ЖАНРЫ

Английский язык с Дж. Уэбстер. Длинноногий Папочка

Франк Илья

Шрифт:

Opening day is a joyous occasion (день начала занятий: «день открытия» — это веселое событие)!

Good night, Daddy dear, and don't be annoyed (доброй ночи, дорогой Папочка, и не беспокойтесь; to annoy — досаждать, докучать; раздражать, беспокоить) because your chick is wanting to scratch for herself (что ваша цыпочка хочет сама справляться с трудностями; chick — цыпленок; девочка, девчонка /о взрослой девушке/; to scratch — царапать; to scratch for oneself — самому справится с трудностями). She's growing up into an awfully energetic little hen (она растет /и превращается/ в ужасно активную курочку; hen — курица; шутл. женщина) — with a very determined cluck (с очень решительным кудахтаньем) and lots of beautiful feathers (и множеством красивых перышек; feather — перо /птичье/; наряд, украшение) (all due to you (и все — благодаря вам)).

Affectionately,

Judy

rear [rIq], hem [hem], portiere ["pO:tI'eq], length [leNT], manicure ['mxnIkjVq]

I was expecting to spend the rest of my life in paying my debts, but now I shall only have to spend one-half of the rest of it.

I hope you understand my position and won't be cross. The allowance I shall still most gratefully accept. It requires an allowance to live up to Julia and her furniture! I wish that she had been reared to simpler tastes, or else that she were not my room-mate.

This isn't much of a letter; I meant to have written a lot — but I've been hemming four window curtains and three portieres (I'm glad you can't see the length of the stitches), and polishing a brass desk set with tooth powder (very uphill work), and sawing off picture wire with manicure scissors, and unpacking four boxes of books, and putting away two trunkfuls of clothes (it doesn't seem believable that Jerusha Abbott owns two trunks full of clothes, but she does!) and welcoming back fifty dear friends in between.

Opening day is a joyous occasion!

Good night, Daddy dear, and don't be annoyed because your chick is wanting to scratch for herself. She's growing up into an awfully energetic little hen — with a very determined cluck and lots of beautiful feathers (all due to you).

Affectionately,

Judy

September 30th.

Dear Daddy,

Are you still harping on that scholarship (вы все еще твердите про ту стипендию; to harp — играть на арфе; твердить, бубнить одно и то же)? I never knew a man so obstinate (никогда не знала такого настойчивого), and stubborn (упрямого) and unreasonable (неразумного), and tenacious (упорного; tenacious — цепкий; настойчивый, упрямый), and bull-doggish (цепкого; bull-dog — бульдог; упорный, цепкий человек), and unable-to-see-other-people's-point-of-view (неспособного видеть точку зрения других людей), as you (/человека/ как вы).

You prefer that I should not be accepting favours from strangers (вы предпочитаете, чтобы я не принимала милости от посторонних; favour — благосклонность, расположение; одолжение, милость; stranger — незнакомец; посторонний человек, не член семьи).

Strangers! — And what are you, pray (а кто вы, ради Бога; to pray — молиться; просить /как вводное слово/)?

Is there anyone in the world that I know less (есть ли в мире кто-нибудь, кого я знаю меньше)? I shouldn't recognize you (я не узнала бы вас) if I met you in the street (если бы встретила вас на улице). Now, you see, if you had been a sane, sensible person (так вот, понимаете, если бы вы были нормальным, здравомыслящим человеком) and had written nice, cheering fatherly letters to your little Judy (и писали бы милые, ободряющие отеческие письма вашей маленькой Джуди), and had come occasionally (и приезжали бы время от времени) and patted her on the head (и гладили бы ее по головке), and had said you were glad she was such a good girl (и говорили бы, что вы рады, что она такая хорошая девочка) — Then, perhaps, she wouldn't have flouted you in your old age (тогда, возможно, она не пренебрегала бы /вашим мнением/ в ваши зрелые годы; to flout — насмехаться, издеваться; относиться с пренебрежением; age — возраст), but would have obeyed your slightest wish (а повиновалась бы каждому вашему малейшему пожеланию) like the dutiful daughter she was meant to be (как послушная дочь, какой она и должна была быть; dutiful — исполнительный; послушный, покорный; duty — долг, обязательство; почтение, уважение, повиновение).

Strangers indeed (посторонние, в самом деле)!

obstinate ['ObstInIt], tenacious [tI'neISqs], dutiful ['dju:tIf(q)l]

Dear Daddy,

Are you still harping on that scholarship? I never knew a man so obstinate, and stubborn and unreasonable, and tenacious, and bull-doggish, and unable-to-see-other-people's-point-of-view, as you.

You prefer that I should not be accepting favours from strangers.

Strangers! — And what are you, pray?

Is there anyone in the world that I know less? I shouldn't recognize you if I met you in the street. Now, you see, if you had been a sane, sensible person and had written nice, cheering fatherly letters to your little Judy, and had come occasionally and patted her on the head, and had said you were glad she was such a good girl — Then, perhaps, she wouldn't have flouted you in your old age, but would have obeyed your slightest wish like the dutiful daughter she was meant to be.

Strangers indeed!

You live in a glass house, Mr. Smith (вы живете в стеклянном доме, мистер Смит = вы осуждаете других, хотя сами не безупречны; those who live in glass houses should not throw stones — посл. тому, кто живет в стеклянном доме, не следует бросать камнями = не осуждай других, если сам не безупречен).

And besides, this isn't a favour (и, кроме того, это не милость); it's like a prize (это как награда) — I earned it by hard work (я заслужила ее упорной работой; to earn — зарабатывать; заслуживать; hard — твердый; трудный, тяжелый). If nobody had been good enough in English (если бы не оказалось никого, кто был бы достаточно хорош в английском языке и литературе), the committee wouldn't have awarded the scholarship (то комитет не присудил бы этой стипендии; to award — присуждать /что-либо/; награждать /чем-либо/); some years they don't (несколько лет они ее не присуждали). Also (к тому же) — But what's the use of arguing with a man (но что толку спорить с мужчиной; use — употребление, использование; польза, толк, выгода)? You belong, Mr. Smith, to a sex (вы, принадлежите, мистер Смит, к полу) devoid of a sense of logic (лишенному /чувству/ логики). To bring a man into line (чтобы убедить мужчину; to bring smb. into line — поставить в один ряд; добиться единства взглядов, заставить подчиняться /правилам, принципам и т.п./), there are just two methods (существует только два способа): one must either coax (надо либо действовать с помощью лести; to coax — уговаривать, задабривать; добиваться /чего-либо/ с помощью лести) or be disagreeable (либо быть сварливой; disagreeable — неприятный, противный; с тяжелым характером, сварливый).

award [q'wO:d], argue ['Q:gju:], logic ['lOdZIk], coax [kqVks], disagreeable ["dIsq'gri:qbl]

You live in a glass house, Mr. Smith.

And besides, this isn't a favour; it's like a prize — I earned it by hard work. If nobody had been good enough in English, the committee wouldn't have awarded the scholarship; some years they don't. Also — But what's the use of arguing with a man? You belong, Mr. Smith, to a sex devoid of a sense of logic. To bring a man into line, there are just two methods: one must either coax or be disagreeable.

I scorn to coax men for what I wish (мне претит льстить мужчинам, чтобы добиться того, чего я хочу; to scorn — презирать; считать неприемлемым, отвергать как унизительное). Therefore, I must be disagreeable (следовательно, я должна быть сварливой).

I refuse, sir, to give up the scholarship (я отвергаю /ваш совет/, сэр, отказаться от стипендии; to refuse — отказывать, отвергать; отказаться; to give up — отказаться /от работы, предложения и т.п./); and if you make any more fuss (а если вы будете продолжать поднимать шум/продолжать возражать; fuss — нервное, возбужденное состояние; суета, волнение по пустякам; возражение, несогласие), I won't accept the monthly allowance either (я не приму и месячное содержание тоже), but will wear myself into a nervous wreck (а доведу себя до полного нервного истощения; to wear — носить /одежду/; изнашивать, протирать; истощать, изнурять; wreck — крушение, авария; развалина) tutoring stupid Freshmen (давая уроки глупым первокурсницам).

That is my ultimatum (это мой ультиматум)!

And listen — I have a further thought (и послушайте, у меня есть еще одна мысль; further — более отдаленный; дополнительный, добавочный). Since you are so afraid that by taking this scholarship (раз уж вы так боитесь, что принятием этой стипендии) I am depriving someone else of an education (я лишаю кого-нибудь еще образования), I know a way out (то я знаю выход). You can apply the money that you would have spent for me (вы могли бы отдать деньги, которые вы бы потратили на меня; to apply — обращаться с просьбой; использовать, применять, употреблять) towards educating some other little girl from the John Grier Home (на образование еще какой-нибудь девушки из Приюта Джона Грира).

Поделиться с друзьями: