Английский язык с Дж. Уэбстер. Длинноногий Папочка
Шрифт:
No sign yet of Master Jervie (пока никаких признаков мастера Джерви). But you should see how clean our house is (но видели бы вы, какой чистый наш дом) — and with what anxiety we wipe our feet (и с каким рвением мы вытираем ноги; anxiety — тревога, беспокойство; стремление, рвение) before we step in (прежде чем войти в дом; to step — шагать, ступать)!
I hope he'll come soon (я надеюсь, что он скоро приедет); I am longing for someone to talk to (я жду не дождусь кого-нибудь, с кем я могла бы поговорить; to long — страстно желать, стремиться).
jog [dZOg], subscribe [sqb'skraIb], assassinate [q'sxsIneIt], anxiety [xN'zaIqtI]
Also he tells us what is happening in the Great World. Several people on the route take daily papers, and he reads them as he jogs along, and repeats the news to the ones who don't subscribe. So in case a war breaks out between the United States and Japan, or the president is assassinated, or Mr. Rockefeller leaves a million dollars to the John Grier Home, you needn't bother to write; I'll hear it anyway.
No sign yet of Master Jervie. But you should see how clean our house is — and with what anxiety we wipe our feet before we step in!
I hope he'll come soon; I am longing for someone to talk to.
Mrs. Semple, to tell you the truth, gets rather monotonous (миссис Семпл, сказать вам по правде, становится довольно скучной; monotonous — монотонный; однообразный, скучный). She never lets ideas interrupt the easy flow of her conversation (она никогда не позволяет мыслям/мнениям нарушать легкое и плавное течение ее разговоров; idea — идея, мысль; предположение, догадка; to interrupt — прерывать /ход, течение чего-либо/; нарушать, мешать; flow — течение, излияние; ход, течение). It's a funny thing about the people here (здесь в людях есть нечто странное; funny — смешной, забавный; странный, непонятный). Their world is just this single hilltop (их мир — это только эта одинокая вершина холма). They are not a bit universal (они нисколько не принадлежат миру; universal — всеобщий; всемирный; универсальный), if you know what I mean (если вы понимаете, что я имею в виду). It's exactly the same as at the John Grier Home (совершенно так же, как и в Приюте Джона Грира). Our ideas there were bounded (там наши мысли были ограничены; to bound — ограничивать, служить границей; ограничивать, сдерживать) by the four sides of the iron fence (четырьмя стенками железной ограды), only I didn't mind it so much because I was younger (только меня это не очень волновало, потому что я была моложе), and was so awfully busy (и /всегда/ была ужасно занята). By the time I'd got all my beds made (к тому времени, когда я застилала все постели; to get smth. done — сделать что-либо) and my babies' faces washed (и умывала личики всех своих детишек) and had gone to school and come home (и уходила в школу, и возвращалась домой) and had washed their faces again (и снова умывала их личики) and darned their stockings (и заштопывала их чулки) and mended Freddie Perkins's trousers (и залатывала брюки Фредди Перкинса) (he tore them every day of his life (он рвал их каждый день /своей жизни/; to tear) and learned my lessons in between (и выучивала уроки в промежутках) — I was ready to go to bed (я была готова лечь спать; ready — готовый, подготовленный; проявляющий готовность, охоту), and I didn't notice any lack of social intercourse (и я не замечала недостатка в общении с людьми).
monotonous [mq'nOt(q)nqs], universal ["ju:nI'vq:s(q)l], intercourse ['IntqkO:s]
Mrs. Semple, to tell you the truth, gets rather monotonous. She never lets ideas interrupt the easy flow of her conversation. It's a funny thing about the people here. Their world is just this single hilltop. They are not a bit universal, if you know what I mean. It's exactly the same as at the John Grier Home. Our ideas there were bounded by the four sides of the iron fence, only I didn't mind it so much because I was younger, and was so awfully busy. By the time I'd got all my beds made and my babies' faces washed and had gone to school and come home and had washed their faces again and darned their stockings and mended Freddie Perkins's trousers (he tore them every day of his life) and learned my lessons in between — I was ready to go to bed, and I didn't notice any lack of social intercourse.
But after two years in a conversational college (но после двух лет в болтливом колледже; conversational — разговорный; разговорчивый), I do miss it (я очень скучаю по нему /общению/; to miss — промахнуться, промазать; скучать, ощущать отсутствие); and I shall be glad to see somebody who speaks my language (и была бы рада встретиться с кем-то, кто говорит на моем языке = понимает меня).
I really believe I've finished, Daddy (я действительно полагаю, что теперь я закончила /письмо/, Папочка). Nothing else occurs to me at the moment (больше ничего не приходит мне в голову в данный момент; to occur — случаться, происходить; приходить на ум, в голову) — I'll try to write a longer letter next time (я попытаюсь написать письмо подлиннее в следующий раз).
Yours always,
Judy
P.S. The lettuce hasn't done at all well this year (салат-латук совсем не уродился в этом году; to do well — процветать, преуспевать). It was so dry early in the season (потому что было очень сухо в начале сезона; dry — сухой; засушливый, сухой; season — время года; сезон).
conversational ["kOnvq'seIS(q)nql], language ['lxNgwIdZ], occur [q'kq:], lettuce ['letIs]
But after two years in a conversational college, I do miss it; and I shall be glad to see somebody who speaks my language.
I really believe I've finished, Daddy. Nothing else occurs to me at the moment — I'll try to write a longer letter next time.
Yours always,
Judy
P.S. The lettuce hasn't done at all well this year. It was so dry early in the season.
August 25th.
Well, Daddy, Master Jervie's here (вот, Папочка, мастер Джерви здесь). And such a nice time as we're having (и как же хорошо мы проводим время)! At least I am (во всяком случае я), and I think he is, too (и, мне кажется, что он тоже) — he has been here ten days (он пробыл здесь десять дней) and he doesn't show any signs of going (и он не показывает никаких признаков, что /собирается/ уезжать). The way Mrs. Semple pampers that man is scandalous (то, как миссис Семпл балует этого мужчину, просто возмутительно; scandalous — позорный, постыдный; возмутительный, вызывающий возмущение). If she indulged him as much when he was a baby (если она так же потакала ему, когда он был ребенком), I don't know how he ever turned out so well (то даже и не знаю, как вообще для него все обошлось благополучно = как он стал все же хорошим человеком; to turn out — закончиться /с таким-то результатом/; стать, сделаться, оказаться).
He and I eat at a little table (он и я едим за маленьким столиком) set on the side porch (накрытом на боковой веранде; to set — ставить, помещать; накрывать /на стол/; porch — подъезд, крыльцо; амер. веранда, терраса), or sometimes under the trees (или иногда под деревьями), or — when it rains or is cold (или, когда идет дождь, или холодно) — in the best parlour (в самой лучшей гостиной).
pamper ['pxmpq], scandalous ['skxnd(q)lqs], indulge [In'dAldZ], parlour ['pQ:lq]
Well, Daddy, Master Jervie's here. And such a nice time as we're having! At least I am, and I think he is, too — he has been here ten days and he doesn't show any signs of going. The way Mrs. Semple pampers that man is scandalous. If she indulged him as much when he was a baby, I don't know how he ever turned out so well.
He and I eat at a little table set on the side porch, or sometimes under the trees, or — when it rains or is cold — in the best parlour.
He just picks out the spot he wants to eat in (он просто выбирает место, где он хочет есть; spot — пятно, пятнышко; место) and Carrie trots after him with the table (а Кэрри семенит за ним со столом). Then if it has been an awful nuisance (а после, если это доставило /ей/ ужасные неудобства; nuisance — досада, неприятность; помеха, неудобство), and she has had to carry the dishes very far (и ей приходилось носить блюда очень далеко), she finds a dollar under the sugar bowl (она находит доллар под сахарницей).
He is an awfully companionable sort of man (он ужасно приятный в общении человек; sort — вид, род, сорт; тип человека), though you would never believe it to see him casually (хотя в это ни за что и не поверишь, взглянув на него мимоходом); he looks at first glance like a true Pendleton (он выглядит на первый взгляд как настоящий Пендльтон), but he isn't in the least (но он /таковым не является/ ни в малейшей степени). He is just as simple (он именно такой же простодушный; simple — простой, нетрудный; простодушный, наивный) and unaffected (и естественный) and sweet as he can be (и милый, каким он только может быть; sweet — сладкий; милый, любезный, приветливый) — that seems a funny way to describe a man (кажется, довольно необычное описание для мужчины: «кажется, это странный/забавный способ описывать мужчину»; to describe — описывать, изображать), but it's true (но так оно и есть; true — верный, правильный). He's extremely nice with the farmers around here (он чрезвычайно приветлив в фермерами в округе; nice — хороший, приятный; любезный, внимательный); he meets them in a sort of man-to-man fashion (он встречает их в такой честной манере; man-to-man — честный, откровенный) that disarms them immediately (которая немедленно их обезоруживает). They were very suspicious at first (они были очень подозрительными/недоверчивыми поначалу). They didn't care for his clothes (им не нравилась его одежда = не нравились его костюмы; to care — заботиться; любить, питать интерес /к кому-либо, чему-либо/)! And I will say that his clothes are rather amazing (и я скажу, что его костюмы довольно поразительны; to amaze — поражать, изумлять, удивлять). He wears knickerbockers (он носит бриджи) and pleated jackets (и складчатые куртки; to pleat — закладывать складки, плиссировать) and white flannels (и белые фланелевые костюмы) and riding clothes with puffed trousers (и костюмы для верховой езды с буфами на брюках; to ride — ехать, ездить верхом; puffed — распухший; с буфами).