ЖАНРЫ

Английский язык с Ф. Баумом. Волшебник Изумрудного Города

Франк Илья

Шрифт:

"If we leave her here she will die," said the Lion. "The smell of the flowers is killing us all. I myself can scarcely keep my eyes open, and the dog is asleep already." It was true; Toto had fallen down beside his little mistress.

But the Scarecrow and the Tin Woodman, not being made of flesh (но Страшила и Железный Дровосек, не будучи сделанными из плоти), were not troubled by the scent of the flowers (не были обеспокоены ароматом этих цветов; to trouble — тревожить, волновать; беспокоить, мучить).

"Run fast (быстрей беги)," said the Scarecrow to the Lion (сказал Страшила Льву), "and get out of this deadly flower bed as soon as you can (и выбирайся из этой смертельной клумбы как можно скорее; flower — цветок; bed — кровать; клумба, гряда; flowerbed — клумба). We will bring the little girl with us (мы унесем с собой маленькую девочку), but if you should fall asleep you are too big to be carried (но если ты заснешь, ты слишком большой, чтобы /мы смогли тебя/ унести)."

So the Lion aroused himself (поэтому Лев поднялся) and bounded forward as fast as he could go (и прыжками бросился вперед так быстро, как только мог; to bound — прыгать, скакать, быстро бежать). In a moment he was out of sight (через мгновение он был вне поля зрения = исчез из вида).

"Let us make a chair with our hands and carry her (давай сделаем стул из наших рук и понесем ее)," said the Scarecrow. So they picked up Toto and put the dog in Dorothy's lap (тогда они подняли Тото и положили песика Дороти на колени; lap — колени /сидящего человека/), and then they made a chair with their hands for the seat (и затем они сделали стул, их ладони /образовали/ сидение; seat — место /для сидения/; сиденье /стула, табуретки и т. п./) and their arms for the arms (и их руки послужили подлокотниками; arm — рука /от плеча до кисти/; ручка, подлокотник /кресла/) and carried the sleeping girl between them through the flowers (и понесли спящую девочку /на них = между ними/ меж цветов).

flesh [fleS], troubled [trAbld], deadly ['dedlI], sight [saIt], chair [tSeq]

But the Scarecrow and the Tin Woodman, not being made of flesh, were not troubled by the scent of the flowers.

"Run fast," said the Scarecrow to the Lion, "and get out of this deadly flower bed as soon as you can. We will bring the little girl with us, but if you should fall asleep you are too big to be carried." So the Lion aroused himself and bounded forward as fast as he could go. In a moment he was out of sight.

"Let us make a chair with our hands and carry her," said the Scarecrow. So they picked up Toto and put the dog in Dorothy's lap, and then they made a chair with their hands for the seat and their arms for the arms and carried the sleeping girl between them through the flowers.

On and on they walked (они шли все дальше и дальше), and it seemed that the great carpet of deadly flowers that surrounded them would never end (и казалось, что огромный ковер из смертельных цветов, что окружал их, никогда /не/ закончится). They followed the bend of the river (они следовали за излучиной реки; bend — сгиб, изгиб; поворот; a bend of a river — излучина реки), and at last came upon their friend the Lion (и, наконец, они натолкнулись на своего друга Льва), lying fast asleep among the poppies (который лежал и крепко спал среди маков). The flowers had been too strong for the huge beast (цветы оказались слишком сильными для этого огромного зверя) and he had given up at last (и он наконец сдался; to give up — отказаться /от работы, предложения и т. п./; сдаться), and fallen only a short distance from the end of the poppy bed (и упал лишь на небольшом расстоянии от окончания ковра из маков: «маковой клумбы»), where the sweet grass spread in beautiful green fields before them (где душистая трава расстилалась прекрасными зелеными полями перед ними; sweet — сладкий; душистый; to spread — распространять /по поверхности/; простираться).

"We can do nothing for him (мы ничего не можем для него сделать)," said the Tin Woodman, sadly (сказал Железный Дровосек печально); "for he is much too heavy to lift (потому что он слишком тяжелый, чтобы /мы смогли его/ поднять). We must leave him here to sleep on forever (мы должны оставить его здесь продолжать спать вечно), and perhaps he will dream that he has found courage at last (возможно, ему приснится, что он нашел смелость наконец)."

carpet ['kQ:pIt], strong [strON], huge [hju:dZ], field [fi:ld]

On and on they walked, and it seemed that the great carpet of deadly flowers that surrounded them would never end. They followed the bend of the river, and at last came upon their friend the Lion, lying fast asleep among the poppies. The flowers had been too strong for the huge beast and he had given up at last, and fallen only a short distance from the end of the poppy bed, where the sweet grass spread in beautiful green fields before them.

"We can do nothing for him," said the Tin Woodman, sadly; "for he is much too heavy to lift. We must leave him here to sleep on forever, and perhaps he will dream that he has found courage at last."

"I'm sorry (мне очень жаль)," said the Scarecrow. "The Lion was a very good comrade for one so cowardly (Лев был очень хорошим товарищем для столь трусливого /льва/ = несмотря на свою трусость). But let us go on (но давай пойдем дальше)."

They carried the sleeping girl to a pretty spot beside the river (они отнесли спящую девочку к прелестному местечку около реки; spot — пятно, пятнышко; место, местность), far enough from the poppy field to prevent her breathing any more of the poison of the flowers (достаточно далеко от макового поля, чтобы помешать ей /продолжать/ вдыхать яд цветов; to prevent — предотвращать, предупреждать; мешать, препятствовать, не допускать), and here they laid her gently on the soft grass (и здесь они осторожно положили ее на мягкую траву; gently — мягко, тихо, спокойно; легко, осторожно; to lay — класть) and waited for the fresh breeze to waken her (и стали ждать, когда свежий ветерок разбудит ее).

comrade ['kOmr(e)Id], prevent [prI'vent], breathing ['bri:DIN], poison [pOIzn], gently ['dZentlI], breeze [bri:z]

"I'm sorry," said the Scarecrow. "The Lion was a very good comrade for one so cowardly. But let us go on." They carried the sleeping girl to a pretty spot beside the river, far enough from the poppy field to prevent her breathing any more of the poison of the flowers, and here they laid her gently on the soft grass and waited for the fresh breeze to waken her.

9. The Queen of the Field Mice (Королева полевых мышей)

"We cannot be far from the road of yellow brick, now (мы теперь не можем быть далеко от дороги из желтого кирпича)," remarked the Scarecrow, as he stood beside the girl (заметил Страшила, стоя рядом с девочкой), "for we have come nearly as far as the river carried us away (потому что мы прошли почти столько же: «почти так же далеко, насколько», насколько река унесла нас)."

The Tin Woodman was about to reply (Железный Дровосек уже собирался ответить) when he heard a low growl (когда он услышал глухое рычание), and turning his head (which worked beautifully on hinges) (и, повернув голову, которая прекрасно двигалась на шарнирах) he saw a strange beast come bounding over the grass toward them (он увидел странного зверя, который прыжками приближался к ним по траве). It was, indeed, a great yellow Wildcat (на самом деле, это была большая желтая Дикая Кошка), and the Woodman thought it must be chasing something (и Дровосек подумал, что она, должно быть, гонится за чем-то = за кем-то /за каким-то зверем/; chase — погоня, преследование; охота, ловля; to chase — гнаться, преследовать; охотиться), for its ears were lying close to its head (потому что ее уши были прижаты к голове; to lie — лежать; быть, оставаться /в каком-либо положении или состоянии/; close — близкий) and its mouth was wide open (и пасть ее была широко открыта), showing two rows of ugly teeth (показывая = обнажая два ряда уродливых зубов), while its red eyes glowed like balls of fire (и ее красные глаза сверкали, словно огненные шары; glow — свет, отблеск, зарево /обычно также имеется в виду исходящее тепло/; to glow — светиться, сверкать, озарять; сверкать /о глазах/). As it came nearer the Tin Woodman saw (когда она приблизилась, Железный Дровосек увидел) that running before the beast was a little gray field mouse (что перед этим зверем бежала маленькая серая полевая мышка), and although he had no heart he knew (и, хотя у него не было сердца, он знал) it was wrong for the Wildcat to try to kill such a pretty, harmless creature (что неправильно было со стороны Дикой Кошки пытаться убить такое милое, безобидное существо).

Поделиться с друзьями: