Английский с Дэвидом Г. Лоуренсом. Тень в розовом саду / D. H. Lawrence. The Shadow in the Rose Garden
Шрифт:
She knew he was in a state of suppressed irritation (она знала, что он находится в состоянии подавленного раздражения). The veins stood out on the backs of his hands, his brow was drawn stiffly (вены выступили на тыльной стороне его ладоней, брови были угрюмо нахмурены; stiffly – чопорно, натянуто, холодно). Yet she could not help goading him (и всё же она не могла не подстрекать его; to goad – подстрекать; раздражать; goad – заостренный прут или палка /для понукания животных/).
“What did you do wi’ that white stocking (что ты сделала с тем белым чулком; wi’ = /диал./ with)?” he asked, out of a gloomy silence, his voice strong and brutal (спросил он, нарушив гнетущую тишину, его голос был громкий и грубый; out of – из /указывает на движение за пределы/; gloomy – темный, мрачный; угрюмый, печальный; gloom – мрак; темнота; мрачность, уныние; strong – сильный; громкий, сочный /о голосе/).
“I put it in a drawer – why?” she replied flippantly (положила его в ящик, а что? – дерзко ответила она; flippant – легкомысленный; непочтительный, дерзкий).
She knew he was in a state of suppressed irritation. The veins stood out on the backs of his hands, his brow was drawn stiffly. Yet she could not help goading him.
“What did you do wi’ that white stocking?” he asked, out of a gloomy silence, his voice strong and brutal.
“I put it in a drawer – why?” she replied flippantly.
“Why didn’t you put it on the fire back?” he said harshly (почему ты не сунула его поглубже в камин? – спросил он грубо; fire back – глубина камина; задняя стенка камина). “What are you hoarding it up for (зачем ты его хранишь; to hoard – запасать; копить; тайно хранить)?”
“I’m not hoarding it up (я его не храню),” she said. “I’ve got a pair (у меня пара).”
He relapsed into gloomy silence (он снова погрузился в угрюмое молчание; to relapse – снова впадать /в какое-л. состояние/; снова предаваться /чему-л./). She, unable to move him, ran away upstairs, leaving him smoking by the fire (она, неспособная его задеть, убежала наверх, оставив его = а он остался курить у камина). Again she tried on the earrings (она снова примерила серьги; to try – пытаться, стараться; пробовать; to try on – примерять /одежду/). Then another little inspiration came to her (тут новая блестящая мысль пришла ей в голову; another – еще один, другой /такой же/; другой, новый; inspiration – вдохновение; вдохновляющая мысль; to come – приходить, приезжать; приходить на ум). She drew on the white stockings, both of them (она натянула белые чулки, оба).
Presently she came down in them (вскоре она спустилась в них). Her husband still sat immovable and glowering by the fire (ее муж по-прежнему сидел у камина, неподвижный и сердитый; glowering – враждебный, сердитый /о взгляде/; злой, враждебно настроенный /о человеке/; to glower – смотреть сердито).
“Look (смотри)!” she said. “They’ll do beautifully (они прекрасно подходят).”
“I’m not hoarding it up,” she said. “I’ve got a pair.”
He relapsed into gloomy silence. She, unable to move him, ran away upstairs, leaving him smoking by the fire. Again she tried on the earrings. Then another little inspiration came to her. She drew on the white stockings, both of them.
Presently she came down in them. Her husband still sat immovable and glowering by the fire.
“Look!” she said. “They’ll do beautifully.”
And she picked up her skirts to her knees, and twisted round (и она подняла юбки до колен и /стала/ вертеться; to twist – крутить/ся/, скручивать/ся/; to twist round – оборачивать; вертеться, ерзать), looking at her pretty legs in the neat stockings (глядя на свои красивые ноги в аккуратных чулках).
He filled with unreasonable rage, and took the pipe from his mouth (он исполнился беспричинного гнева и вынул трубку изо рта).
“Don’t they look nice (разве они не выглядят мило; nice – хороший, приятный, милый)?” she said. “One from last year and one from this, they just do (один от прошлого года, а один – от этого, они отлично подходят /друг к другу/; just – как раз, точно; /эмоц. – усил./ просто, прямо). Save you buying a pair (не пришлось покупать пару: «избавляет тебя от покупки пары»; to save – спасать; беречь, экономить /силы, труд, время и т. д./; избавлять /от чего-л./).”
And she looked over her shoulders at her pretty calves, and the dangling frills of her knickers (и она смотрела через плечи на свои прелестные икры и свисающие оборки панталон; knickers – трикотажные панталоны /с резинкой у колен/).
“Put your skirts down and don’t make a fool of yourself (опусти юбки и не валяй дурака; to make a fool of oneself: «сделать дурака из себя» – выставлять себя на посмешище, свалять дурака),” he said.
“Why a fool of myself?” she asked (почему это дурака? – спросила она).
He filled with unreasonable rage, and took the pipe from his mouth.
“Don’t they look nice?” she said. “One from last year and one from this, they just do. Save you buying a pair.”
And she looked over her shoulders at her pretty calves, and the dangling frills of her knickers.
“Put your skirts down and don’t make a fool of yourself,” he said.
“Why a fool of myself?” she asked.