ЖАНРЫ

Английский язык с Дж. Уэбстер. Длинноногий Папочка

Франк Илья

Шрифт:

Julia's desirable uncle called again this afternoon (желанный дядя Джулии снова заходил сегодня днем; to call — кричать; заходить, навещать) — and brought a five-pound box of chocolates (и принес пятифунтовую коробку шоколадных конфет). There are advantages, you see, about rooming with Julia (есть свои преимущества, видите, в проживании с Джулией в одной комнате).

Our innocent prattle appeared to amuse him (казалось, что наш невинный лепет забавлял его) and he waited for a later train (и он остался ждать более поздний поезд) in order to take tea in the study (для того, чтобы попить чаю в общей комнате для занятий). We had an awful lot of trouble getting permission (нам доставило огромную массу хлопот получение разрешения /на это/; awful — эмоц.-усил. ужасный, отвратительный; огромный). It's hard enough entertaining fathers and grandfathers (достаточно сложно /получить разрешение, чтобы/ принимать отцов и дедушек; hard — твердый; трудный, тяжелый; to entertain — принимать гостей, оказывать гостеприимство), but uncles are a step worse (но / получить разрешение для/ дяди — на целый шаг хуже = сложнее); and as for brothers and cousins (а что касается братьев и кузенов), they are next to impossible (то /получить разрешения для них/ почти что невозможно; next to — почти). Julia had to swear (Джулии пришлось поклясться) that he was her uncle before a notary public (в том, что он ее дядя, перед государственным нотариусом; notary — нотариус; notary public — государственный нотариус) and then have the county clerk's certificate attached (а затем еще и приложить свидетельство от окружного чиновника; clerk — конторский служащий, клерк; секретарь /в названии должностей/; to attach — прикреплять, присоединять; прикладывать). (Don't I know a lot of law (ну разве я не знаю многого о законах)?)

pour [pO:], innocent ['Inqs(q)nt], prattle [prxtl], notary public ["nqVtqrI'pAblIk], clerk [klQ:k], certificate [sq'tIfIkqt]

Dear Daddy,

We started to walk to town today, but mercy! how it poured. I like winter to be winter with snow instead of rain.

Julia's desirable uncle called again this afternoon — and brought a five-pound box of chocolates. There are advantages, you see, about rooming with Julia.

Our innocent prattle appeared to amuse him and he waited for a later train in order to take tea in the study. We had an awful lot of trouble getting permission. It's hard enough entertaining fathers and grandfathers, but uncles are a step worse; and as for brothers and cousins, they are next to impossible. Julia had to swear that he was her uncle before a notary public and then have the county clerk's certificate attached. (Don't I know a lot of law?)

And even then I doubt if we could have had our tea (и даже тогда, я сомневаюсь, что мы смогли бы выпить чай) if the Dean had chanced to see (если бы декан случайно увидел; to chance — рискнуть; случиться, случайно произойти) how youngish and good-looking Uncle Jervis is (какой моложавый и красивый дядя Джервис; youngish — довольно молодой, нестарый).

Anyway, we had it (как бы то ни было, мы его выпили), with brown bread Swiss cheese sandwiches (с сэндвичами из темного хлеба и швейцарского сыра; brown bread — серый хлеб из непросеянной муки /в Англии/; темный хлеб из пшеницы или ржи, смешанной с кукурузой). He helped make them (он помогал их приготовить) and then ate four (и затем съел четыре /штуки/). I told him that I had spent last summer at Lock Willow (я рассказала ему, что прошлое лето провела в Лок-Уиллоу), and we had a beautiful gossipy time about the Semples (и мы прекрасно провели время, болтая о Семплах: «имели прекрасное болтливое время…»; gossip — болтовня, разговоры; сплетня, слухи), and the horses and cows and chickens (и лошадях, коровах и цыплятах). All the horses that he used to know are dead (все лошади, которых он знал, издохли; to be used to do smth. — иметь в прошлом обыкновение делать что-либо; dead — мертвый, умерший, дохлый), except Grover (за исключением Гровера), who was a baby colt at the time of his last visit (который был еще жеребчиком во время его последнего визита; baby — детский, младенческий; маленький; colt — жеребчик, жеребенок /до 4 лет/) — and poor Grove now is so old (а бедняжка Гров сейчас настолько стар) he can just limp about the pasture (что может только ковылять по пастбищу; to limp — хромать; тащиться, плестись).

He asked if they still kept doughnuts (он спросил, держат ли они пончики до сих пор) in a yellow crock with a blue plate over it (в желтом глиняном горшке, накрытом синей тарелкой) on the bottom shelf of the pantry (на нижней полке в кладовой) — and they do (и /оказалось, что/ они действительно держат)!

youngish ['jANgIS], gossipy ['gOsIpI], colt [kqVlt], pasture ['pQ:stSq]

And even then I doubt if we could have had our tea if the Dean had chanced to see how youngish and good-looking Uncle Jervis is.

Anyway, we had it, with brown bread Swiss cheese sandwiches. He helped make them and then ate four. I told him that I had spent last summer at Lock Willow, and we had a beautiful gossipy time about the Semples, and the horses and cows and chickens. All the horses that he used to know are dead, except Grover, who was a baby colt at the time of his last visit — and poor Grove now is so old he can just limp about the pasture.

He asked if they still kept doughnuts in a yellow crock with a blue plate over it on the bottom shelf of the pantry — and they do!

He wanted to know (ему хотелось знать) if there was still a woodchuck's hole (есть ли все еще нора сурка; hole — дыра, отверстие; нора, берлога) under the pile of rocks in the night pasture (под кучей камней на ночном пастбище; rock — скала, утес; камень, булыжник) — and there is (и она есть)! Amasai caught a big, fat, grey one there this summer (Амасей поймал большого, толстого серого сурка там этим летом; fat — жирный, сальный; толстый, тучный), the twenty-fifth great-grandson of the one (двадцать пятого правнука того самого сурка) Master Jervis caught when he was a little boy (которого мастер Джервиc поймал, когда был маленьким мальчиком).

I called him 'Master Jervie' to his face (я называла его «мастер Джерви» /прямо/ в лицо), but he didn't appear to be insulted (но он, казалось, не обиделся: «не выглядел обиженным»). Julia says she has never seen him so amiable (Джулия говорит, что она никогда не видела его таким любезным); he's usually pretty unapproachable (что обычно он довольно необщительный: «недоступный»; to approach — подходить, приближаться; обращаться /к кому-либо/). But Julia hasn't a bit of tact (но Джулия совершенно бестактна: «у Джулии нет ни капли такта»); and men, I find, require a great deal (а мужчины, я прихожу к заключению, требуют огромного количества /такта/). They purr if you rub them the right way (они мурлыкают, если гладить их по шерстке = если им угождаешь; to rub — тереть; to rub the right way — угождать, делать или говорить кому-либо приятное) and spit if you don't (и плюются, если ты этого не делаешь). (That isn't a very elegant metaphor (это не очень изящная/изысканная метафора). I mean it figuratively (я имела в виду = я выразилась фигурально).)

We're reading Marie Bashkirtseff's journal (мы читаем дневник Марии Башкирцевой; journal — газета; дневник). Isn't it amazing (ну разве он не потрясающий)?

woodchuck ['wVdtSAk], insult [In'sAlt], unapproachable ["Anq'prqVtSqb(q)l], metaphor ['metqfq, 'metqfO:], figuratively ['fIgjVrqtIvlI, 'fIgq-]

He wanted to know if there was still a woodchuck's hole under the pile of rocks in the night pasture — and there is! Amasai caught a big, fat, grey one there this summer, the twenty-fifth great-grandson of the one Master Jervis caught when he was a little boy.

I called him 'Master Jervie' to his face, but he didn't appear to be insulted. Julia says she has never seen him so amiable; he's usually pretty unapproachable. But Julia hasn't a bit of tact; and men, I find, require a great deal. They purr if you rub them the right way and spit if you don't. (That isn't a very elegant metaphor. I mean it figuratively.)

We're reading Marie Bashkirtseff's journal. Isn't it amazing?

Listen to this (послушайте вот что): 'Last night I was seized by a fit of despair (прошлой ночью меня охватил приступ отчаяния; to seize — хватать, схватить; охватить, обуять) that found utterance in moans (который нашел выражение в стонах; utterance — произнесение, выражение в словах; to utter — издавать звук; произносить; излагать, выражать словами), and that finally drove me to throw the dining-room clock into the sea (и, в конце концов, заставил меня выбросить часы из столовой в море; to drive (drove, driven) — водить, вести; to drive smb. to smth. /to do smth./ — заставить, вынудить кого-либо сделать что-либо).'

It makes me almost hope I'm not a genius (это заставляет меня почти что надеяться, что я не гениальная личность); they must be very wearing to have about (должно быть, очень утомительно иметь их рядом с собой) — and awfully destructive to the furniture (и ужасно разрушительно для мебели). Mercy (милосердный Боже)! how it keeps pouring (как же продолжает лить /этот дождь/). We shall have to swim to chapel tonight (нам придется добираться вплавь: «плыть» до часовни сегодня вечером).

Yours ever,

Judy

despair [dIs'peq], utterance ['At(q)rqns], destructive [dIs'trAktIv]

Listen to this: 'Last night I was seized by a fit of despair that found utterance in moans, and that finally drove me to throw the dining-room clock into the sea.'

It makes me almost hope I'm not a genius; they must be very wearing to have about — and awfully destructive to the furniture. Mercy! how it keeps pouring. We shall have to swim to chapel tonight.

Поделиться с друзьями: