ЖАНРЫ

Английский язык с Дж. Уэбстер. Длинноногий Папочка

Франк Илья

Шрифт:

I've been writing and writing this summer (я пишу и пишу этим летом); four short stories finished (четыре /коротких/ рассказа закончены) and sent to four different magazines (и отправлены в четыре разных журнала). So you see I'm trying to be an author (вот видите, я пытаюсь быть писательницей). I have a workroom fixed in a corner of the attic (у меня устроена мастерская в углу чердака; workroom — помещение для работы, мастерская /художника, фотографа и т.п./; to fix — укреплять, закреплять; устраивать, делать) where Master Jervie used to have his rainy-day playroom (где у мастера Джерви раньше была в дождливые дни комната для игр). It's in a cool, breezy corner (она расположена в прохладном, продуваемом легким ветерком углу; breeze — легкий ветерок, бриз; breezy — свежий /о погоде/; подверженный действию ветра /о местности/) with two dormer windows (с двумя мансардными/слуховыми окнами), and shaded by a maple tree (затененными кленом: «/в углу/, затененном кленовым деревом») with a family of red squirrels living in a hole (в дупле которого живет семейство красных белок; red squirrel — обыкновенная белка; американская красная белка; hole — дыра, отверстие; нора, берлога).

I'll write a nicer letter in a few days (я напишу более милое письмо через несколько дней) and tell you all the farm news (и расскажу вам все новости фермы).

We need rain (нам нужен дождь).

Yours as ever (всегда ваша: «как всегда ваша»),

Judy

veil [veIl], magazine ["mxgq'zi:n], workroom ['wq:kru(:)m]

But I still don't enjoy getting Sallie's letters about the good times they are having in camp!

However — we will draw a veil over that and begin again.

I've been writing and writing this summer; four short stories finished and sent to four different magazines. So you see I'm trying to be an author. I have a workroom fixed in a corner of the attic where Master Jervie used to have his rainy-day playroom. It's in a cool, breezy corner with two dormer windows, and shaded by a maple tree with a family of red squirrels living in a hole.

I'll write a nicer letter in a few days and tell you all the farm news.

We need rain.

Yours as ever,

Judy

August 10th.

Mr. Daddy-Long-Legs,

SIR: I address you from the second crotch in the willow tree (сэр, я пишу: «обращаюсь» к вам со второй развилки ивы: «ивового дерева»; to address — адресовать, направлять; обращаться /к кому-либо/) by the pool in the pasture (/растущей/ у пруда на пастбище; pool — лужа, лужица, прудок, озерцо; pasture — подножный корм; пастбище, выгон). There's a frog croaking underneath (лягушка квакает внизу), a locust singing overhead (саранча стрекочет: «поет» над головой) and two little 'devil downheads' darting up and down the trunk (и два маленьких паучка мечутся вверх и вниз по стволу; to dart — помчаться стрелой; ринуться, броситься, метнуться). I've been here for an hour (я здесь уже целый час); it's a very comfortable crotch (это очень удобная развилка), especially after being upholstered with two sofa cushions (особенно после того, как /я/ обустроила ее двумя диванными подушками; to upholster — обивать /мебель материей/). I came up with a pen and tablet (я забралась сюда с ручкой и блокнотом; tablet — дощечка, табличка /с надписью/; блокнот, записная книжка) hoping to write an immortal short story (надеясь написать бессмертный рассказ; short — короткий; short story — рассказ, новелла), but I've been having a dreadful time with my heroine (но я отвратительно провожу время со своей героиней; dreadful — ужасный, страшный; эмоц.-усил. отвратительный, ужасный) — I can’t make her behave as I want her to behave (я не могу заставить ее вести себя так, как я хочу /чтобы она себя вела/); so I've abandoned her for the moment (поэтому я оставила ее на мгновение; to abandon — отказываться, оставлять; покидать, оставлять), and am writing to you (и пишу вам). (Not much relief though (не очень большое утешение, однако; relief — облегчение, утешение; разнообразие, перемена), for I can't make you behave as I want you to, either (потому как я не могу и вас заставить вести себя так, как я того хочу; either — также, тоже).)

crotch [krOtS], upholstered [Ap'hqVlstqd], heroine ['herqVIn], abandon [q'bxndqn]

Mr. Daddy-Long-Legs,

SIR: I address you from the second crotch in the willow tree by the pool in the pasture. There's a frog croaking underneath, a locust singing overhead and two little `devil downheads' darting up and down the trunk. I've been here for an hour; it's a very comfortable crotch, especially after being upholstered with two sofa cushions. I came up with a pen and tablet hoping to write an immortal short story, but I've been having a dreadful time with my heroine — I can’t make her behave as I want her to behave; so I've abandoned her for the moment, and am writing to you. (Not much relief though, for I can't make you behave as I want you to, either.)

If you are in that dreadful New York (если вы сейчас в том ужасном Нью-Йорке), I wish I could send you some of this lovely, breezy, sunshiny outlook (то мне хотелось бы отправить вам немного этого прекрасного, свежего, согретого лучами солнца пейзажа; sunshiny = sunny — солнечный, освещенный солнцем; outlook — вид, перспектива). The country is Heaven after a week of rain (деревня просто рай после недели дождей; country — страна; деревня, сельская местность; heaven — небеса, небо; рай).

Speaking of Heaven (говоря о рае) — do you remember Mr. Kellogg that I told you about last summer (вы помните мистера Келлога, о котором я говорила вам прошлым летом)? — the minister of the little white church at the Corners (священника маленькой белой церкви в Корнерсе). Well, the poor old soul is dead (так вот, бедный старичок умер; poor — бедный, неимущий; бедный, несчастный; soul — душа, сердце; человек) — last winter of pneumonia (прошлой зимой от пневмонии/воспаления легких). I went half a dozen times to hear him preach (я ходила с полдюжины раз послушать его проповеди: «как он проповедует»; time — время; раз, случай) and got very well acquainted with his theology (и очень хорошо ознакомилась с его теологией). He believed to the end (он верил до самого конца) exactly the same things he started with (в те же самые вещи, с которых он начал = в которые он верил с самого начала). It seems to me that a man (мне кажется, что человека) who can think straight along for forty-seven years (который может мыслить одинаково почти сорок семь лет; straight — по прямой линии, прямо; ясно, здраво; along — дальше, вперед) without changing a single idea (не меняя ни единого убеждения; idea — идея, мысль; мнение, взгляд, убеждение) ought to be kept in a cabinet as a curiosity (следовало бы хранить в стеклянном шкафчике, как редкую антикварную вещь; curiosity — любознательность, пытливость; редкая антикварная вещь).

pneumonia [nju:'mqVnIq], cabinet ['kxb(I)nIt], curiosity ["kjV(q)rI'OsItI]

If you are in that dreadful New York, I wish I could send you some of this lovely, breezy, sunshiny outlook. The country is Heaven after a week of rain.

Speaking of Heaven — do you remember Mr. Kellogg that I told you about last summer? — the minister of the little white church at the Corners. Well, the poor old soul is dead — last winter of pneumonia. I went half a dozen times to hear him preach and got very well acquainted with his theology. He believed to the end exactly the same things he started with. It seems to me that a man who can think straight along for forty-seven years without changing a single idea ought to be kept in a cabinet as a curiosity.

I hope he is enjoying his harp and golden crown (я надеюсь, что он наслаждается арфой и золотистым венцом); he was so perfectly sure of finding them (он был /так/ совершенно уверен, что обрящет их)! There's a new young man, very consequential, in his place (теперь новый молодой человек, очень важничающий, на его месте; consequential — логически вытекающий; важничающий, полный самомнения). The congregation is pretty dubious (прихожане весьма сомневаются; congregation — собрание, сходка; церк. паства, прихожане; dubious — сомнительный, неясный; подозрительный, сомневающийся), especially the faction led by Deacon Cummings (особенно группа, возглавляемая священником Каммингсом; faction — фракция; to lead — вести, показывать путь; руководить, возглавлять). It looks as though there was going to be an awful split in the church (похоже на то, что собирался произойти ужасный раскол церкви; split — раскалывание, расщепление; разрыв, раскол). We don't care for innovations in religion (мы не любим новшеств в религии) in this neighbourhood (в нашей округе; neighbourhood — соседство, близость; округа, свой район, квартал).

During our week of rain (всю неделю, пока шли дожди: «во время недели дождя») I sat up in the attic (я сидела на чердаке) and had an orgy of reading (и предавалась чтению; orgy — оргия, разгул; волна, вспышка, всплеск /чего-либо/) — Stevenson, mostly (/книг/ Стивенсона, по большей части). He himself is more entertaining (он сам гораздо более интересен) than any of the characters in his books (чем любой из персонажей из его книг; character — характер, нрав; герой, персонаж, тип); I dare say he made himself into the kind of hero (полагаю, что он превратил себя в героя такого рода) that would look well in print (который хорошо смотрелся бы в книге: «в напечатанном виде»; print — след, отпечаток; печать /процесс/, печатание). Don't you think it was perfect of him (вам не кажется, что это было великолепно с его стороны; perfect — совершенный, безупречный) to spend all the ten thousand dollars his father left (потратить все десять тысяч долларов, которые оставил его отец), for a yacht (на яхту), and go sailing off to the South Seas (и отправиться в плавание по Южным морям)?

harp [hQ:p], consequential ["kOnsI'kwenS(q)l], congregation ["kONgrI'geIS(q)n], dubious ['dju:bIqs], faction ['fxkS(q)n]

I hope he is enjoying his harp and golden crown; he was so perfectly sure of finding them! There's a new young man, very consequential, in his place. The congregation is pretty dubious, especially the faction led by Deacon Cummings. It looks as though there was going to be an awful split in the church. We don't care for innovations in religion in this neighbourhood.

Поделиться с друзьями: