ЖАНРЫ

Английский язык с Дж. Уэбстер. Длинноногий Папочка

Франк Илья

Шрифт:

We were having lemon jelly for dessert (у нас было лимонное желе на десерт) when the question came up (когда этот вопрос возник; to come up — подходить; возникать, случаться). We discussed it heatedly for half an hour (мы горячо обсуждали его с полчаса; heatedly — возбужденно, горячо, пылко) and it's still unsettled (и он все еще без ответа; unsettled — неустойчивый; нерешенный, неурегулированный). Sallie thinks that she could swim in it (Салли думает, что она могла бы плыть в нем), but I am perfectly sure (но я совершенно уверена) that the best swimmer in the world would sink (что самый лучший пловец в мире утонул бы; to sink — тонуть, утопать). Wouldn't it be funny to be drowned in lemon jelly (ну разве не забавно было бы утонуть в лимонном желе; to drown — тонуть, топить)?

Two other problems are engaging the attention of our table (еще две другие проблемы занимают внимание нашего стола; to engage — нанимать на работу; занимать).

1st (first = первая /проблема/). What shape are the rooms in an octagon house (какой формы комнаты в восьмиугольном доме)?

heatedly ['hi:tIdlI], unsettled ["An'setld], drowned [draVnd], octagon ['Oktqgqn]

Dear Daddy-Long-Legs,

Supposing the swimming tank in the gymnasium were filled full of lemon jelly, could a person trying to swim manage to keep on top or would he sink?

We were having lemon jelly for dessert when the question came up. We discussed it heatedly for half an hour and it's still unsettled. Sallie thinks that she could swim in it, but I am perfectly sure that the best swimmer in the world would sink. Wouldn't it be funny to be drowned in lemon jelly?

Two other problems are engaging the attention of our table.

1st. What shape are the rooms in an octagon house?

Some of the girls insist that they're square (некоторые девушки настаивают, что они квадратные); but I think they'd have to be shaped like a piece of pie (но мне кажется, что они должны иметь форму как кусок пирога). Don't you (а вы разве так не считаете)?

2d (second = вторая /проблема/). Suppose there were a great big hollow sphere made of looking-glass (предположим, что существовала бы большая полая зеркальная сфера: «сфера, сделанная из зеркала») and you were sitting inside (и вы бы сидели внутри нее). Where would it stop reflecting your face (в каком месте зеркало перестанет отражать лицо) and begin reflecting your back (и начнет отражать затылок; back — спина; задняя, тыльная часть /чего-либо/; back of the head — затылок)? The more one thinks about this problem (чем больше думаешь об этой проблеме), the more puzzling it becomes (тем более запутанной она становится; to puzzle — озадачивать, приводить в замешательство). You can see with what deep philosophical reflection (вы можете представить себе, какими глубокими философскими размышлениями; reflection — отражение; размышление, раздумье) we engage our leisure (мы заполняем: «занимаем» свой досуг)!

Did I ever tell you about the election (говорила ли я вам о выборах)? It happened three weeks ago (они произошли три недели назад), but so fast do we live (но мы живем так стремительно; fast — скорый, быстрый), that three weeks is ancient history (что три недели — это уже древняя история).

sphere [sfIq], puzzling ['pAzlIN], philosophical ["fIlq'sOfIk(q)l], leisure ['leZq]

Some of the girls insist that they're square; but I think they'd have to be shaped like a piece of pie. Don't you?

2nd. Suppose there were a great big hollow sphere made of looking-glass and you were sitting inside. Where would it stop reflecting your face and begin reflecting your back? The more one thinks about this problem, the more puzzling it becomes. You can see with what deep philosophical reflection we engage our leisure!

Did I ever tell you about the election? It happened three weeks ago, but so fast do we live, that three weeks is ancient history.

Sallie was elected (Салли избрали /президентом группы/), and we had a torchlight parade with transparencies saying, 'McBride for Ever,' (и мы устроили факельное шествие с транспарантами, гласившими: «Макбрайд навсегда»; parade — показ; парад; transparency — прозрачность; транспарант; to say — говорить; гласить, говориться) and a band consisting of fourteen pieces (и оркестром из четырнадцати инструментов; band — отряд; оркестр; piece — кусок, часть; отдельный предмет) (three mouth organs and eleven combs (три губные гармоники и одиннадцать гребенок)).

We're very important persons now in '258.' (мы очень важные персоны теперь в "258"). Julia and I come in for a great deal of reflected glory (Джулии и мне достается значительное количество отраженной славы; to come in — приходить, прибывать; получить долю /чего-либо/). It's quite a social strain (это значительная общественная нагрузка; social — общественный, социальный; светский; strain — натяжение, растяжение; напряжение, нагрузка) to be living in the same house with a president (жить в одном доме с президентом).

Bonne nuit, cher Daddy (доброй ночи, дорогой Папочка /фр./).

Acceptez mes compliments (примите мои уверения),

Tr`es respectueux (в глубочайшем почтении),

je suis,

Votre Judy (остаюсь, ваша Джуди)

parade [pq'reId], transparency [trxn'spxrqnsI], glory ['glO:rI]

Sallie was elected, and we had a torchlight parade with transparencies saying, 'McBride for Ever,' and a band consisting of fourteen pieces (three mouth organs and eleven combs). We're very important persons now in `258.' Julia and I come in for a great deal of reflected glory. It's quite a social strain to be living in the same house with a president.

Bonne nuit, cher Daddy.

Acceptez mes compliments,

Tr`es respectueux,

je suis,

Votre Judy

November 12th.

Dear Daddy-Long-Legs,

We beat the Freshmen at basket ball yesterday (вчера мы победили первокурсниц в баскетбол; to beat — бить, ударять; побить, победить). Of course we're pleased (конечно, мы довольны) — but oh, if we could only beat the Juniors (но если бы мы смогли только победить студенток предпоследнего = третьего курса)! I'd be willing to be black and blue all over (я бы хотела быть сплошь в синяках; black and blue — в синяках) and stay in bed a week in a witch-hazel compress (и оставаться в постели на целую неделю с компрессами из гамамелиса).

Sallie has invited me (Салли пригласила меня) to spend the Christmas vacation with her (провести у нее рождественские каникулы). She lives in Worcester, Massachusetts (она живет в Вустере, Массачусетс). Wasn't it nice of her (разве не мило с ее стороны)? I shall love to go (я с удовольствием поеду). I've never been in a private family in my life (я никогда в жизни не была в настоящей семье; private — частный), except at Lock Willow (кроме как в Лок-Уиллоу), and the Semples were grown-up and old and don't count (но Семплы — взрослые и старые, и не считаются; to count — считать, подсчитывать; иметь значение). But the McBrides have a houseful of children (anyway two or three) (а у Макбрайдов — полный дом детей (во всяком случае — двое или трое)) and a mother and father and grandmother, and an Angora cat (и мама, и папа, и бабушка, и ангорская кошка). It's a perfectly complete family (совершенно полная семья)! Packing your trunk and going away (паковать чемодан и уезжать) is more fun than staying behind (гораздо веселее, чем оставаться /на месте, когда все уехали/). I am terribly excited at the prospect (я ужасно взволнована этой перспективой; prospect — вид, панорама; перспективы, планы на будущее).

Seventh hour — I must run to rehearsal (седьмой час — я должна бежать на репетицию). I'm to be in the Thanksgiving theatricals (я должна участвовать в постановке ко Дню благодарения; theatrical — профессиональный театр; спектакль, постановка). A prince in a tower with a velvet tunic and yellow curls (принц в башне в бархатной блузе и с золотыми локонами; tunic — жакетка или блуза /обыкн. с поясом/; туника; yellow — желтый; золотистый, с золотистым отливом). Isn't that a lark (ну, неужели не весело; lark — жаворонок; веселая шутка, проказа, веселье)?

Поделиться с друзьями: