Английский с Дэвидом Г. Лоуренсом. Тень в розовом саду / D. H. Lawrence. The Shadow in the Rose Garden
Шрифт:
There was a silence (царило молчание).
“You’re not going to tell me everything I shall do, and everything I shan’t (ты не будешь говорить мне всё, что я должна делать, и всё, что не должна),” she broke out at last (выпалила она наконец; to break out – вспыхивать, разражаться /о пожаре, войне, эпидемии/; внезапно начать делать /что-л./).
He lifted his head (он поднял голову).
“I tell you this,” he said, low and intense (я говорю тебе это = вот что, – сказал он тихо и напряженно). “Have anything to do with Sam Adams, and I’ll break your neck (свяжешься с Сэмом Адамсом – и я сломаю тебе шею).”
She laughed, shrill and false (она засмеялась, пронзительно и фальшиво).
There was a silence.
“You’re not going to tell me everything I shall do, and everything I shan’t,” she broke out at last.
He lifted his head.
“I tell you this,” he said, low and intense. “Have anything to do with Sam Adams, and I’ll break your neck.”
She laughed, shrill and false.
“How I hate your word ‘break your neck’,” she said, with a grimace of the mouth (как я ненавижу твои слова «сломаю тебе шею», – сказала она, скривив рот: «с гримасой рта»). “It sounds so common and beastly (они звучат так вульгарно и противно; common – общий; обычный, простой; грубый, вульгарный; beastly – животный, грубый; противный; гадкий; скотский, свинский; beast – животное, зверь /тж. о человеке/; /бран./ скотина; свинья). Can’t you say something else (ты не можешь сказать что-нибудь еще…) —”
There was a dead silence (наступила мертвая тишина).
“And besides,” she said, with a queer chirrup of mocking laughter (и кроме того, – сказала она со странным смеха глумливым смешком; chirrup – щебет, щебетание, чириканье; щебетание, болтовня /человека/), “what do you know about anything (что ты знаешь о чем-то = много ли ты вообще знаешь)? He sent me an amethyst brooch and a pair of pearl ear-rings (он прислал мне аметистовую брошь и пару жемчужных серег).”
“He what?” said Whiston, in a suddenly normal voice (он что? – спросил Уистон внезапно обычным голосом; normal – нормальный, обыкновенный; обычный). His eyes were fixed on her (он не сводил с нее глаз; to fix – устанавливать; прикреплять, закреплять; устремлять, сосредоточивать /взгляд, внимание и т. д./).
“Sent me a pair of pearl ear-rings, and an amethyst brooch (прислал мне пару жемчужных серег и аметистовую брошь),” she repeated, mechanically, pale to the lips (машинально повторила она, побледнев до губ).
There was a dead silence.
“And besides,” she said, with a queer chirrup of mocking laughter, “what do you know about anything? He sent me an amethyst brooch and a pair of pearl ear-rings.”
“He what?” said Whiston, in a suddenly normal voice. His eyes were fixed on her.
“Sent me a pair of pearl ear-rings, and an amethyst brooch,” she repeated, mechanically, pale to the lips.
And her big, black, childish eyes watched him, fascinated, held in her spell (и ее большие черные ребяческие глаза пристально глядели на него, завороженно, застыв в очаровании; to fascinate – очаровывать, восхищать; зачаровывать взглядом /обычно о змеях/; spell – заклинание; чары, очарование).
He seemed to thrust his face and his eyes forward at her, as he rose slowly and came to her (он будто резко приблизил к ней свое лицо и глаза, когда медленно поднялся и подошел; to thrust – толкать, тыкать; совать, засовывать;). She watched transfixed in terror (она следила за ним, скованная ужасом; to transfix – пронзать, прокалывать; приковывать к месту /об ужасе, удивлении и т. д./). Her throat made a small sound, as she tried to scream (ее горло издало слабый звук, словно она попыталась вскрикнуть; to scream – пронзительно кричать, вопить, визжать).
Then, quick as lightning, the back of his hand struck her with a crash across the mouth (потом, быстрая словно молния, тыльная сторона его ладони ударила ее по губам с глухим шлепком; to strike – бить, ударять; crash – грохот, треск; сильный удар при падении, столкновении), and she was flung back blinded against the wall (и она отлетела назад, ослепленная, к стене; to fling – бросать, кидать, швырять; кинуться, броситься). The shock shook a queer sound out of her (удар вытряс из нее странный звук = от удара она издала странный звук; to shake out – вытряхивать; выколачивать). And then she saw him still coming on (и тут она увидела, как он всё надвигается), his eyes holding her, his fist drawn back, advancing slowly (не сводя с нее глаз, отведя кулак назад, медленно приближается). At any instant the blow might crash into her (в любой миг удар мог обрушиться на нее; to crash – падать, валиться, рушиться с грохотом или треском; удариться с грохотом /обо что-л./; врезаться /во что-л./).
He seemed to thrust his face and his eyes forward at her, as he rose slowly and came to her. She watched transfixed in terror. Her throat made a small sound, as she tried to scream.
Then, quick as lightning, the back of his hand struck her with a crash across the mouth, and she was flung back blinded against the wall. The shock shook a queer sound out of her. And then she saw him still coming on, his eyes holding her, his fist drawn back, advancing slowly. At any instant the blow might crash into her.
Mad with terror, she raised her hands with a queer clawing movement to cover her eyes and her temples (обезумев от ужаса, она подняла руки со странным царапающим движением, чтобы закрыть глаза и виски; mad – сумасшедший; бешеный, безумный; обезумевший; to claw – царапать, скрести; хватать, рвать, тянуть когтями или пальцами; чесаться; claw – коготь), opening her mouth in a dumb shriek (открыв рот в безмолвном крике). There was no sound (звука не было). But the sight of her slowly arrested him (но ее вид медленно остановил его; to arrest – арестовать; задержать; приковать, остановить). He hung before her, looking at her fixedly (он застыл перед ней, неотрывно глядя на нее; to hang – вешать; висеть; зависать; нависать; медлить, мешкать), as she stood crouched against the wall with open, bleeding mouth (как она сжалась у стены с открытым, кровоточащим ртом; to crouch – присесть, припасть к земле /чаще о животном/; согнуться, сжаться), and wide-staring eyes (и широко распахнутыми глазами; to stare – пристально смотреть, уставиться), and two hands clawing over her temples (и руками, обхватившими виски). And his lust to see her bleed, to break her and destroy her, rose from an old source against her (и страстное желание видеть, как она истекает кровью, сломать ее, убить, возникло из старой обиды на нее; lust – вожделение, похоть; сильное желание, жажда /чего-л./; to bleed – кровоточить; истекать кровью; to destroy – разрушать, разбивать; уничтожать; убивать; to rise from – брать начало, начинаться /где-л./; source – исток /реки/; начало, источник, основа). It carried him (оно овладело им). He wanted satisfaction (он желал расплаты; satisfaction – удовлетворение; вызов на дуэль, сатисфакция /удовлетворение за оскорбление чести/; /рел./ искупление грехов, расплата).
But he had seen her standing there, a piteous, horrified thing (но он видел, как она там стоит, жалкое, напуганное существо), and he turned his face aside in shame and nausea (и отвернул лицо в сторону от стыда и отвращения; nausea – тошнота; отвращение).
But he had seen her standing there, a piteous, horrified thing, and he turned his face aside in shame and nausea.