ЖАНРЫ

Английский язык с Дж. Уэбстер. Длинноногий Папочка

Франк Илья

Шрифт:

I have a beautiful play (у меня есть прекрасная игра) that I invented a long time ago (которую я придумала очень давно; to invent — изобретать; выдумывать, сочинять) when I first learned to read (когда я только научилась читать; first — сперва, сначала; впервые). I put myself to sleep every night (каждую ночь я убаюкивала себя тем; to put smb. to sleep — усыплять кого-либо; укачивать, убаюкивать кого-либо) by pretending I'm the person (что притворялась, что я и есть персонаж; person — человек, личность; действующее лицо, персонаж) (the most important person (самый главный персонаж)) in the book I'm reading at the moment (в книге, которую я читаю в данный момент).

At present I'm Ophelia (в настоящее время я — Офелия) — and such a sensible Ophelia (и такая разумная Офелия)! I keep Hamlet amused all the time (я постоянно приятно удивляю Гамлета; to amuse — забавлять, развлекать), and pet him (и балую его) and scold him (и браню его) and make him wrap up his throat (и заставляю его укутать горло) when he has a cold (когда он простужен). I've entirely cured him of being melancholy (я полностью излечила его от уныния). The King and Queen are both dead (Король и Королева оба мертвы) — an accident at sea (несчастный случай на море); no funeral necessary (нет необходимости в похоронах) — so Hamlet and I are ruling in Denmark without any bother (поэтому Гамлет и я управляем Данией без каких-либо хлопот; to rule — управлять, править). We have the kingdom working beautifully (и королевство у нас прекрасно функционирует; to work — работать, трудиться; действовать, работать, быть в исправности). He takes care of the governing (он заботится об управлении /страной/; to govern — править, управлять), and I look after the charities (а я занимаюсь благотворительностью; to look after — ухаживать за кем-либо, чем-либо; заботиться о ком-либо, чем-либо).

reputation ["repjV'teIS(q)n], throat [TrqVt], melancholy ['melqnk(q)lI], accident ['xksId(q)nt], charity ['tSxrItI]

I've been hearing about Shakespeare all my life, but I had no idea he really wrote so well; I always suspected him of going largely on his reputation.

I have a beautiful play that I invented a long time ago when I first learned to read. I put myself to sleep every night by pretending I'm the person (the most important person) in the book I'm reading at the moment.

At present I'm Ophelia — and such a sensible Ophelia! I keep Hamlet amused all the time, and pet him and scold him and make him wrap up his throat when he has a cold. I've entirely cured him of being melancholy. The King and Queen are both dead — an accident at sea; no funeral necessary — so Hamlet and I are ruling in Denmark without any bother. We have the kingdom working beautifully. He takes care of the governing, and I look after the charities.

I have just founded some first-class orphan asylums (я только что учредила несколько первоклассных приютов для сирот; to found — основывать /город/; учреждать, создавать). If you or any of the other Trustees would like to visit them (если вы или любой другой попечитель захотите посетить их), I shall be pleased to show you through (я буду рада все вам показать). I think you might find a great many helpful suggestions (мне кажется, что вы могли бы обнаружить большое количество полезных советов).

I remain, sir (остаюсь, сэр),

Yours most graciously (вашей всемилостивейшей; graciously — милостиво, благосклонно),

OPHELIA (Офелией),

Queen of Denmark (королевой Дании).

suggestion [sq'dZestS(q)n], graciously ['greISqslI], Denmark ['denmQ:k]

I have just founded some first-class orphan asylums. If you or any of the other Trustees would like to visit them, I shall be pleased to show you through. I think you might find a great many helpful suggestions.

I remain, sir,

Yours most graciously,

OPHELIA, Queen of Denmark.

March 24th.

maybe the 25th.

Dear Daddy-Long-Legs,

I don't believe I can be going to Heaven (я не верю, что могу попасть на небеса) — I am getting such a lot of good things here (я получаю так много хорошего здесь); it wouldn't be fair to get them hereafter too (было бы несправедливо получать их и после смерти; hereafter — будущее; потусторонний мир, загробная жизнь). Listen to what has happened (послушайте, что произошло).

Jerusha Abbott has won the short-story contest (Джеруша Аббот победила в конкурсе рассказов; contest — столкновение, борьба; конкурс) (a twenty-five dollar prize (приз/награда в двадцать пять долларов)) that the Monthly holds every year (который каждый год проводит Ежемесячник; to hold — держать; провести, устроить, организовать /мероприятие/). And she's a Sophomore (и она — второкурсница)! The contestants are mostly Seniors (а участницы конкурса главным образом студентки последнего = четвертого курса). When I saw my name posted (когда я увидела вывешенный плакат со своим именем: «свое имя вывешенным»; to post — вывешивать, расклеивать /объявления, афиши и т.п./; обклеивать плакатами, афишами и т.п.), I couldn't quite believe it was true (я не совсем могла поверить, что это правда). Maybe I am going to be an author after all (может быть, я все же стану писательницей; after all — после, несмотря на; в конце концов, все же). I wish Mrs. Lippett hadn't given me such a silly name (как бы мне хотелось, чтобы миссис Липпетт не давала мне такое глупое имя) — it sounds like an author-ess, doesn't it (оно звучит как /имя/ писательницы /а не писателя/, не так ли; authoress — иногда пренебр. писательница)?

monthly ['mAnTlI], contestant [kqn'test(q)nt], silly ['sIlI], authoress ['O:T(q)rIs]

Dear Daddy-Long-Legs,

I don't believe I can be going to Heaven — I am getting such a lot of good things here; it wouldn't be fair to get them hereafter too. Listen to what has happened.

Jerusha Abbott has won the short-story contest (a twenty-five dollar prize) that the Monthly holds every year. And she's a Sophomore! The contestants are mostly Seniors. When I saw my name posted, I couldn't quite believe it was true. Maybe I am going to be an author after all. I wish Mrs. Lippett hadn't given me such a silly name — it sounds like an author-ess, doesn't it?

Also I have been chosen for the spring dramatics (а также меня избрали /для участия в/ весеннем представлении; dramatics — драматическое искусство; спектакль /особ. любительский/) — As You Like It out of doors («Как вам это понравится» на открытом воздухе; door — дверь; дом, квартира, помещение). I am going to be Celia, own cousin to Rosalind (я буду Селией, двоюродной сестрой Розалинды; own — свой собственный; собственный, родной).

And lastly (и наконец): Julia and Sallie and I are going to New York next Friday (Джулия, Салли и я собираемся в Нью-Йорк в следующую пятницу) to do some spring shopping (чтобы сделать весенние покупки) and stay all night (и остаться там на ночь) and go to the theatre the next day with 'Master Jervie.' (и пойти в театр на следующий день с «Мастером Джерви»). He invited us (он пригласил нас). Julia is going to stay at home with her family (Джулия собирается остановиться дома с семьей; to stay — оставаться, не уходить; останавливаться, гостить), but Sallie and I are going to stop at the Martha Washington Hotel (а Салли и я остановимся в отеле «Марта Вашингтон»; to stop — останавливать, задерживать; останавливаться /на непродолжительное время/, гостить). Did you ever hear of anything so exciting (вы слышали когда-нибудь о чем-нибудь настолько восхитительном)? I've never been in a hotel in my life (я никогда в жизни не была ни в гостинице), nor in a theatre (ни в театре); except once when the Catholic Church had a festival (за исключением одного раза, когда в католической церкви был церковный праздник; festival — празднество, праздник; церковный праздник) and invited the orphans (и приглашали сирот), but that wasn't a real play (но там была не настоящая пьеса; play — игра, забава; пьеса, драма) and it doesn't count (и это не считается).

dramatics [drq'mxtIks], cousin [kAz(q)n], festival ['festIv(q)l]

Also I have been chosen for the spring dramatics — As You Like It out of doors. I am going to be Celia, own cousin to Rosalind.

And lastly: Julia and Sallie and I are going to New York next Friday to do some spring shopping and stay all night and go to the theatre the next day with `Master Jervie.' He invited us. Julia is going to stay at home with her family, but Sallie and I are going to stop at the Martha Washington Hotel. Did you ever hear of anything so exciting? I've never been in a hotel in my life, nor in a theatre; except once when the Catholic Church had a festival and invited the orphans, but that wasn't a real play and it doesn't count.

Поделиться с друзьями: