ЖАНРЫ

Английский язык с Дж. Уэбстер. Длинноногий Папочка

Франк Илья

Шрифт:

It's getting too dark to see; anyway, the news is all used up.

Good night,

Judy

Friday.

Good morning! Here is some news (вот и новости)! What do you think (что бы вы думали)? You'd never, never, never guess who's coming to Lock Willow (вы никогда = ни за что не догадаетесь, кто приезжает в Лок-Уиллоу). A letter to Mrs. Semple from Mr. Pendleton (миссис Семпл /пришло/ письмо от мистера Пендльтона). He's motoring through the Berkshires (он едет на автомобиле по Беркширу), and is tired (и /он/ устал) and wants to rest on a nice quiet farm (и хочет отдохнуть на милой тихой ферме) — if he climbs out at her doorstep some night (если он вылезет /из автомобиля/ у ее порога однажды вечером; to climb — карабкаться, взбираться, влезать) will she have a room ready for him (будет ли у нее готовая комната для него)? Maybe he'll stay one week (может быть, он останется на неделю), or maybe two (или, может быть, на две), or maybe three (или, может быть, на три); he'll see how restful it is when he gets here (он посмотрит, как здесь отдыхается, когда он приедет сюда; restful — успокоительный, успокаивающий; to rest — отдыхать, лежать; отдыхать /от дел и т.п./, не работать).

Such a flutter as we are in (в каком же мы волнении; flutter — трепетание, дрожание; трепет, волнение)! The whole house is being cleaned (весь дом чистится) and all the curtains washed (и все шторы стираются; to wash — мыть; стирать). I am driving to the Corners this morning (я еду в Корнерс сегодня утром) to get some new oilcloth for the entry (чтобы купить немного новой клеенки для входной двери; entry — вход, въезд; входная дверь, ворота), and two cans of brown floor paint for the hall (и две банки коричневой краски для пола в зале) and back stairs (и на черной лестнице; back — спина; задняя, тыльная часть /чего-либо/; back stairs — черная лестница). Mrs. Dowd is engaged to come tomorrow to wash the windows (нанятая миссис Дауд придет завтра, чтобы вымыть окна: «миссис Дауд нанята, чтобы прийти завтра, чтобы вымыть окна») (in the exigency of the moment (исходя из крайней необходимости момента; exigency = exigence — острая, крайняя необходимость; затруднительное положение), we waive our suspicions in regard to the piglet (мы отметаем наши подозрения относительно поросенка; to waive — отказываться /от права и т.п./; отложить на неопределенное время, отмести; regard — внимание, забота; отношение)).

guess [ges], climb [klaIm], exigency ['eksIdZ(q)nsI, Ig'zI-], suspicion [sq'spIS(q)n]

Good morning! Here is some news! What do you think? You'd never, never, never guess who's coming to Lock Willow. A letter to Mrs. Semple from Mr. Pendleton. He's motoring through the Berkshires, and is tired and wants to rest on a nice quiet farm — if he climbs out at her doorstep some night will she have a room ready for him? Maybe he'll stay one week, or maybe two, or maybe three; he'll see how restful it is when he gets here.

Such a flutter as we are in! The whole house is being cleaned and all the curtains washed. I am driving to the Corners this morning to get some new oilcloth for the entry, and two cans of brown floor paint for the hall and back stairs. Mrs. Dowd is engaged to come tomorrow to wash the windows (in the exigency of the moment, we waive our suspicions in regard to the piglet).

You might think, from this account of our activities (вы могли бы подумать из этого описания нашей деятельности; account — счет; описание, рассказ), that the house was not already immaculate (что дом не был до этого безукоризненно чистым; already — уже, ранее); but I assure you it was (но, уверяю вас, что он был)! Whatever Mrs. Semple's limitations (какие бы у миссис Семпл ни были скромные способности; limitation — ограничение; ограниченность), she is a HOUSEKEEPER (но она точно домохозяйка; housekeeper — экономка, домоправительница; домашняя хозяйка).

But isn't it just like a man, Daddy (но как это по-мужски, не так ли, Папочка)? He doesn't give the remotest hint (он не дает ни малейшего намека; remote — отдаленный, дальний; слабый, отдаленный) as to whether he will land on the doorstep today (относительно того, очутится ли он у порога сегодня; to land — высаживать, выгружать /на берег/; прибывать /куда-либо/, очутиться, оказаться /где-либо/), or two weeks from today (или через две недели /от сегодняшнего дня/). We shall live in a perpetual breathlessness (мы будем жить, вечно затаив дыхание; perpetual — вечный, бесконечный; беспрестанный, непрекращающийся; breathlessness — одышка) until he comes (пока он не приедет) — and if he doesn't hurry (и если он не поторопится), the cleaning may all have to be done over again (то, возможно, потребуется убираться заново: «уборку, возможно, придется делать заново»).

There's Amasai waiting below with the buckboard and Grover (Амасей ждет внизу с повозкой и Гровером; buckboard — амер. простая четырехколесная повозка). I drive alone (я еду одна) — but if you could see old Grove (но если бы вы видели старенького Грова), you wouldn't be worried as to my safety (вы бы не волновались за мою безопасность; to worry — надоедать, досаждать; беспокоиться, волноваться).

With my hand on my heart — farewell (положив руку на сердце — прощайте).

Judy

P.S. Isn't that a nice ending (разве не славная концовка; ending — окончание, завершение)? I got it out of Stevenson's letters (я взяла ее из писем Стивенсона).

immaculate [I'mxkjVlIt], limitation ["lImI'teIS(q)n], perpetual [pq'petSVql]

You might think, from this account of our activities, that the house was not already immaculate; but I assure you it was! Whatever Mrs. Semple's limitations, she is a HOUSEKEEPER.

But isn't it just like a man, Daddy? He doesn't give the remotest hint as to whether he will land on the doorstep today, or two weeks from today. We shall live in a perpetual breathlessness until he comes — and if he doesn't hurry, the cleaning may all have to be done over again.

There's Amasai waiting below with the buckboard and Grover. I drive alone — but if you could see old Grove, you wouldn't be worried as to my safety.

With my hand on my heart — farewell.

Judy

P.S. Isn't that a nice ending? I got it out of Stevenson's letters.

Saturday.

Good morning again! I didn't get this enveloped yesterday (вчера я не вложила это /письмо/ в конверт; envelope — конверт) before the postman came (до того, как пришел почтальон), so I'll add some more (поэтому добавлю еще немного). We have one mail a day at twelve o'clock (у нас одна почта в день = почтальон приходит один раз в день, в двенадцать часов). Rural delivery is a blessing to the farmers (доставка почты в сельскую местность — это благословение для фермеров; rural — сельский, деревенский; delivery — доставка, разноска)! Our postman not only delivers letters (наш почтальон не только доставляет письма), but he runs errands for us in town (но и выполняет наши поручения в городе; to run — бегать; выполнять /поручения/), at five cents an errand (по пять центов за поручение). Yesterday he brought me some shoe-strings (вчера он привез мне несколько шнурков = шнурки для ботинок) and a jar of cold cream (и банку кольдкрема) (I sunburned all the skin off my nose (я сожгла /на солнце/ всю кожу на носу; to sunburn — загорать; обжигаться на солнце) before I got my new hat (до того, как я купила себе новую шляпку)) and a blue Windsor tie (и синий виндзорский галстук; tie — бечевка, лента, шнур; галстук; Windsor tie — широкий мягкий платок из черного шелка, завязываемый на шее мягким бантом) and a bottle of blacking (и флакон ваксы) all for ten cents (все это за десять центов). That was an unusual bargain (это была исключительная/необычная сделка), owing to the largeness of my order (по причине большого размера моего заказа; order — порядок, последовательность; заказ).

rural ['rV(q)rql], errand ['erqnd], unusual [An'ju:ZVql, -Z(q)l]

Good morning again! I didn't get this enveloped yesterday before the postman came, so I'll add some more. We have one mail a day at twelve o'clock. Rural delivery is a blessing to the farmers! Our postman not only delivers letters, but he runs errands for us in town, at five cents an errand. Yesterday he brought me some shoe-strings and a jar of cold cream (I sunburned all the skin off my nose before I got my new hat) and a blue Windsor tie and a bottle of blacking all for ten cents. That was an unusual bargain, owing to the largeness of my order.

Also he tells us what is happening in the Great World (а также он рассказывает нам, что происходит в Большом Мире). Several people on the route take daily papers (несколько человек в его районе доставки выписывают ежедневные газеты; route — маршрут; район доставки, разноски и т.п.; to take — брать, хватать; выписывать или регулярно покупать /газеты и т.п./; paper — бумага; газета, журнал), and he reads them as he jogs along (и он читает их, пока трясется по дороге; to jog — толкать, трясти; трястись, ехать подпрыгивая), and repeats the news to the ones who don't subscribe (и повторяет = пересказывает новости тем, кто не подписывается /на газеты/; to subscribe — жертвовать деньги по подписке; подписываться, приобретать по подписке). So in case a war breaks out between the United States and Japan (таким образом, если разразится война между Соединенными Штатами и Японией; to break out — выламывать; разразиться), or the president is assassinated (или если убьют президента; to assassinate — убивать политических или общественных деятелей /по идейным мотивам или за деньги/), or Mr. Rockefeller leaves a million dollars to the John Grier Home (или если мистер Рокфеллер оставит миллион долларов Приюту Джона Грира), you needn't bother to write (вам не надо будет утруждаться и писать мне /об этом/; to bother — надоедать, докучать; трудиться, давать себе труд); I'll hear it anyway (я в любом случае услышу/узнаю об этом).

Поделиться с друзьями: