Английский с Дэвидом Г. Лоуренсом. Тень в розовом саду / D. H. Lawrence. The Shadow in the Rose Garden
Шрифт:
As I passed the end of the upper house, I saw a young woman just coming out of the back door. I had spoken to her in the summer. She recognised me at once, and waved to me.
She was carrying a pail, wearing a white apron (она несла ведро, одетая в белый передник) that was longer than her preposterously short skirt (который был длиннее, чем ее нелепо короткая юбка), and she had on the cotton bonnet (на голове у нее был хлопковый чепец; bonnet – женская шляпа без полей; капор). I took off my hat to her and was going on (я снял шляпу /в знак приветствия/ и пошел дальше). But she put down her pail and darted with a swift, furtive movement after me (но она поставила ведро и бросилась за мной быстрой, крадущейся походкой; to dart – помчаться стрелой; рвануться, броситься; бросать, метать; dart – дротик; furtive – скрытый, тайный; незаметный; крадущийся).
“Do you mind waiting a minute?” she said (вас не затруднит подождать минутку? – спросила она; to mind – возражать, иметь /что-л./ против). “I’ll be out in a minute (я выйду через минуту).”
She gave me a slight, odd smile, and ran back (она улыбнулась мне легкой, странной улыбкой и убежала назад). Her face was long and sallow and her nose rather red (лицо у нее было вытянутое, землистого цвета, нос довольно красный; long – длинный; sallow – желтоватый, землистый /о цвете лица/). But her gloomy black eyes softened caressively to me for a moment (но ее угрюмые черные глаза смягчились /, и она посмотрела/ ласково на меня секунду), with that momentary humility which makes a man lord of the earth (с той мимолетной покорностью, что делает мужчину властелином земли; momentary – мгновенный; преходящий, кратковременный; humility – смиренность, скромность; покорность; lord – господин; владыка, повелитель).
“Do you mind waiting a minute?” she said. “I’ll be out in a minute.”
She gave me a slight, odd smile, and ran back. Her face was long and sallow and her nose rather red. But her gloomy black eyes softened caressively to me for a moment, with that momentary humility which makes a man lord of the earth.
I stood in the road, looking at the fluffy, dark-red young cattle (я стоял на дороге, глядя на пушистых темно-красных телят; cattle – крупный рогатый скот) that mooed and seemed to bark at me (которые мычали и как будто лаяли на меня). They seemed happy, frisky cattle, a little impudent (они казались счастливыми, резвыми коровками, немного наглыми; impudent – бесстыдный; дерзкий, наглый), and either determined to go back into the warm shed (и то ли решили вернуться в теплый хлев; either … or – либо … либо; determined – решительный, полный решимости; to determine – определять /обязанности, цены и т. д./; решать/ся/, принимать решение /сделать что-л./), or determined not to go back (то ли решили не возвращаться). I could not decide which (я не мог понять, что /из этого/; to decide – решать, принимать решение).
Presently the woman came forward again, her head rather ducked (вскоре женщина снова вышла, довольно сильно нагнув голову; to duck – нырять; нагнуть/ся/, наклонить/ся/). But she looked up at me and smiled (однако она подняла на меня глаза и улыбнулась), with that odd, immediate intimacy, something witch-like and impossible (со странной непосредственной задушевностью, /в ней было/ что-то колдовское и невозможное; immediate – прямой, непосредственный; немедленный; intimacy – тесная связь; интимность; witch – колдунья; ведьма).
“Sorry to keep you waiting (извините, что заставила вас ждать; sorry – огорченный, сожалеющий),” she said. “Shall we stand in this cart-shed – it will be more out of the wind (может, встанем в этот сарай для телег – там будет более безветренно; cart – телега; повозка).”
Presently the woman came forward again, her head rather ducked. But she looked up at me and smiled, with that odd, immediate intimacy, something witch-like and impossible.
“Sorry to keep you waiting,” she said. “Shall we stand in this cart-shed – it will be more out of the wind.”
So we stood among the shafts of the open cart-shed, that faced the road (и мы встали среди оглоблей открытого сарая для телег, что выходил на дорогу; shaft – древко /копья, стрелы и т. д./; дышло, оглобля; to face – находиться лицом к; быть обращенным к). Then she looked down at the ground, a little sideways (затем она посмотрела на землю, немного в сторону), and I noticed a small black frown on her brows (и я заметил маленькую мрачную морщинку на ее лбу; frown – сдвинутые брови; хмурый, недовольный вид; black – черный; темный; мрачный, унылый; brow – бровь; лоб). She seemed to brood for a moment (она как будто размышляла с минуту; to brood – высиживать яйца; размышлять). Then she looked straight into my eyes (потом посмотрела мне прямо в глаза), so that I blinked and wanted to turn my face aside (так, что я моргнул и захотел отвернуть лицо в сторону). She was searching me for something and her look was too near (она вглядывалась в меня, ища что-то, и ее взгляд был слишком пристальный; to search – искать; обыскивать; внимательно рассматривать; near – близкий). The frown was still on her keen, sallow brow (морщина была по-прежнему на ее проницательном серовато-бледном лбу; keen – острый; проницательный, сообразительный).
“Can you speak French?” she asked me abruptly (вы говорите по-французски? – внезапно спросила она меня).
“More or less,” I replied (более или менее, – ответил я).
“Can you speak French?” she asked me abruptly.
“More or less,” I replied.
“I was supposed to learn it at school (считается, что я его учила в школе; to suppose – /пред/полагать, допускать),” she said. “But I don’t know a word (но не знаю ни слова).” She ducked her head and laughed (она наклонила голову и засмеялась), with a slightly ugly grimace and a rolling of her black eyes (со слегка неприятной гримасой и вращением черных глаз; ugly – безобразный, уродливый; неприятный, противный; to roll – катить/ся/; вращать/ся/).
“No good keeping your mind full of scraps,” I answered (незачем держать ум полным обрывков = незачем забивать голову всякой ерундой, – ответил я; good – добро; польза; scrap – клочок, кусочек, обрывок).
But she had turned aside her sallow, long face, and did not hear what I said (но она /уже/ отвернула в сторону свое бледное, вытянутое лицо и не слышала, что я сказал). Suddenly again she looked at me (вдруг она снова посмотрела на меня). She was searching (она всматривалась /в меня/). And at the same time she smiled at me (и в то же время она улыбалась мне), and her eyes looked softly, darkly, with infinite trustful humility into mine (и ее глаза смотрели мягко, загадочно, с бесконечной доверчивой покорностью в мои; darkly – мрачно; загадочно, неясно). I was being cajoled (меня умасливали: «я был умасливаем»).