливый, уступчивый; to flow – струиться, течь; form – форма; внешний вид; фигура /человека/), whilst he united her with him and they lapsed along in one movement (в то время как он соединял ее с собой, и они скользили в одном движении; to unite – соединять/ся/; объединять/ся/; to lapse – отклоняться /от правильного пути, стандарта и т. д./; впадать /в какое-л. состояние/; течь, проходить /о времени и т. д./). She was just carried in a kind of strong, warm flood (ее просто уносило словно каким-то сильным, теплым потоком; just – именно, как раз; /эмоц. – усил./ прямо, совсем; kind – сорт, класс; вид, род; flood – наводнение; поток), her feet moved of themselves, and only the music threw her away from him (ее ноги двигались сами собой, и одна только музыка отбрасывала ее от него), threw her back to him, to his clasp, in his strong form moving against her, rhythmically, deliriously (бросала ее назад к нему, в его объятия, к его сильному телу, соприкасавшемуся с ней ритмично, исступленно; clasp – пряжка, застежка; пожатие; объятие; against – против; напротив; о, по, к /соприкосновение или столкновение с чем-л./; deliriously – в бреду; безумно, дико; delirium – бред; исступление; экстаз).
He was an excellent dancer. He seemed to draw her close in to him by some male warmth of attraction, so that she became all soft and pliant to him, flowing to his form, whilst he united her with him and they lapsed along in one movement. She was just carried in a kind of strong, warm flood, her feet moved of themselves, and only the music threw her away from him, threw her back to him, to his clasp, in his strong form moving against her, rhythmically, deliriously.
When it was over, he was pleased and his eyes had a curious gleam (когда танец закончился, Адамс был доволен, в его глазах был странный огонек; gleam – слабый свет, проблеск) which thrilled her and yet had nothing to do with her (который приводил ее в трепет и в то же время не был никак с нею связан). Yet it held her (однако этот огонек захватил ее). He did not speak to her (он не говорил с ней). He only looked straight into her eyes with a curious, gleaming look (он только смотрел прямо в ее глаза странным мерцающим взглядом) that disturbed her fearfully and deliriously (который волновал ее ужасно и безумно; fear – страх, ужас). But also there was in his look some of the automatic irony of the rou'e (но в его взгляде также была некоторая доля непроизвольной иронии развратника; automatic – автоматический; машинальный, непроизвольный). It left her partly cold (это оставило ее частично холодной = она поостыла; to leave). She was not carried away (она не была охвачена /страстью/; to carry away – уносить; увлекать, охватывать /о чувстве/).
She went, driven by an opposite, heavier impulse, to Whiston (она подошла, движимая противоположным, более сильным порывом, к Уистону; heavy – тяжелый; сильный, интенсивный; impulse – удар, толчок; порыв, побуждение). He stood looking gloomy, trying to admit (он стоял с мрачным видом, пытаясь признать; gloomy – темный, мрачный; угрюмый, печальный; gloom – мрак; темнота; мрачность, уныние) that she had a perfect right to enjoy herself apart from him (что у нее есть полное право развлекаться отдельно от него; perfect – совершенный; полный, абсолютный; to enjoy – любить /что-л./, получать удовольствие /от чего-л./; наслаждаться; to enjoy oneself – весело проводить время; joy – радость; веселье; apart – в стороне; отдельно). He received her with rather grudging kindliness (он встретил ее с довольно скупой добротой; to receive – получать; принимать /гостей/; встретить; воспринять; to grudge – жалеть, давать неохотно).
“Aren’t you going to play whist?” she asked (разве ты не идешь играть в вист? – спросила она).
“Aye (иду: «да/так точно»),” he said. “Directly (немедленно; directly – прямо; сразу, немедленно; direct – прямой; непосредственный; прямо; сразу, непосредственно).”
She went, driven by an opposite, heavier impulse, to Whiston. He stood looking gloomy, trying to admit that she had a perfect right to enjoy herself apart from him. He received her with rather grudging kindliness.
“Aren’t you going to play whist?” she asked.
“Aye,” he said. “Directly.”
“I do wish you could dance (мне бы очень хотелось, чтобы ты умел танцевать/как жаль, что ты не умеешь танцевать; to wish – желать, хотеть; жаль, что не).”
“Well, I can’t (что ж, не умею),” he said. “So you enjoy yourself (поэтому веселись /сама/).”
“But I should enjoy it better if I could dance with you (но я бы веселилась больше, если бы могла танцевать с тобой; better – лучше; полнее; сильнее, в большей степени).”
“Nay, you’re all right (нет, тебе и так хорошо; nay – /диал./ нет; all right – удовлетворительный, хороший, неплохой; right – правый; верный; подходящий, уместный, хороший),” he said. “I’m not made that way (уж такой я человек = я и танцевать-то сроду не умел).”
“Then you ought to be!” she cried (тогда тебе нужно научиться! – воскликнула она).
“Well, it’s my fault, not yours (что ж, это мой недостаток, не твой). You enjoy yourself,” he bade her (а ты веселись, – пожелал он ей; to bid – предлагать цену /на аукционе/; произносить /приветствие, пожелание и т. д./; /уст./ приказывать; просить). Which she proceeded to do, a little bit irked (к чему она и приступила, немного раздраженная; to proceed – продолжать; приступать /к чему-л./; bit – кусочек, частица; немного; to irk – раздражать, надоедать).
She went with anticipation to the arms of Sam Adams (она пошла с предвкушением в объятия Сэма Адамса), when the time came to dance with him (когда пришло время танцевать с ним). It was so gratifying, irrespective of the man (это было так приятно, независимо от мужчины; to gratify – удовлетворять; доставлять удовольствие; радовать).
“Well, I can’t,” he said. “So you enjoy yourself.”
“But I should enjoy it better if I could dance with you.”
“Nay, you’re all right,” he said. “I’m not made that way.”
“Then you ought to be!” she cried.
“Well, it’s my fault, not yours. You enjoy yourself,” he bade her. Which she proceeded to do, a little bit irked.
She went with anticipation to the arms of Sam Adams, when the time came to dance with him. It was so gratifying, irrespective of the man.