ЖАНРЫ

Английский язык с Дж. Уэбстер. Длинноногий Папочка

Франк Илья

Шрифт:

That, Daddy, is true fame. Then trotting back to the dressing tent and being rubbed down with alcohol and having a lemon to suck. You see we're very professional.

It's a fine thing to win an event for your class (это так превосходно — выиграть одно из соревнований за свою группу), because the class that wins the most (потому что та группа, которая выигрывает больше всего) gets the athletic cup for the year (получает спортивный кубок на год; cup — чашка; спорт. кубок). The Seniors won it this year (студентки последних курсов выиграли его в этом году), with seven events to their credit (с семью /победами/ в соревнованиях на своем счету; credit — вера, доверие; честь, заслуга).

The athletic association gave a dinner in the gymnasium (спортивное общество устроило ужин в спортивном зале) to all of the winners (для всех победителей). We had fried soft-shell crabs (мы ели жареных крабов в мягких панцирях /после линьки/), and chocolate ice-cream moulded in the shape of basket balls (и шоколадное мороженое в форме баскетбольных мячей; to mould — отливать в форму, формовать).

I sat up half of last night reading Jane Eyre (я просидела вчера полночи: «половину прошлой ночи», читая «Джейн Эйр»). Are you old enough, Daddy, to remember sixty years ago (вы довольно старый, Папочка, чтобы помнить, что было шестьдесят лет назад)? And, if so, did people talk that way (если это так, действительно ли люди разговаривали так)?

The haughty Lady Blanche says to the footman (надменная леди Бланш говорит лакею), 'Stop your chattering, knave (перестань пустословить, прислужник; to stop — останавливать, задерживать; прекращать, кончать; knave — подлец, плут; арх. мальчик-слуга, работник), and do my bidding (и исполняй указанное мной; bidding — предложение цены /на аукционе/; приказание, распоряжение).'

association [q"sqVsI'eIS(q)n, q"sqVSI'eIS(q)n], haughty ['hO:tI], knave [neIv]

It's a fine thing to win an event for your class, because the class that wins the most gets the athletic cup for the year. The Seniors won it this year, with seven events to their credit.

The athletic association gave a dinner in the gymnasium to all of the winners. We had fried soft-shell crabs, and chocolate ice-cream moulded in the shape of basket balls.

I sat up half of last night reading Jane Eyre. Are you old enough, Daddy, to remember sixty years ago? And, if so, did people talk that way?

The haughty Lady Blanche says to the footman, `Stop your chattering, knave, and do my bidding.'

Mr. Rochester talks about the metal welkin (мистер Рочестер говорит о «металлической тверди небесной»; welkin — поэт. небо, небосвод) when he means the sky (когда имеет в виду небо); and as for the mad woman who laughs like a hyena (а уж что касается той сумасшедшей женщины, которая смеется как гиена) and sets fire to bed curtains (и поджигает занавески у кровати; to set fire to — поджигать) and tears up wedding veils (и рвет фату; wedding — свадьба, бракосочетание; veil — вуаль) and bites (и кусается) — it's melodrama of the purest (это мелодрама в самом чистейшем виде), but just the same (но тем не менее), you read and read and read (ты читаешь, читаешь и читаешь). I can't see how any girl could have written such a book (я не могу представить себе, как какая-то девушка могла написать такую книгу; to see — видеть; представлять себе), especially any girl who was brought up in a churchyard (особенно такая девушка, которая была воспитана при церкви; churchyard — погост; церковный двор). There's something about those Brontёs that fascinates me (есть что-то в этих Бронте, что пленяет меня; to fascinate — очаровывать, приводить в восхищение, пленять). Their books (их книги), their lives (их жизни), their spirit (их моральная сила). Where did they get it (где они ее взяли)?

welkin ['welkIn], hyena [haI'i:nq], melodrama ['melqdrQ:mq], fascinate ['fxsIneIt]

Mr. Rochester talks about the metal welkin when he means the sky; and as for the mad woman who laughs like a hyena and sets fire to bed curtains and tears up wedding veils and bites — it's melodrama of the purest, but just the same, you read and read and read. I can't see how any girl could have written such a book, especially any girl who was brought up in a churchyard. There's something about those Brontёs that fascinates me. Their books, their lives, their spirit. Where did they get it?

When I was reading about little Jane's troubles in the charity school (когда я читала о бедах маленькой Джейн в благотворительной школе), I got so angry (я так рассердилась) that I had to go out and take a walk (что мне пришлось выйти на улицу и пойти прогуляться). I understood exactly how she felt (я точно представляла, как она себя чувствовала; to understand — понимать; осознавать, представлять). Having known Mrs. Lippett, I could see Mr. Brocklehurst (зная миссис Липпетт, я могла себе представить мистера Брокльхерста).

Don't be outraged, Daddy (не обижайтесь, Папочка; to outrage — преступать закон, нарушать правила; оскорбить, надругаться). I am not intimating that the John Grier Home was like the Lowood Institute (я не намекаю, что Приют Джона Грира был похож на Ловудскую школу). We had plenty to eat and plenty to wear (у нас было много еды и много одежды; plenty — изобилие, достаток; to eat — есть, питаться; to wear — быть одетым, носить /одежду/), sufficient water to wash in (достаточное количество воды для мытья), and a furnace in the cellar (и печь/топка в подвале). But there was one deadly likeness (но было одно ужасное сходство; deadly — смертельный; эмоц.-усил. ужасный, чрезвычайный). Our lives were absolutely monotonous and uneventful (наши жизни были совершенно однообразными: «монотонными» и небогатыми событиями). Nothing nice ever happened (никогда не случалось ничего приятного), except ice-cream on Sundays (за исключением мороженого по воскресеньям), and even that was regular (но даже и это было регулярным; regular — правильный, размеренный, нормальный, регулярный). In all the eighteen years I was there (за все восемнадцать лет, что я провела там) I only had one adventure (со мной случилось только одно приключение) — when the woodshed burned (когда горел дровяной сарай).

outrage ['aVtreIdZ], furnace ['fq:nIs], monotonous [mq'nOt(q)nqs], uneventful ["AnI'ventf(q)l]

When I was reading about little Jane's troubles in the charity school, I got so angry that I had to go out and take a walk. I understood exactly how she felt. Having known Mrs. Lippett, I could see Mr. Brocklehurst.

Don't be outraged, Daddy. I am not intimating that the John Grier Home was like the Lowood Institute. We had plenty to eat and plenty to wear, sufficient water to wash in, and a furnace in the cellar. But there was one deadly likeness. Our lives were absolutely monotonous and uneventful. Nothing nice ever happened, except ice-cream on Sundays, and even that was regular. In all the eighteen years I was there I only had one adventure — when the woodshed burned.

We had to get up in the night and dress (нам пришлось встать ночью и одеться) so as to be ready in case the house should catch (чтобы быть готовыми на тот случай, если дом загорится; to catch — поймать, схватить; to catch fire — загореться, воспламениться). But it didn't catch (но он не загорелся) and we went back to bed (и мы вернулись в кровати).

Everybody likes a few surprises (каждому нравятся неожиданности; surprise — удивление, изумление; неожиданность, сюрприз); it's a perfectly natural human craving (это совершенно естественное человеческое стремление). But I never had one until Mrs. Lippett called me to the office (но со мною не случалось ни одной /неожиданности/ до тех пор, пока миссис Липпетт не вызвала меня в свой кабинет) to tell me that Mr. John Smith was going to send me to college (для того, чтобы сказать мне, что мистер Джон Смит собирается отправить меня в колледж). And then she broke the news so gradually (но и тогда она сообщала мне эту новость настолько медленно: «постепенно»; to break — ломать; сообщать /известия/) that it just barely shocked me (что она едва ли поразила меня; to shock — поражать, потрясать).

You know, Daddy, I think (знаете ли, Папочка, мне кажется) that the most necessary quality for any person to have is imagination (что самое необходимое качество, которым каждый человек должен обладать, — это воображение).

craving ['kreIvIN], gradually ['grxdZVqlI], quality ['kwOlItI]

We had to get up in the night and dress so as to be ready in case the house should catch. But it didn't catch and we went back to bed.

Everybody likes a few surprises; it's a perfectly natural human craving. But I never had one until Mrs. Lippett called me to the office to tell me that Mr. John Smith was going to send me to college. And then she broke the news so gradually that it just barely shocked me.

Поделиться с друзьями: